Научная статья на тему 'The consistency of occasional transformations of phraseological units'

The consistency of occasional transformations of phraseological units Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПРИЁМЫ ОККАЗИОНАЛЬНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / PHRASEOLOGICAL UNIT / OCCASIONAL PHRASEOLOGY / OCCASIONAL PHRASEOLOGICAL UNIT / TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Tretyakova I. Yu

The article studies the processes of trans in order to find out their consistency. The formations of phraseological units in the speech factors which influence the consistency of such transformations include the author's intentions and the systems of devices of occasional transformations of phraseologisms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The consistency of occasional transformations of phraseological units»

СМИ: 1) Заголовок - Экспозиция - Тело - Постпозиция; 2) (Заголовок) - Лид - Зачин - Подробности - (Заключительная часть); 3) Лид - Конкретизация лида - Кода.

Как показал анализ, отличительной особенностью ТМФ французской публицистики является максимальная компрессия передаваемой информации. Ограничения, вызванные объемом изучаемых текстов, формируют распределение информации в тексте с использованием минимума лексических способов. В ходе исследования были выявлены такие способы компрессии в элементах структуры текстов малой формы, как замещение, опущение, аббревиация, усечение, использование эмоционально-окрашенной лексики, терминологии. Наиболее распространенным способом компрессии, встречающимся практически в каждом ТМФ французской прессы, является опущение частей предложения, или эллипсис. Исследование показало, что чаще всего опускаются такие элементы предложения, как глагол-связка, определение, относительное местоимение.

Таким образом, целостность, информативность и компрессивность являются необходимыми и достаточными признаками для определения ТМФ как самостоятельного речемыслительного образования.

Библиографический список

1. Бадальян П. С. Композиция и архитектоника произведений малого жанра // Вестник СНО. Сборник стуценческих научных статей слушателей «Школы молодого исследователя» / Отв. ред. В.В. Гончарова. - Белгород: Изд-во БелГУ 2006. - C. 3-7.

2. Гальперин И. Р Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 137 с.

3. Ким М.Н. Жанры современной журналистики. - М.: Высшая школа, 2005. - 541 с.

4. Крапива Ю.В. Коротка журнальна стаття як тип тексту (на матеріалі українськой, англійскої та російської мов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.15 / Харьківський національний університет імені В.Н. Каразіна. - Харків, 2004. - 20 с.

5. Кудлаева А.Н. Типы текстов в структуре дискурса: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Пермский государственный университет. -Пермь, 2006. - 180 с.

6. Лысакова И. П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 256 с.

7. Слепцова С.В. Свободные и фразеологизи-рованные конструкции в языке современной французской прессы: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Белгородский государственный университет. - Воронеж, 2008. - 187 с.

УДК 808.2 Т 665

Третьякова Ирина Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

[email protected]

СИСТЕМНОСТЬ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

В статье рассматриваются процессы трансформации языковых фразеологических единиц в речи на предмет выявления их системности. В качестве факторов, влияющих на системность трансформаций, называются авторские интенции и система приёмов окказионального преобразования фразеологических единиц.

Ключевые слова: фразеологическая единица, окказиональный фразеологизм, приёмы окказионального преобразования фразеологизмов, трансформация.

Фразеологическая единица (далее ФЕ) -особый знак, образующийся в результате метафорического переноса, обладающий значительным экспрессивным зарядом, образностью и представляющий собой в потенциале яркое выразительное средство, часто используемое авторами текстов (речи). Ещё более сильный экспрессивный эффект производят на-

меренно преобразованные языковые ФЕ. Такие окказиональные фразеологизмы (или окказиональные варианты языковых ФЕ) часто встречаются в устной и письменной речи различных стилей и жанров. Окказиональные трансформации фразеологизмов многочисленны и многообразны, и, казалось бы, нет возможности говорить о системном характере окказиональных преобра-

зований ФЕ. Однако, на наш взгляд, существуют два фактора, которые определяют, обусловливают системность в, на первый взгляд, непредсказуемых манипуляциях авторов с фразеологизмами.

Первый фактор - это наличие системы приёмов окказионального преобразования ФЕ. Приёмы окказионального преобразования ФЕ суть явление языковое. В отличие от отдельных окказиональных фразеологизмов, появляющихся в каком-либо контексте, фрагменте речи, характеризующихся одноразовостью функционирования, приёмы окказионального преобразования воспроизводятся и применяются для трансформаций ФЕ неоднократно. Механизмы окказионального преобразования фразеологизмов, используемые в рамках приёма, известны всем носителям языка - это знания говорящих о свойствах языка (значение языковых единиц, их структура, дистрибутивные связи и др.) и умение пользоваться языком как средством коммуникации. Так как в основе большей части ФЕ лежат сочетания слов, то они (сочетания слов) могут подвергаться элементарным трансформациям: может быть сокращён или увеличен компонентный состав словосочетания, может быть произведена инверсия или замена компонентов. Такие элементарные манипуляции со свободным сочетанием слов может исполнить при организации речи каждый носитель языка без особого затруднения. Механизмы преобразования словосочетаний универсальны, поэтому приёмы трансформации фразеологизи-рованных словосочетаний используются аналогично, невзирая на специфику семантики и структуры несвободного сочетания слов.

Важнейшим проявлением системности является выделение двух основных типов окказиональных преобразования ФЕ - семантического и структурно-семантического. В основу такого выделения положен дифференциальный признак целостности / нецелостности структуры речевого фразеологизма, то есть сохранения / несохра-нения традиционного состава, количества и порядка следования компонентов. В каждом типе выделяются приёмы, противопоставленные друг другу по определённым признакам. Эти группы приёмов в терминологии, предложенной Л.И. Ройзензоном в [2, с. 100], носят название внешнего и внутреннего фразеологического варьирования. Под внешним фразеологическим варьированием понимаются различные изменения, происходящие во ФЕ только под влиянием кон-

текстных связей, в зависимости от контекста. Под внутренним фразеологическим варьированием -структурные и семантические изменения собственно ФЕ.

Каждый из выделенных типов представляет собой совокупность приёмов - семантических или структурно-семантических соответственно. Внутри каждого типа эти приёмы проявляют системные отношения. Так, приёмы семантического преобразования ФЕ отличаются особенностями актуализации дистрибутивных связей с элементами окружающего фразеологизм контекста. Степень актуализации «старых» словных связей компонентов фразеологизма с элементами контекста обусловливает различие приёмов двойной актуализации и буквализации значения фразеологических единиц; качественное изменение дистрибутивных связей ФЕ в каком-либо данном контексте приводит к переосмыслению фразеологизма (точнее - к проявлению нового смысла ФЕ). Приёмы окказионального преобразования ФЕ, объединённые в группу структурно-семантических приёмов, оппозиционируются в плане различных изменений компонентного состава фразеологизмов. Противопоставлены по количественному составу фразеологических компонентов приёмы расширения и сужения компонентного состава. Приёмам количественного изменения компонентного состава ФЕ противопоставлены приёмы замены одного или нескольких компонентов ФЕ, контаминация языковых фразеологизмов. Приёму качественного изменения компонентного состава противопоставлен приём внут-рикомпонентного изменения - приём семантической инверсии, то есть перестановки компонентов внутри фразеологизма относительно друг друга.

Вышеперечисленные оппозиции форм языкового фразеологизма и форм окказионального фразеологизма, несмотря на различные основания, тем не менее, составляют систему. О системности приёмов писал Н.Л. Шадрин [4, с. 83]: «Системность основывается на противопоставлении приёмов друг другу по принципу наличия или отсутствия в них какого-либо одного частного признака при общности всех остальных». Окказиональные трансформации фразеологизмов, производящиеся посредством приёмов окказионального преобразования ФЕ, характеризующихся системностью, становятся предсказуемыми; каждый фразеологизм (за редким исключением) может быть подвергнут системным изменениям.

См., к примеру, ФЕ остаться у разбитого корыта, преобразованную с помощью элементарных приёмов: расширения компонентного состава («Ничто не предвещало перемен в семейной жизни: не было ни ссор, ни недомолвок, ни выяснения отношений. Но однажды муж собрал вещи и ушёл к другой. Так она внезапно осталась у совершенно разбитого корыта» (Л. Нужина. Где тут любовь?); замены компонентов («Таково, по моему мнению, требование самой жизни, которая дышит, где хочет, и дыхание которой всегда свежо, когда это настоящая жизнь. Спутать жизнь ничего не стоит, она улетит безвозвратно, оставив нас над разбитым корытом» (А. Блок. О репертуаре коммунальных и государственных театров); эллипсиса («После разрыва и развода со второй женой и её отъезда со скрипачом отец остался, казалось бы, совершенно один. Не говоря уж, что - у разбитого корыта» (Ю. Эдлис. Жизнеописание); контаминации («Я не хочу оставаться в дураках, да ещё у разбитого корыта» (А. Авдеенко. По следам невидимок).

Вторым фактором, систематизирующим окказиональные преобразования ФЕ, являются авторские интенции.

Понятие авторских интенций наиболее полно определено в работах, связанных с изучением речевых коммуникаций. Разрабатывая теорию речевых актов, учёные исследовали различные составляющие речевого общения, в частности - адресата, адресанта, цели, задачи, средства языкового общения и др. Важнейшим для осуществления речевого общения является некий стимул адресанта (субъекта речи), или замысел, намерение - интенции говорящего. В теории речевых актов определены и описаны такие интенции: сообщить, спросить, попросить, пообещать, хвалить, хулить и др. [3, с. 58]. В аспекте речевой коммуникации исследована и фразеология. Разумеется, ФЕ, за исключением некоторых видов, в том числе паремий, не являются самостоятельными предикативными единицами и не обладают типичными для них признаками смысловой и грамматической завершённости, модальности, коммуникативной направленности, поэтому авторские интенции при использовании ФЕ отличаются от авторских интенций при построении предложения. Однако замысел автора диктует ему (автору) выбор тех или иных фразеологизмов как строевых элементов текста.

Е.А. Добрыднева [1] описала коммуникативно-прагматическую парадигму русской фразео-

логии. Большое внимание в работе уделено анализу ФЕ в реализации коммуникативных установок говорящего (назвать и охарактеризовать действия кого-либо, выразить негативную оценку, выразить эмоциональное состояние по отношению к кому-или чему-либо и др.) [1, с. 148-167]. Именно эти авторские интенции осуществляются при выборе авторами ФЕ как текстовых элементов.

Авторские же интенции становятся причиной преобразования языковых ФЕ. Очевидно, что автор, выбирая тот или иной фразеологизм для использования его в речи, анализирует речевую ситуацию и способность фразеологического знака быть адекватным в этой ситуации для выражения авторской мысли. Через фразеологизмы автор высказывает своё отношение к миру. В языковых («готовых») ФЕ закодирована оценка; элементы оценочности, экспрессии являются элементами фразеологической коннотации. Как особые, сложные знаки, в основе которых лежат образные ситуации (фреймы, сценарии), фразеологизмы позволяют посредством метафорического переноса сравнивать фразеологическую образно-виртуальную ситуацию и конкретную ситуацию, применительно к которой автор собирается использовать устойчивый знак. И если языковая ФЕ «подходит» по своей семантике, оце-ночности, экспрессивности, стилистической окраске, образности для выражения авторских интенций в конкретной речевой ситуации, то она будет реализована в речи. Однако если языковая ФЕ «не прошла контроль» на выполнение авторских интенций, не удовлетворила автора речи по каким-либо конкретным характеристикам, но вместе с тем остаётся более предпочтительным средством, нежели другие знаки, автор осуществляет преобразование ФЕ, трансформирует фразеологизм в соответствии со своими творческими замыслами. В намерения автора могут входить: изменение семантики ФЕ, экспликация либо конкретизация значения ФЕ, интенсификация эмоционально-экспрессивного плана, изменение оценочности либо стилистической окрашенности ФЕ, частичное или полное изменение фразеологического образа. Кроме того, автор может трансформировать ФЕ с целью лаконизации речи, языковой игры, «поэтизации» текста.

Намерения авторов обусловливают выбор приёмов преобразования ФЕ и появление в составе фразеологизмов новых окказиональных компонентов. Анализ окказиональных преобра-

зований позволил исчислить частотность различных видов трансформаций и описать появляющиеся в результате преобразований языковых ФЕ окказиональные компоненты фразеологизмов, выполняющие различные задачи. В зависимости от выполняемой функции окказиональные компоненты становятся экспликаторами, конкрети-заторами, экспрессивами, интенсификаторами, буквализаторами.

Экспликаторы - это окказиональные слова-компоненты в составе ФЕ, которые эксплицируют элементы семантики ФЕ.

Конкретизаторы - это окказиональные слова-компоненты в составе ФЕ, которые конкретизируют значение фразеологизма относительно определённой, конкретной ситуации.

Экспрессивы - это окказиональные слова-компоненты в составе ФЕ, которые называют субъективно-модальные оценки, чувства говорящих по отношению к содержанию речи, ситуации общения.

Интенсификаторы - это окказиональные слова-компоненты в составе ФЕ, создающие усиление (или уменьшение) экспрессии, интенсификацию действий.

Буквализаторы - это окказиональные слова-компоненты в составе ФЕ, называющие лица, предметы, качества, состояния, действия, воспринимающиеся буквально, как элемент (фрагмент) наглядно-чувственной картины (образа), лежащей в основе ФЕ.

В приведённых ниже контекстах представлены окказиональные компоненты, использующиеся в соответствии с интенциями авторов текстов.

1. Окказиональные компоненты-экспликаторы.

Языковая ФЕ выходить за рамки ('нарушать какие-либо ограничения, нормы, традиции') подвергается замене компонента в контексте: «Андрей понял, что Травников отчаянно трусит. И уже не может отказаться от задуманного. Наверное, единственный раз в жизни он нарушил рамки своей осторожности и, лавируя, холодея от страха, пытается выплыть к заветной, так долго вынашиваемой им цели» (М. Щукин. Имя для сына). Окказиональный компонент-экспликатор нарушить прямо передаёт смысл значения ФЕ (см. в значении ФЕ сему 'нарушать'). Окказиональные ком-поненты-экспликаторы способствуют «прояснению» фразеологического смысла; цель их использования - упрощение понимания смысла фразеологизма.

2. Окказиональные компоненты-конкретизаторы.

Окказиональные компоненты-конкретизато-

ры используются при расширении компонентного состава ФЕ залезть в карман ('незаконно распоряжаться чужим имуществом, присваивать что-либо нагло, тайком') в контексте: «Потапов не настаивал на аудиенции у великого князя Николая Николаевича. Его не могла не помнить «черногорка» Стана - супруга великого князя. Она не забыла, что в Черногории Потапов не позволял её отцу ... залезать в государственный карман России» (Л. Никулин. Мёртвая зыбь). В окказиональном варианте ФЕ залезать в государственный карман России за счёт окказиональных компонентов государственный, России происходит конкретизация фразеологического компонента карман по признаку принадлежности, а весь фразеологизм характеризует конкретную ситуацию, связанную с Россией.

3. Окказиональный компонент-экспрессив.

В окказиональный вариант ФЕ смело гнуть свою линию внесён окказиональный компонент-экспрессив смело, в окказиональный вариант ФЕ гнуть свою линию глупейшей откровенности включён окказиональный компонент глупейшая: «- Давай листок [листок от волшебной веточки]. -На, только не три его. Смело гни свою линию: листок работает» (В. Шукшин. Точка зрения); «Рита её высказала - по глупости, откровенно - некоторые свои сомнения, .что Раду Юльевну крайне раздражило. Она сказала, что не ожидала таких разговоров, что всё это её изумляет, и когда Рита, продолжая гнуть свою линию глупейшей откровенности, .сказала, что боится за себя, .Рада Юльевна грубо прервала её» (Ю. Трифонов. Предварительные итоги). Окказиональные компонен-ты-экспрессивы смело, глупейшая привносят в коннотацию языковой ФЕ новые экспрессивнооценочные элементы. Компонент смело передаёт позитивную оценочность, экспрессию одобрения; компонент глупейшая, наоборот, формирует негативную оценочность языковой ФЕ гнуть свою линию ('настойчиво добиваться осуществления своих намерений, целей, поступать в соответствии со своим отношением к чему-либо'), добавляя в коннотативное значение эмотивно-экспрессивный элемент иронии, передавая чувство досады.

4. Окказиональный компонент-интенсификатор.

Окказиональный компонент-интенсификатор

способен внести в значение ФЕ дополнительный

оттенок интенсификации признаков, действий. Подобная интенсификация экспрессии, элементов значения происходит при трансформации языковой ФЕ совать нос ('вмешиваться не в своё дело, стремиться принимать участие в чужих делах') в контексте стихотворения Н. Матвеевой: «Марфута, говорят, мне посвятила стих. ... / Так почему ж ты злей чумы бубонной? / Чужих успехов блеск тебя слепит? А зря. / В дела чужие нос вонзивши на три фута, / Гляди: свои-то как запущены, Марфута!» Окказиональные компо-ненты-интенсификаторы вонзивши (от вонзить), на три фута интенсифицируют фразеологическое метафорическое действие (совать - вонзить + (очень глубоко) на три фута).

5. Окказиональные компоненты-буквализаторы.

Окказиональные компоненты-буквализаторы, включённые в компонентный состав языковых ФЕ, специфически действуют на собственные компоненты фразеологизма, заставляя их актуализировать свои лексемные свойства - проявлять лексическое значение. При этом образная картина или её фрагменты «видятся» буквально. Так, компо-нент-буквализатор вверх ногами используется для актуализации образной основы ФЕ вылететь в трубу в контексте: «У меня теперь такое настроение, что если я завтра не заплачу процентов, то должен буду вылететь в трубу вверх ногами» (А. Чехов. Медведь). Вместе с тем образ не теряет своей метафоричности. Возникает двойное восприятие фразеологического образа (при неизменяемости фразеологического значения).

В проанализированных контекстах функционируют окказиональные трансформы, образовавшиеся в результате расширения или замены компонентного состава - наиболее частотных трансформаций фразеологизмов в речи. Появление окказиональных компонентов в составе языковых

фразеологизмов в таких трансформациях обусловлено исчисляемыми интенциями авторов. Окказиональные компоненты выполняют задаваемые им функции: эксплицировать, конкретизировать, буквализировать, интенсифицировать и др., - и в этом проявляется системность.

Таким образом, трансформации ФЕ обусловливаются вполне определёнными, исчислимыми интенциями авторов, происходят при применении системно организованных приёмов окказионального преобразования языковых фразеологизмов, вполне предсказуемы, а следовательно, приобретают системный характер.

Библиографический список

1. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. - Волгоград: Перемена, 2000.

2. Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А. Ещё раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке художественной литературы // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, НГУ 1974. - Вып. 3. - С. 109-113.

3. Шадрин Н.Л. Средства окказиональных преобразований фразеологических единиц как система элементарных приёмов // Лингвистические исследования: Сб. науч. тр. 1972, Ч. 2. - М., 1973. -С. 78-97.

4. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: Изд-во «Икар», 2007.

Словари

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: «Русский язык», 1986.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.