УДК 811.161.Г37372
Третьякова Ирина Юрьевна
доктор филологических наук, доцент Костромской государственный университет
trirfr@mail.ru
К ВОПРОСУ ОБ ОККАЗИОНАЛЬНОМ ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПОТЕНЦИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ АКТИВНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЗМОМ ГЛАЗ
В статье рассматривается вопрос о преобразовательном потенциале русских фразеологизмов с компонентом-соматизмом глаз. При исследовании трансформационной активности фразеологизмов учитывается особенность их семантики, образности, грамматических свойств. Раздельнооформленность фразеологических единиц позволяет производить окказиональные замену компонентов и расширение компонентного состава, при этом в соответствии с авторскими интенциями во фразеологизм включаются слова, конкретизирующие, либо интенсифицирующие, либо буквализирующие значение устойчивых единиц. Образность фразеологизмов обусловливает использование приёмов, направленных на буквализацию фразеологического значения. Вместе с тем выявляются особенности семантики и структуры фразеологизмов с соматизмом глаз, препятствующие активным преобразовательным процессам: двухкомпонентный состав фразеологизмов не позволяет осуществлять сокращение компонентного состава, так как существенно ослабляется деривационная связь с инвариантом и происходит дефразеологизация; большая часть фразеологизмов характеризуется отсутствием изоморфизма значения и формы, что затрудняет использование приёма сегментации и выделения ключевых слов; компоненты многих фразеологизмов имеют существенные ограничения семантической валентности, и это препятствует введению в состав фразеологизмов окказиональных компонентов; многие фразеологические образы, связанные с действиями глаз как органов зрения и действиями человека, направленными на глаза, не могут быть окказионально преобразованы в силу специфики образов. Также на снижение активности трансформационных процессов влияет тот факт, что в языке уже существуют фразеологические единицы, компоненты которых соотносятся как синонимы, антонимы, как варианты многозначных слов, а значит, этот ресурс образования окказиональных вариантов уже исчерпан самой системой языка.
Ключевые слова: фразеологизмы с компонентами-соматизмами, окказиональные трансформации фразеологизмов, преобразовательный потенциал фразеологических единиц.
5инамическое состояние языковой системы во многом обеспечивается изменчивостью единиц языка не только в диа-и в синхронии. Креативная способность носителей языка, выработанная на протяжении тысячелетий, позволяет объяснить стремление многих «пользователей» языка к игре слов, к творческому обновлению элементов языковой системы. Процессы преобразования единиц активно происходят, в частности, при употреблении в речи фразеологизмов. Трансформации фразеологических единиц (ФЕ) описываются, исследуются учёными на протяжении длительного времени, и интерес к этому не уменьшается, так как в художественных, публицистических дискурсах постоянно появляются новые речевые единицы, созданные авторами с особым мастерством и даже изяществом.
Параллельно с описанием окказиональных трансформов, функционирующих в произведениях отдельных писателей, публицистов, проводятся исследования собственно процессов преобразования языковых единиц, определяются условия трансформации фразеологизмов, факторы влияния на осуществление, на активность самих трансформационных процессов; выявляются группы фразеологизмов, интенсивно трансформирующихся в современном русском языке.
Научный интерес в этом плане вызвала группа ФЕ с компонентами-соматизмами, являющаяся одной из самых больших во фразеологическом
корпусе. Фразеологические единицы с компонен-тами-соматизмами достаточно активно изучаются в структурно-семантическом, лингвокультурологи-ческом, сопоставительном аспектах, однако данное исследование посвящено определению преобразовательного потенциала устойчивых единиц одной из групп, а именно ФЕ с компонентом глаз (глаза).
Фразеологизмы являются единицами языка, достаточно часто преобразуемыми в речи. Ряд свойств фразеологических единиц (раздельнооформленность, образность, изоморфизм значения и формы) обусловливает возможность изменения семантики и структуры ФЕ, предопределяет активность трансформационных процессов (см. об этом в [18; 20]). В данной работе рассматриваются особенности внутреннего плана фразеологизмов с компонентом глаз в связи с определением преобразовательного потенциала ФЕ, их трансформационной активности.
В грамматическом аспекте фразеологизмы данной группы представляют собой либо устойчивые сочетания слов разных грамматических типов (вытаращить глаза, краем глаза, дурной глаз, глаза в глаза), либо пропозициональные фразеологизмы (глаз намётан, глаза загорелись, куда глаза глядят), либо фразеологизированные предложно-падежные формы (за глаза). Внутри фразеологической модели компоненты этой модели сохраняют присущую им грамматическую валентность, а следовательно, носители языка трансформируют фразеологизмы,
184
Вестник КГУ№ 4. 2017
© Третьякова И.Ю., 2017
актуализируя грамматические способности слов связываться с другими словами: глаголов - с существительными, наречиями, существительных -с прилагательными, причастиями, местоимениями и т. д. Именно эта особенность фразеологизмов позволяет использовать приём расширения компонентного состава.
Расширение компонентного состава ФЕ обусловлено разными авторскими интенциями. Говорящие включают во фразеологическую единицу слова, конкретизирующие фразеологическое значение относительно ситуации употребления; такими окказиональными расширителями становятся имена прилагательные, называющие признак по отношению к определённому лицу: президентский, японский, мамин, женский, детский и под. См.: «Вместе с гостем на нашу действительность смотрел "японскими" глазами и я. Смотрел и диву давался...» [3]; «- Ирод идёт!.. - послышались отовсюду тонкие голоса. - Братцы, Ирод вышел. - и детские глазёнки совсем разгорелись. - Ишь он, Ирод, какой!» [2]; «Сестра доедала килограмм конфет, фантики валялись повсюду. Мамины глаза на лоб полезли: на ночь диатез обеспечен» [17]; «На многое готов мужчина ради прекрасных женских глаз» [5] и под.
Необходимо заметить, что трансформационная активность ФЕ этой группы не является высокой, и причина этого видится в следующем. Многие фразеологизмы в словарях имеют сопроводители у кого? чьи?, и в контекстах при функционировании фразеологизмов слова-сопроводители, не входящие в компонентный состав ФЕ, называют конкретные лица, которым присущи действия, свойства, именуемые и характеризуемые фразеологизмами; таким образом в предложении осуществляется конкретизация фразеологического значения без окказиональных трансформаций компонентного состава ФЕ (см. глаза у мамы на лоб полезли). Окказиональный вариант фразеологической единицы появляется в случаях включения в состав ФЕ относительного прилагательного, замещающего слово-сопроводитель (глаза женщин -женские глаза, глаза японцев - японские глаза).
Расширение компонентного состава может быть обусловлено стремлением автора буквали-зировать фразеологизм, создать впечатление «реальных глаз»; как правило, окказиональные компоненты рисуют цвет, размер, форму глаз. См.: «Поэт, для которого всё, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зелёные глаза» [3, с. 12]); «Пока он ждал чистой воды из стакана, он взглянул на свои красные выплаканные глаза, смотрящие через зеркало» [16]); «Нянька привела с гулянья в столовую раскрасневшегося и немного запотевшего мальчика, серьёзно и внимательно заглядевшегося на меня во все свои синие глаза» [19, с. 148].
Интенции авторов могут быть направлены на интенсификацию признаков, активизацию процессов, называемых фразеологизмами. См.: «Боевая биография Дерябы тоже изобиловала чудесами, поскольку до сих пор его руки, ноги и голова были на месте вопреки совершенно очевидным обстоятельствам. Так мудрено ли, что именно его намётанный острый глаз сумел обнаружить то, что прежде открылось лишь умудрённым философией взорам исчезнувших слесарей?» [13]; «Она прикуривала сигарету от сигареты, смотрела пустыми глазами в окно. Выплаканными пустыми глазами» [15]; «В финале фильма к выщербленной пулями и снарядами стене подходят женщины с высохшими, выплаканными уже глазами» [5], «Она удивлённо уставилась на меня своими до дна выплаканными глазами» [1] и др.
Окказиональные компоненты вводятся с целью придания языковым фразеологизмам добавочных оттенков смысла, особой экспрессии. См.: «Но иностранец ничуть не обиделся и превесело рассмеялся. - Бывал, бывал и не раз! - вскричал он, смеясь, но не сводя несмеющегося глаза с поэта, - где я только не бывал!» [3, с. 21]; «И вновь он услышал голос: - Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти. Пилат поднял мученические глаза на арестанта» [3, с. 29]; «Жадная к самым пикантным открытиям публика, видя и слыша это лицо. приучилась на все обстоятельства дела, даже безразличные, смотреть его предубеждёнными глазами» [10, с. 435] и др.
Следует отметить, что приём расширения компонентного состава фразеологизмов с соматизмом глаза используется наиболее часто в сравнении с другими приёмами окказионального преобразования данной группы фразеологизмов.
Грамматическая раздельнооформленность фразеологизмов позволяет использовать приём замены компонентов фразеологизмов. При заменах языковых компонентов окказиональными происходит актуализация парадигматических связей фразеологического компонента, в первую очередь синонимических и антонимических Слово глаза входит в качестве доминантного в ряд синонимов: глаза -очи - орган зрения - глазоньки - глазищи - зенки -моргала и др. В зависимости от ситуации речевого общения, от целевых установок автора текста в состав фразеологизма вводится окказиональный компонент, становясь стилистическим маркером либо средством создания экспрессивного эффекта - каламбура, иронии и др.: не смыкать органов зрения, очи в очи, глазёнки на лоб лезут и под.
Также при замене субстантивных компонентов актуализируются связи слов в тематической группе; для слова-компонента глаз, входящего в тематическую группу «Органы чувств», коррелятами становятся слова уши, нос, рот, язык. При калам-
Вестник КГУ № 4. 2017
185
бурном обыгрывании фразеологизмов возможно появление трансформов с окказиональной заменой компонентов: ухо намётано (глаз намётан), замазывать уши (замазывать глаза), разуть уши (разуть глаза), открывать нос (открывать глаза), краем носа (краем глаза), рот разгорелся (глаза разгорелись) и т. д.
Окказиональная замена компонентов в составе фразеологизмов с соматизмом глаз имеет специфику, которая проявляется в следующем. Большая часть фразеологизмов с компонентами-соматизма-ми базируется на образных основах, запечатлевших в «картинках» либо действия органов зрения (куда глаза глядят, открыть глаза, закрыть глаза, выплакать все глаза), либо процессы, связанные с функционированием органов, с восприятием этих органов человеком в прямом и метафоризиро-ванном виде (протирать глаза, глаза слипаются, глаза разбегаются, заливать глаза, колоть глаза, бросаться в глаза и др.). Функциональное различие органов восприятия, особенности метафорического описания глаз как части человеческого организма во многих случаях препятствуют изменению фразеологического образа, а следовательно, затрудняют замену компонентов другими словами-соматизма-ми (см. *пялить нос, *губы на лоб лезут, *уши слипаются и под.). С другой стороны, следует учесть существование языковых (не окказиональных) фразеологизмов со схожими компонентами: открыть глаза - открыть рот, во все глаза - во весь рот, не верить глазам своим - не верить ушам своим, а значит, процессов, направленных на окказиональную замену компонента глаз словами, называющими другие сенсорные органы, не происходит.
Специфика проявляется и в заменах глагольных компонентов фразеологизмов. Активность глагольных замен обычно обусловлена актуализацией парадигматических связей глаголов - компонентов ФЕ с широким кругом синонимов [22]. Однако многие компоненты-глаголы данной группы фразеологизмов коррелируют с незначительным числом синонимов либо вовсе не имеют их (см. проглядеть (проглядеть все глаза), пялить (пялить глаза), выплакать (выплакать глаза), осушить (осушить глаза)), что затрудняет данный вид трансформации. Следует также учитывать, что некоторые глагольные компоненты уже зафиксированы в словаре с вариативными языковыми компонентами (см. глаз набит (намётан), глаза слипаются (закрываются), насколько хватает (достаёт) глаз), и такие замены имеют статус нормированных, а не окказиональных. К тому же в ряде ФЕ используются глагольные антонимы как компоненты разных языковых единиц с различной семантикой: открыть глаза - закрыть глаза, глаза разгорелись - глаза потухли, протереть глаза - замазать глаза, бросать в глаза - ловить глазами. Таким образом, фразеологизмы с компо-
нентами-соматизмами реже трансформируются на основе актуализации парадигматический связей слов-соматизмов, так как в языке уже существуют ФЕ, компоненты которых соотносятся как синонимы, антонимы, как варианты многозначных слов, а значит, этот ресурс образования окказиональных вариантов уже исчерпан самой системой языка.
На активность/неактивность окказиональных преобразований влияет количественный состав компонентов. ФЕ данной группы относятся в основном к двувершинным фразеологизмам, то есть имеют два компонента - знаменательных слова, что препятствует сокращению компонентного состава. При отсутствии одного из компонентов ослабляются деривационные связи окказионального трансформа с инвариантом, и фразеологический сегмент, функционирующий в тексте, не опознаётся как компонент фразеологизма. Сокращение компонентного состава происходит лишь у ФЕ, имеющих в своём составе три и более компонента: «У меня глаза на лоб: у кого золотые зубы? У нищих наших крестьян?» [2].
На активность трансформационных процессов также влияет специфика фразеологического образа: если основа фразеологизма представляет собой картину каких-либо действий, которые носители языка могут представить в виде «сценария», развёрнутого во времени, то, соответственно, становятся возможными замены глагольного компонента глаголами, обозначающими фазы «сценарного» действия. Подобное развёртывание «сценарного» действия можно увидеть на примере языковых фразеологизмов: глаза разгорелись - глаза горят -глаза потухли. Однако во фразеологизмах данной группы используются в основном глаголы, называющие действия, не имеющие фаз развития либо не имеющие видового коррелята: пялить глаза, резать глаза, выплакать глаза, навострить глаза и под., что не способствует активизации трансформационных процессов окказиональной замены компонентов. Тем не менее, говоря о творчестве носителей языка, нельзя исключать появление контекстов с окказиональными трансформами, к примеру, такими, как глаза на лоб лезут - глаза сидят на лбу - глаза спустились (спрыгнули) со лба; глаза разбегаются - глаза сбегаются.
Важным свойством фразеологизмов, обусловливающим возможность трансформационных процессов, является изоморфизм значения и формы ФЕ: компоненты фразеологизмов, обладающих этим качеством, приобретают символическое значение и способны функционировать в речи самостоятельно, репрезентируя элементы смысла и сохраняя деривационные связи с языковыми фразеологическими единицами. ФЕ с компонентом глаз в основном не имеют изоморфизма значения и формы, что уменьшает их трансформационную активность.
186
Вестник КГУ№ 4. 2017
Более сложные преобразования фразеологических единиц (контаминация, образование окказиональных фразеологизмов по аналогии семантики, образной основы, изменение синтаксической модели языкового инварианта, переосмысление ФЕ) производятся авторами художественных и публицистических текстов в соответствии с творческими задачами. См. переосмысление языковой ФЕ: «Глаза в глаза измерена беда моя до дна. Я в бабье лето верила, как будто там - весна» [7, с. 14]; фразеонабор: «Уехал, чтобы с глаз долой - рубить, так уж с плеча. Как будто в омут с головой бросался сгоряча» [12, с. 21]; внесистемную замену компонентов: «А снег ещё не выплакал всю зиму» [14], «По свету бродит слепой шарманщик - не шарлатан, не хулиган и не обманщик. Скиталец нищий. Но кто осудит - маэстро струн, любимец выплаканных судеб» [6]. Такие трансформации, обычно существенно меняющие внешний облик фразеологизмов, нарушающие семантическую валентность, создающие яркий «эффект обманутого ожидания», как правило, сложны в исполнении и не являются частотными.
К названным выше причинам, на наш взгляд, необходимо отнести ещё одну, связанную с особенностями образной номинации ФЕ. Наглядно представить эти особенности позволяет сопоставление фразеологизмов с компонентом-соматизмом и фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Так, исследования фразеологизмов с компонентами-зоонима-ми (стреляный воробей, делить шкуру неубитого медведя и др.) позволили выявить высокую трансформационную активность данной группы ФЕ именно в силу того, что под анимализмами (волк, медведь, воробей и др.) угадывается человек, а черты, поведение животных соотносятся с действиями, характером людей. Диапазон этих действий, внутренних и внешних признаков очень широк, что позволяет носителям языка производить самые разные трансформации (см., к примеру, только лишь один ряд замены компонента воробей во ФЕ стреляный воробей: стреляные мужики, механики, актёры, президенты, женщины, девушки, бабы, народ, держиморда и под. [21]. Фразеологизмы с сома-тизмами описывают поведение человека, дают ему оценку через действия глаз или через воздействие на глаза, являющиеся частью человека. Диапазон такого поведения (человека через глаза) существенно уже, чем диапазон действий или характеристик животных и - посредством зооморфной метафоры -человека, что, соответственно, не способствует активности трансформационных процессов в группе фразеологизмов с компонентом глаз.
Таким образом, исследование одной из самых больших групп фразеологических единиц в современном русском языке на предмет преобразовательной активности показало наличие существенных причин, затрудняющих трансформационные процессы.
Исследование процессов окказионального преобразования фразеологических единиц различных грамматических классов, фразеосемантических полей, групп позволяет конкретизировать условия трансформаций ФЕ, выявить факторы, повышающие либо понижающие трансформационную активность фразеологизмов, определить преобразовательный потенциал разных фразеологических единиц и таким образом описать динамическое состояние фразеологической системы современного русского языка в синхронии и диахронии.
Список источников
1. Астафьев В. Солдат и мать: рассказ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: lib2.podelise.ru/ docs/539/index (дата обращения: 07.07.2017).
2. Бондарев Ю. Мир спасёт слово // Аргументы и факты. - 2006. - № 18.
3. Булгаков М. Мастер и Маргарита: роман. -М.: Худож. лит., 1988. - 384 с.
4. Бунин И. Жизнь Арсеньева. - М.: Вече, 2015. -352 с.
5. Высоцкий В. О кино // Советский экран. -1988. - № 3. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: odin-fakt.ru/vysockii/vladimir (дата обращения: 10.05.2016).
6. Граф Вяч. Плейкаст «Шарманщик». [Электронный ресурс]. - Режим доступа: playcast.ru/ view/879130/ (дата обращения: 16.09.2017).
7. Иноземцева Т. Мелодия печальная // Любовь и хлеб: стихи. - Ярославль: Верхне-Волжское изд-во, 1977. - 87 с.
8. Немирович-Данченко В. Ирод: рассказ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: knigogid. ru/books/322032-irod/ (дата обращения: 16.09.2017).
9. Синалеев Ю. Мячик для битья // Московский комсомолец. - 2006. - № 2010.
10. Спасович В. Дело Давида и Николая Чхотуа и др. (Тифлисское дело) // Судебные речи известных русских юристов: сборник. - М.: Госюриздат, 1956. - С. 418-485.
11. Татаркин Ю. Жемчужины мысли. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: inpearls. ru/287960 (дата обращения: 15.09.2017).
12. Татьяничева Л. Избранное: в 2 т. - М.: Художественная литература, 1976. - Т. 1. - 328 с.
13. Успенский М. Дорогой товарищ король. -СПб.: Азбука, 2002. - 448 с.
14. Цветаев В. А снег ещё не выплакал всю зиму. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: yapfiles.ru/show/625275/kogda (дата обращения: 16.09.2017).
15. О последней любви. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: alifon.livejournal. com/985098.html (дата обращения: 10.05.2016)
16. Статьи и фанфики о покемонах. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: poke-universe.ru/ articles/ (дата обращения: 10.03.2016).
Вестник КГУ „Ь № 4. 2017
187
17. Ярпортал: форум Ярославля. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: yarportal.ru/ topic773431s180.html (дата обращения: 14.09.2017).
Библиографический список
18. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Современная русская фразеология (семантика - структура - текст). - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. - 456 с.
19. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.
20. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография / под науч. ред. А.М. Мелеро-
вич. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. -290 с.
21. Третьякова И.Ю. Стреляные воробьи, мужики, президенты... // Фразеология, познание, культура: сб. докладов Второй междунар. науч. конф.: в 2 т. - Белгород: БГУ 2010. - Т. 1: Фразеология и познание. - С. 387-391.
22. Третьякова И.Ю. К вопросу о преобразовательном потенциале глагольных фразеологизмов // Вестник Костромского государственного университета. - 2016. - № 6. - С. 122-125.
23. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
188
Вестник КГУ № 4. 2017