Научная статья на тему 'Не пришла пора пожинать лавры'

Не пришла пора пожинать лавры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
261
122
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / PHRASEOLOGICAL UNIT / OCCASIONAL PHRASEOLOGISM / OCCASIONAL TRANSFORMATIONS / TRANSFORMATIVE POTENTIAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Третьякова Ирина Юрьевна

В статье представлено комплексное исследование фразеологических единиц, функционирующих в текстах разных стилей и жанров современного русского языка. На примере фразеологизма пожинать лавры описываются возможные окказиональные преобразования, определяется преобразовательный потенциал фразеологического знака.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Not yet perfect time for reaping laurels

A comprehensive study of phraseological units operating in the texts of different styles and genres of contemporary Russian language, is presented in the article. Possible occasional transformations are described by the example of phraseologism "to reap one's laurels", the transformative potential of idiomatic character is determined.

Текст научной работы на тему «Не пришла пора пожинать лавры»

(2006 год), роли фразеологизма и слова в национально-культурном дискурсе (2008 год), национальнокультурному и когнитивному аспектам изучения единиц языковой номинации. Традиционно такие научные собрания объединяют учёных-фразеологов из разных научных центров России и зарубежья.

Знаковым событием для Костромской школы фразеологов и всего фразеологического сообщества стал выход в свет двух замечательных книг, написанных ведущими учёными современной фразеологии - Алиной Михайловной Мелерович и Валерием Михайловичем Мокиенко: в 2008 году - монографии «Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка», в которой освещались вопросы природы фразеологического значения, механизма его формирования, трансформационного потенциала фразеологизмов;

в 2011 году - монографии «Современная русская фразеология (семантика - структура - текст)», посвящённой исследованию глубинных процессов, происходящих в семантике и структуре фразеологизмов, функционирующих в художественном тексте. Изложенные в монографиях аспекты теории фразеологической семантики, когнитивистики, функциональной фразеологии вносят существенный вклад в развитие современной науки.

Костромская фразеологическая школа продолжает вносить свою научную лепту в международное содружество фразеологов. По мнению учёных, сегодня открываются большие перспективы в разработке новых идей, и, несмотря на то что полученные результаты уже отмечены отечественными и зарубежными фразеологами, не пришла ещё пора «собирать камни» и «пожинать лавры».

УДК 811.161.1

Третьякова Ирина Юрьевна

доктор филологических наук, профессор Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

[email protected]

НЕ ПРИШЛА ПОРА ПОЖИНАТЬ ЛАВРЫ

В статье представлено комплексное исследование фразеологических единиц, функционирующих в текстах разных стилей и жанров современного русского языка. На примере фразеологизма пожинать лавры описываются возможные окказиональные преобразования, определяется преобразовательный потенциал фразеологического знака.

Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, окказиональные трансформации, преобразовательный потенциал.

Современная фразеология представляет собой область научного знания, исследующую устойчивые единицы языка в самых разных аспектах, важнейшими из которых остаются структурно-семантический, функциональный, коммуникативно-прагматический аспекты. Внимание учёных-фразеологов приковано к особенностям внутренней организации фразеологизмов как знаков, к специфике функционирования устойчивых единиц в различного рода дискурсах. Изучение фразеологизмов в их речевой реализации позволяет не только выявить особенности их функционирования, но и типизировать перевоплощения фразеологизмов, очертить круг их возможных трансформаций, определить потенциал их окказиональных преобразовательных возможностей.

В основе данного исследования лежит положение о том, что преобразования фразеологизмов в речи не являются «случайными», они обусловлены способностью носителей языка целенаправленно и системно преобразовывать фразеологические обороты в соответствии с авторскими замыслами. Широкие преобразовательные возможности фразеологизмов демонстрирует словарь «Фразеологизмы в русской речи» [5]. Анализ представленных в словаре индивидуально-авторских вариантов и окказиональных фразеологизмов позволил выявить закономерности в процессах преобразования ФЕ. Даль-

нейшие изыскания и анализ фразеологизмов, функционирующих в самых различных текстах, подтвердили системность и регулярность фразеологических трансформаций в русской речи. Иллюстрацией тому может служить проведённое нами исследование преобразовательных возможностей фразеологизма пожинать / пожать лавры. Структурно-семантические трансформации ФЕ (см. работы В.Н. Вакурова [1], Ю.А. Гвоздарёва [2], Е.И. Дибровой [3], А.В. Кунина [4], Н.М. Шанского [6] и др.) направлены на изменение грамматической модели фразеологизма. Наиболее частотными, базирующимися на стандартных преобразованиях свободных сочетаний слов, являются количественные изменения ФЕ -расширение и сужение компонентного состава. Такие преобразования достаточно легко производятся носителями языка при учёте семантической и грамматической валентности фразеологических компонентов и фразеологизмов в целом. Также частотны изменения состава фразеологических компонентов -замена одного или нескольких языковых компонентов, контаминация ФЕ.

Вводимые в состав языковой ФЕ окказиональные компоненты - в первую очередь окказиональные расширители и окказиональные заместители -способны, изменяя компонентный состав ФЕ, выполнять различные функции: конкретизировать, эксплицировать значение, изменять оценочный

© Третьякова И.Ю., 2013

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 5, 2013

137

и экспрессивный модусы, интенсифицировать признак или действие, характеризуемое фразеологизмом, буквализировать образ и значение ФЕ.

Конкретизация значения осуществляется при вводе в состав ФЕ окказиональных компонентов, называющих конкретные реалии, признаки этих реалий, действия, связанные с конкретной ситуацией употребления ФЕ. Фразеологизм в целом связывается со стереотипным представлением об успехе кого-либо, о признании обществом особых достижений кого-либо в той или иной области деятельности. Вводя в состав фразеологизма компонент, проясняющий отношения характеризуемого лица к данной конкретной ситуации, автор текста специфически комментирует возможность и уместность характеристики ситуации посредством ФЕ.

См. пожинать политические, родительские, школьные, провинциальные лавры сатирика, сердцееда, успешного домашнего консультанта. «На Кубани ученикам разрешили создать политические объединения и выбрать школьный парламент вместо педсовета. ... А когда активист Иван озвучил свою предвыборную программу, вся школа ахнула. Еще бы, увольнять педагогов, которые хамят ученикам и плохо преподают. Деловая игра быстро перестала быть игрой к полной растерянности учителей. .Главный школьный оппозиционер уже пожинает политические лавры. В “плюсах” - группа единомышленников, точнее, единомышленниц, и независимая коалиция, которая планирует провести своих людей в парламент. В “минусах” - черный пиар конкурентов, сорванные плакаты и обвинения в подкупе избирателей» (НТВ, «Новости». 19.04.2007); «Наконец-то мы стали пожинать свои родительские лавры, дочь стала кормилицей! Этих рыбок поймала наша Соня на острове Паг. . Минут за сорок ей удалось поймать 10 рыбок» (Записки гедониста // kikivlasova.livejournal.com); «В ранние годы Бодлер не был чудо-ребенком, пожинающим школьные лавры. Он даже с трудом сдал экзамен на бакалавра и был принят почти из жалости» (prozaik.in/sharl-bodler-cveti-zla); «Мой друг из Петербурга считает, что современная поэзия изжила себя и умерла. И я не понимаю, каким путём идёт современная поэзия, есть ли у неё перспективы. Я не беру себя в расчет, хотя мне и приятно пожинать скромные провинциальные лавры» (Пытки попытки // polusolnce.livejournal.com); «Чтобы пожинать лавры успешного домашнего консультанта, прежде всего нужно быть хорошим специалистом, профессионалом своего дела» (Как стать богатым и успешным. Женский журнал №сеМу // nicelady.ru/content/view/237/57/) и др.

Трансформации фразеологизма могут быть связаны со стремлением автора «прояснить» фразеологический образ и значение ФЕ. В этих случаях окказиональные компоненты-экспликаторы репре-

зентируют элементы значения фразеологизма. Ср. дефиницию фразеологизма и его окказиональные компоненты: пожинать лавры - ‘пользоваться результатами победы, славы, успеха, получать признание своих достижений, удовлетворение от достигнутого’ - и окказиональные варианты ФЕ - пожинать славу, успех, признание, восторги; получать лавры. «Акробаты Александр и Сергей Гринченко сегодня пожинают славу. Они - победители последнего сезона “Минуты славы” и обладатели приза в 10 миллионов рублей» (Первомайск встречает своих героев. Приднестровье // newspmr.com/novosti-pmr/vesti-s-mes); «Выражаем восхищение игрой “Барселоны” в этом сезоне и Пепе Гвардиолой, который заставил клуб снова пожинать успех и славу» (forum.11x11.ru/mdex.php?showtopic); «Однажды как-то приехало несколько артистов художественного театра, в том числе Качалов и Мария Фёдоровна Андреева, красавица, пожинавшая общие восторги в роли Кэт в “Одиноких” . и в других» (В. Вересаев. Из воспоминаний о Горьком); «Что приносит лавры ученому - одну из главных задач во время пребывания в России Эренфест видел в том, чтобы знакомить русскую научную общественность с новейшими физическими идеями» (О. Мороз. Жажда истины // physiclib.ru/books/item/f00/) и др.

Фразеологизм пожинать лавры является идиомой, то есть единицей образной, экспрессивной. Именно на эти элементы коннотации может быть направлено внимание автора текста, и в этих случаях в состав фразеологизма вводятся окказиональные компоненты-интенсификаторы, увеличивающие степень выраженности фразеологической экспрессии: пожинать обильные, заслуженные лавры - ‘получать всеобщее, широчайшее признание’; пожинать огромный успех, сумасшедшее признание - и это очень хорошо. «А рядом с этим аристократическим направлением пожинало обильные лавры искусство куда более доступное толпе театральных зрителей» (И. Кунин. Римский-Корсаков); «Дерево лавр несет в себе энергию стихий дерева и огня. Это незаменимая поддержка для скромного по натуре человека, чье обостренное чувство справедливости и долга мешает пожинать “заслуженные лавры”» (Комнатные растения по фэн-шуй // buketkonfet.ru/index) и др.

Экспрессивно-оценочный план может испытывать не только количественные, но и качественные преобразования - при введении окказиональных компонентов, не совпадающих с оценочным модусом языкового фразеологизма. ФЕ пожинать лавры имеет положительную оценочность; автор, используя данный фразеологизм для характеристики типичной ситуации, связанной с успехом кого-либо, в целом передаёт положительную оценку человека, заслужившего своей деятельностью признание и успех. Окказиональные распространители и заместители фразеологических компонентов способ-

138

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 5, 2013

ны изменить положительный оценочный модус на противоположный - отрицательный: пожинать незаслуженные, чужие лавры, уступать лавры, не принести лавров: см. название статьи «“Солидарность” пожинает чужие лавры», где говорится о том, как в искусно построенной публичной речи член партии «Солидарность» приписал партии главенствующую роль в создании Уголовного кодекса» (2000.net.ua/2000/forum/vera/27990); «На старте последнего десятилетия ХХ века Европа действительно напоминает маленький мыс, который, однако, по-прежнему не желает уступать лавры ведущей социальной, культурной и политической лаборатории мира» («Комсомольская правда», 1.01.1991).

С целью актуализации образного плана в компонентный состав ФЕ вводятся компоненты-буква-лизаторы, вызывающие «оживление» фразеологического образа, представление буквально происходящих действий. См. фразеологические трансформы забросать лаврами и расстилались под ноги заслуженные лавры в контекстах: «Нечего и говорить об овациях после окончания чтения. Ивана Сергеевича забросали лаврами. Вызывали без конца.» (М. Савина. Моё знакомство с Тургеневым); «Он знал, что тернистость пути никого не унижала, а, наоборот, выводила в высшие сферы, роднила с теми гениями, которым, как об этом свидетельствует великий опыт человечества, скорее не везло, чем расстилались под ноги заслуженные лавры» (Ю. Збанацкий. По обе стороны Тали).

Однако буквализация фразеологического образа имеет свои особенности. ФЕ пожинать лавры относится к группе идиом с ирреальной образностью. Несмотря на то что мотивационным признаком послужило принятое в Древней Греции награждение победителей лавровыми венками, сама ситуация, лёгшая в образное основание ФЕ, не является сценарием награждения. Глагол пожинать употребляется в переносном значении - ‘получать урожай, добывать что-либо’ (см. прямое значение производящего глагола жать - ‘удалять траву, стебли злаков и т.п. с поля, участка земли, срезать их под корень серпом или каким-либо другим специальным инструментом’ [8, с. 190]), однако жать - пожинать - в реальности - можно лишь невысокие растения, чьи корни находятся в почве. Лавр же - это дерево (или высокий кустарник), которое - при необходимости - можно выкорчевать, сломать, но не сжать (пожать) серпом или чем-либо подобным. Лавром может быть назван лист лавра, однако его тоже невозможно пожать. Такая специфика образной ситуации не позволяет носителям языка «развернуть» образную картину, продолжить отдельные сцены, фрагменты, а потому такие трансформации, как замена глагольного компонента синонимичным глаголом, либо глаголом одного семантического поля «Очищение и удаление объекта» (куда входят глаголы жать - по-

жать в прямом значении [7, с. 169]), либо глаголом, обозначающим разные фазы действий, не представляется возможным: *посеять - *взрас-тить - *срезать лавры и т.п. Фразеологизмы подобного типа ограничены в трансформационных возможностях, и приём буквализации ФЕ не является частотным.

Тем не менее трансформационные возможности фразеологизма пожинать лавры достаточно велики. В текстах встречаются сложные виды трансформаций, приводящие к существенным изменениям внутреннего и внешнего планов фразеологизма, к образованию окказиональных фразеологизмов. Так, посредством сегментации ФЕ (по классификации А.М. Мелерович - при вычленении ключевого компонента) с дальнейшим расширением компонентного состава образуется окказиональный фразеологизм все лавры наши будут, имеющий значение ‘результаты успеха будут использованы в полной мере в своих интересах’. «А что Коля, что Коля? Пуп земли? Расстараемся -не хуже будем. . Не волнуйся, Тиль, все лавры наши будут» (С. Абрамов. Двое под одним зонтом).

Таким образом, исследование ФЕ пожать лавры в структурно-семантическом, функциональном, коммуникативно-прагматическом аспектах позволяет представить широкие возможности данного фразеологизма как яркого выразительного средства языка при воплощении авторских замыслов.

Библиографический список

1. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). - М.: Изд-во МГУ, 1983. - 175 с.

2. Гвоздарёв Ю.Н. Основы русского фразооб-разования: монография. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010 - 246 с.

3. Диброва Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1979. - 292 с.

4. КунинА.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

5. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

7. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 576 с.

8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. -М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. - 944 с.

9. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: «Русский язык», 1986. - 543 с.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 5, 2013

139

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.