Научная статья на тему 'К вопросу об окказиональном преобразовательном потенциале глагольных фразеологизмов'

К вопросу об окказиональном преобразовательном потенциале глагольных фразеологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / VERBAL PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL UNITS' OCCASIONAL TRANSFORMATIONS / TRANSFORMING PHRASEOLOGICAL UNITS' POTENTIAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова Ирина Юрьевна

В статье рассматривается вопрос о преобразовательном потенциале глагольных фразеологизмов; в частности исследуется один из видов окказиональных преобразований замена глагольного компонента. Окказиональные трансформации фразеологических единиц обусловлены различными факторами, одним из которых является специфика глагольного компонента. Фразеологический глагольный компонент сохраняет парадигматические связи с единицами своей лексико-семантической группы, и на основе этих связей происходят окказиональные замены компонентов. Наблюдается прямая зависимость преобразовательной активности фразеологизмов от количества замен глагольного компонента системными коррелятами-синонимами, антонимами. Также увеличение количества окказиональных трансформаций фразеологизмов обусловлено наличием связи глагольных компонентов фразеологизма с глаголами одной лексико-семантической группы, корреляцией на основе ассоциативных связей. Системные связи коррелятов зависят от характера авторских интенций, направленных на конкретизацию, экспликацию значения фразеологической единицы. На увеличение окказиональных трансформаций также влияет специфика фразеологического образа: если основа фразеологизма представляет собой картину каких-либо действий, которые носители языка могут представить в виде «сценария», развёрнутого во времени, то, соответственно, становятся возможными замены глагольного компонента глаголами, обозначающими фазы сценарного действия. Незначительный преобразовательный потенциал, связанный с заменой глагольного компонента, определяется у фразеологических единиц с глагольными компонентами с ограниченными системными связями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Towards the question of occasional transforming potential of verbal phraseological units

The article deals with the question of transforming potential of verbal phraseologisms; in particular it studies one of the types of occasional transformations substitution of a verbal component. Occasional transformations of phraseological units are conditioned by different factors, one of which are peculiar features of a verbal component. A phraseological verbal component keeps paradigmatic connections with units of its lexical-semantic group; these connections condition occasional substitution of components. Transforming activity of phraseologisms depends on a number of substitutions of a verbal component by systematic synonym and antonym correlates. The increase of a number of phraseological transformations are conditioned by connections of a verbal component with verbs of the same lexical-semantic group and is, by correlates, based on associational connections. Systematic connections of correlates depend on the authors’ intentions aimed at concretisation, explication of a phraseological meaning. The increase of occasional transformations depends on specific features of phraseological image: if the base of a phraseologism represents a picture of some actions that native speakers consider to be a “script” developing in time, substitutions of a verbal component by verbs showing phases of a script action become possible. Minor transforming potential of a verbal component occurs among verbal phraseological units with limited systematic connections.

Текст научной работы на тему «К вопросу об окказиональном преобразовательном потенциале глагольных фразеологизмов»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811.161.Г37372

Третьякова Ирина Юрьевна

доктор филологических наук, доцент Костромской государственный университет

[email protected]

К ВОПРОСУ ОБ ОККАЗИОНАЛЬНОМ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПОТЕНЦИАЛЕ

ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В статье рассматривается вопрос о преобразовательном потенциале глагольных фразеологизмов; в частности исследуется один из видов окказиональных преобразований - замена глагольного компонента. Окказиональные трансформации фразеологических единиц обусловлены различными факторами, одним из которых является специфика глагольного компонента. Фразеологический глагольный компонент сохраняет парадигматические связи с единицами своей лексико-семантической группы, и на основе этих связей происходят окказиональные замены компонентов. Наблюдается прямая зависимость преобразовательной активности фразеологизмов от количества замен глагольного компонента системными коррелятами-синонимами, антонимами. Также увеличение количества окказиональных трансформаций фразеологизмов обусловлено наличием связи глагольных компонентов фразеологизма с глаголами одной лексико-семантической группы, корреляцией на основе ассоциативных связей. Системные связи коррелятов зависят от характера авторских интенций, направленных на конкретизацию, экспликацию значения фразеологической единицы. На увеличение окказиональных трансформаций также влияет специфика фразеологического образа: если основа фразеологизма представляет собой картину каких-либо действий, которые носители языка могут представить в виде «сценария», развёрнутого во времени, то, соответственно, становятся возможными замены глагольного компонента глаголами, обозначающими фазы сценарного действия. Незначительный преобразовательный потенциал, связанный с заменой глагольного компонента, определяется у фразеологических единиц с глагольными компонентами с ограниченными системными связями.

Ключевые слова: глагольные фразеологизмы, окказиональные трансформации фразеологизмов, преобразовательный потенциал фразеологических единиц.

Окказиональные преобразования фразеологических единиц (далее ФЕ) привлекли внимание учёных ещё в середине ХХ века. Первоначально научный интерес вызывали приёмы и способы окказиональных трансформаций фразеологизмов, а также использование ФЕ в художественных текстах отечественных и зарубежных авторов. Чуть позже объектом научных исследований стала структурно-семантическая организация фразеологизмов, обусловливающая саму возможность преобразования ФЕ, и здесь в первую очередь следует назвать труды Е.И. Дибровой [1], А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко [2]. В последние годы наметились новые подходы к проблеме окказионального преобразования фразеологизмов: окказиональное фразеотворчество рассматривается с позиций когнитивной фразеологии, лингвокуль-турологии, стилистики жанров, фразеографиии и др. Немаловажным в данном вопросе является изучение системности речевых трансформаций фразеологических единиц и определение преобразовательного потенциала ФЕ разных классов и групп.

Окказиональные преобразования фразеологических единиц - явление системное. Системность проявляется в способах и приёмах окказионального преобразования ФЕ, а также в самих окказиональных трансформациях. Системный характер трансформаций ФЕ позволяет предсказывать появление тех или иных окказиональных фразеологических единиц или окказиональных вариантов языковых единиц, а также выявлять активность окказиональных преобразований языковых ФЕ.

Окказиональный преобразовательный потенциал фразеологизмов зависит от многих факторов, среди которых важными являются образность, прозрачная внутренняя форма, изоморфизм формы и содержания ФЕ (см. об этом: [4]). Однако в результате исследования большого текстового материала выяснилось, что ФЕ, обладающие схожими особенностями внутреннего плана, тем не менее проявляют разную преобразовательную активность. То есть важными оказываются и другие факторы, обусловливающие преобразовательные возможности относительно устойчивых языковых единиц. Изучение отдельных групп фразеологизмов на предмет выявления дополнительных факторов, влияющих на трансформационную активность ФЕ, позволит уточнить условия трансформации фразеологизмов и прогнозирование появления тех или иных фразеологических трансформов в различных дискурсах. Одной из таких групп являются фразеологизмы, имеющие в своём составе глагольный компонент, являющийся грамматическим центром языковой ФЕ.

Как показал анализ эмпирических данных, именно глагольные фразеологизмы определяются как самая активная группа с точки зрения окказионального преобразования фразеологического инварианта в окказиональные варианты либо в окказиональные фразеологизмы. Одной из самых частотных трансформаций является замена глагольного компонента.

Окказиональные замены глагольного компонента обусловлены различными авторскими ин-

122

Вестник КГУ ^ № 6. 2016

© Третьякова И.Ю., 2016

К вопросу об окказиональном преобразовательном потенциале глагольных фразеологизмов

тенциями. Авторы текстов (речи), создавая высказывание, намеренно трансформируют глагольный фразеологизм, производя замену глагольного компонента чаще всего с намерением конкретизировать или эксплицировать значение языковой ФЕ. Направленность авторской интенции вкупе с особенностями внутреннего и внешнего плана фразеологизма и обусловливает частотность / нечастотность фразеологических трансформаций, преобразовательный потенциал фразеологической единицы.

1. Трансформационная активность фразеологизма зависит от особенностей образной картины, лежащей в основе глагольных ФЕ: увеличение количества окказиональных трансформаций наблюдается во фразеологических единицах с глагольными компонентами, называющими конкретные действия, имеющие, в свою очередь, фазы протекания (осуществления) процессов: садиться / сесть на своего любимого конька, держать камень за пазухой и др. Подобные ФЕ представлены (по терминологии когнитивной фразеологии) как скрипты, и такая особенность позволяет авторам текстов создавать сценарий действий, разворачивающихся«во времени и пространстве». Окказиональные компоненты-заместители называют конкретные действия, позволяющие буквально представить происходящее: положить камень за пазуху - держать камень за пазухой - выкинуть камень из-за пазухи; взобраться на своего любимого конька - сидеть на своём любимом коньке - ехать на своём любимом коньке - слезть со своего любимого конька. См., к примеру: «Бухарин как взобрался на своего конька - революционную войну, так и слезть без посторонней помощи не может» (М. Шатров. Так победим!) [5]; «Старец [Распутин] запугал чету угрозой в её собственной гибели. Он научился эксплуатировать страх царя и царицы. Уверовав в прочность своих внушений, в значительной степени гипнотических, он ездил на этом коньке до конца жизни» (С. Косвинов. Двадцать три ступени вниз) [3, с. 309]; «Пока прибалты и поляки в рамках НАТО не готовы самостоятельно слезть со своего любимого конька и не хотят прекращать подготовку к отражению мифической "русской агрессии"» [6].

Следует заметить, что, став компонентами окказиональных ФЕ (или окказиональных вариантов ФЕ), глаголы не разрушают фразеологического значения, но вносят в него семантические приращения.

2. Трансформационная активность фразеологизма связана с наличием у фразеологических глагольных компонентов (точнее - у глагольных прототипов) синонимов-глаголов и увеличивается при наличии большого количества членов в синонимических рядах. Фразеологический и окказиональный глагольные компоненты коррелируют на основе семантических связей разного типа.

2.1. ФЕ с глагольными компонентами, свободные аналоги которых (1) являются многозначными, (2) входят в синонимические ряды с большим количеством членов: делать (делать из мухи слона), нести (нести околесицу), входить (входить в плоть и кровь), смотреть (смотреть сквозь розовые очки), ставить (ставить палки в колёса), держать (держать себя в рамках), выйти (выйти за рамки) и др. Часто окказиональные компоненты-заместители, не являясь собственно языковыми синонимами, определяются как квазисинонимы, входят в одну лексико-семантическую группу. Так, к примеру, выстраиваются ряды окказиональных замен в следующих фразеологизмах: смотреть (глядеть, взирать, насмотреться, воспринимать) сквозь розовые очки; ставить / вставлять, совать (кидать, ткнуть, втыкать) палки в колёса; делать / сделать (преобразовать, превратить, сочинить, смастерить) из мухи слона. См.: «Но ты недоучитываешь силу домыслов. Они способны превратить муху в слона» (А. Тоболяк. История одной любви) [3, с. 429]; «Она заметила, между прочим, что "кажется, они там все, по своей всегдашней привычке, слишком забежали вперёд и из мухи сочинили слона"» (Ф. Достоевский. Идиот) [3, с. 429]; «Известно, господин Белинский из всего слепит какой-нибудь вопросик современности. Из мухи слона смастерит, а из титулярного советника под мухой - гражданскую идею» (А. Новиков. Впереди идущие) [3, с. 430].

Подобные замены глагольного компонента, происходящие на основе синонимических связей, как правило, имеют авторской целью конкретизацию общего значения ФЕ. Следует заметить, что трансформации фразеологизмов с целью конкретизации значения ФЕ, «приспособления» фразеологизмов к конкретным коммуникативным ситуациям обычно направлены на замену именных или адъективных компонентов ФЕ, уточняющих субъекты и объекты, время, место действия; внедрение же в состав ФЕ окказиональных глагольных компонентов-кон-кретизаторов вносит в значение ФЕ семантические оттенки, характеризующие поведение участников конкретной коммуникативной ситуации.

2.2. ФЕ с окказиональными глагольными компонентами, свободные аналоги которых входят в синонимические ряды с большим количеством членов. Увеличение преобразовательной активности ФЕ связано с проявлением широких синонимических связей двух «уровней»: (1) языковой компонент фразеологизма - окказиональный компонент, (2) окказиональный компонент - окказиональные компоненты (следует учитывать в том числе системные образования - причастия и деепричастия как формы глаголов). См., к примеру: ФЕ сесть на своего любимого конька: сесть - взобраться - заскочить, вскочить; сесть - поехать - понестись, поскакать; сесть - оседлать - запрячь, взнуздать;

Вестник КГУ ^ № 6. 2016

123

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

сесть - слезть - соскочить. ФЕ в три погибели согнуться - изогнуться - сморщиться, скрючиться: «Эти официантки тоже, можно сказать, рабочие. <...> ...Когда сюда зайдёт какой-нибудь толстопузый нэпман, так они в три погибели изогнутся» (П. Нилин. Испытательный срок) [3, с. 529]; «В приёмную входит маленькая, в три погибели сморщенная, как бы злым роком приплюснутая старушонка. Она крестится и почтительно кланяется эскулапствующему» (А. Чехов. Сельские эскулапы) [3, с. 529]; «Вся эта шумная, злая и горячая процессия - ребятишки впереди и ребятишки сзади, а в середине. скрюченные в две и три погибели старики и старухи - толпа эта при входе в деревню столкнулась с двоими, которые торопились им навстречу» (В. Распутин. Прощание с Матёрой) [3, с. 530].

2.3. ФЕ с глагольными компонентами, коррелирующими с глаголами, частично эксплицирующими значение фразеологизма. В подобных случаях авторские интенции направлены на экспликацию значения ФЕ, поэтому окказиональный компонент-заместитель репрезентирует отдельные элементы значения фразеологизма, напрямую, неметафорически называя действие, процесс, характеризуемый фразеологизмом. См., например: Разбирать по косточкам('изучать, исследовать, рассматривать подробно что-либо или кого-либо, не пропуская, подмечая все детали, все мелочи') -исследовать по косточкам: «А колёсико с плуга, одно колёсико, номерок имеет, и номерок тут сходится с корпусом. Видишь, оно какое дело, Григорий Егорович! Я понимал, что никаких номеров на колёсах плуга нет. но, разгадав план председателя, я помогал ему - он прощупывал Гришку, исследовал по косточкам, изучал» (Г. Троеполь-ский. Гришка Хват) [3, с. 330].Танцевать от печки ('начинать делать что-то с самого привычного, простого; действовать по привычному шаблону') -начинать от печки: «Прошло полчаса, а мне опять приходится начинать от печки. Я спрашиваю тебя: здесь Чумалов?» (Ф. Гладков. Энергия) [3, с. 510].

3. Трансформационная активность не проявляется у ФЕ с глагольными компонентами, называющими конкретные действия, при этом фразеологизмы входят в синонимический ряд с небольшим количеством членов или вообще не имеют синонимов. Такие глагольные компоненты характеризуются как относительно устойчивые, редко подвергающиеся заменам: понюхать (нюхнуть,

попробовать) пороху; зарубить (отметить) на носу; позолотить / золотить (вызолотить) пилюлю и под. См., к примеру: «Для сограждан Хрущёв "вызолотил" другую пилюлю: «Нынешнее поколение советских людей будет жить при коммунизме» (Н. Полотнянко. Самые громкие фразы и выстрелы ХХ века) [7].

Таким образом, окказиональный преобразовательный потенциал, то есть способность ФЕ активно трансформироваться в речи, во многом зависит от особенностей глагольного компонента. Исследования показали, что наиболее частотными и предсказуемыми являются трансформации на основе синонимических и антонимических замен глагольных компонентов; окказиональные же замены фразеологических компонентов иными (несинонимическими) глаголами более специфичны и мало предсказуемы. Также фактором, обеспечивающим преобразовательную активность ФЕ, являются образные основы сценарного типа, способные разворачиваться «во времени и пространстве».

Библиографический список

1. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов н/Д: Изд-во РГУ 1979. - 292 с.

2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

3. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

4. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография / под науч. ред. А.М. Мелерович. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. -290 с.

5. Открытый урок. Первое сентября. Тема: Брестский мир. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://festival.1september.ru/ articles/417521/ (дата обращения: 14.11.2016).

6. Дмитрий Рогозин отвечает на вопросы портала «Мнение». - [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://velikoross.ru/interview/ show/?id=83 (дата обращения: 24.10.2016).

7. Самые громкие фразы и выстрелы XX века // Великоросс. Литературно-исторический журнал. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.velykoross.ru/blogs/all/article_3064 (дата обращения: 24.10.2016).

Вестник КГУ .J № 6. 2016

124

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.