Научная статья на тему 'Роль терминов в заголовках художественных произведений на английском языке'

Роль терминов в заголовках художественных произведений на английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
640
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / СОДЕРЖАНИЕ / ДЕФИНИЦИЯ / КОНТЕКСТ / ЗАГОЛОВОК / РЕАЛИЗМ / TERM / CONTENTS / DEFINITION / CONTEXT / TITLE / REALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воскресенская Любовь Иосифовна

В статье рассматривается содержание нескольких художественных произведений английских и американских писателей во взаимосвязи с их названиями. Приводятся точки зрения других лингвистов на роль заголовков. Анализируются дефиниции терминов-заголовков и устанавливается их роль в раскрытии содержания произведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Воскресенская Любовь Иосифовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of terms in the titles of fiction works in English language

In the article the contents of several fiction works of english and american writers in interconnection with their titles is considered. The views of other linguists on the role of titles are given. Definitions of the terms — titles are analysed and their role in revealing the contents is established.

Текст научной работы на тему «Роль терминов в заголовках художественных произведений на английском языке»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 80i 3i6.4:82i iii[73) л. И. ВОСКРЕСЕНСКАЯ

Омский государственный технический университет

РОЛЬ ТЕРМИНОВ В ЗАГОЛОВКАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ_________________________

В статье рассматривается содержание нескольких художественных произведений английских и американских писателей во взаимосвязи с их названиями. Приводятся точки зрения других лингвистов на роль заголовков. Анализируются дефиниции терминов-заголовков и устанавливается их роль в раскрытии содержания произведений. Ключевые слова: термин, содержание, дефиниция, контекст, заголовок, реализм.

Исследованию художественных произведений на различных языках (английском, немецком, французском, русском) посвящено довольно большое количество работ. Произведения рассматривались с различных точек зрения — исследовались речь автора, речь персонажей, композиционные, стилистические и грамматические особенности, а также когнитивные функции некоторых языковых структур. Изучению этих вопросов были посвящены работы таких лингвистов, как Галич Г. Г., Хован-скаяЗ. И., Лукин В. А., Карасик В. И., Мазило-ва А. Ю., Кухаренко В. А., Брандес М. П., Караулов Ю. Н., Палий А. А. и других.

Задачей данной публикации является выявление роли заголовков в раскрытии идеи и содержания художественных произведений английских и американских писателей, использующих в большом объеме

научно-технические термины, которые также стали и названиями произведений. Заголовок считается сильной позицией любого текста и содержит в себе большую семантическую нагрузку [1, с. 92].

Рассмотрим содержание этих терминов, проанализировав их дефиниции.

Роман американского писателя Фрэнка Норриса называется «Спрут» — «Octopus» [2]. Дефиницией этого термина является «a sea-animal with soft body and eight long arms provided with suckers» [3, с. 861]. Этот биологический термин обозначает существо, которое своими щупальцами с присосками захватывает все живое вокруг себя. Вторым значением термина octopus является: «something that resembles an octopus esp. in having many centrally directed branches» [4, с. 805]. В романе Норриса этим термином в переносном смысле называется компания

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012

Южно-Тихоокеанской железной дороги, которая, расширяя сферу своего влияния, захватывает земли фермеров, чтобы строить сеть железных дорог. Одним термином — названием романа — автор показывает трагизм ситуации, накал борьбы фермеров за свои права. Чтобы реалистично показать противоборство этих двух сторон, автор творчески использует соответствующую теме терминологию, а именно железнодорожные, сельскохозяйственные, экономические и юридические термины.

С помощью терминов, выражающих понятия указанных областей, автор романа реалистично описывает труд фермеров, где ключевыми терминами являются wheat, crop, harvest; планы захвата их земель и разорение хозяйств компанией, ключевыми терминами при этом являются rate (расценка), cut rate (снижать расценки), cut hauling price (снижать стоимость перевозки), grading, fixing the prices (установление, фиксация цен), to be fired (быть уволенным), to quit (уволиться), case (иск), court (суд), the process of the law (судебный процесс), to lose the case (проиграть дело), lawyer (адвокат), attorney (прокурор).

Кроме терминов указанных сфер деятельности Норрис использует медицинские (анатомические), зоологические, ботанические термины в описании схемы железных дорог компании, где наглядно проявляется связь с названием романа. Данный отрывок в полной мере отражает реализм и оценочность автора по отношению к описываемым событиям: «It was a commissioner's official railway map of the state of Califprnia. ... Upon it the different railways of the state were accurately plotted in various colours, blue, green, yellow. ... The whole map was grid-ironed by a vast complicated network of red lines marked P. and S.W.R.R. ... From Coals, in the topmost corner of the map, to Yuma in the lowest, from Reno on the side to San Francisco on the other, ran the plexus of red, a veritable system of blood circulation, complicated, dividing, and reuniting, branching, splitting, extending, throwing out feelers, off-shoots, tap rootes, feeders-diminutive little blood suckers that shot out from the main jugular and went twisting up into some remote country, . involving it in one of a myriad branching coils, one of a hundred tentacles, drawing it . toward that centre from which all this system sprang» [2, c. 273]. Как видно из описания, вся карта была испещрена красными линиями, обозначающими владения Тихоокеанской и Юго-Западной железной дороги, которая сравнивается с монстром, опутавшим весь штат, как щупальцами, что походило на сложную систему кровообращения (system of blood circulation). В данном отрывке преобладают зоологические и ботанические термины: feeler (зоол.) — щупальце; off-shoot (бот.) — росток, побег; tap-root (бот.) — стержневой корень; sucker (= feeder) (зоол.) — присосок; (бот.) — отросток, боковой побег.

Автор описывает схему железной дороги как «huge, sprawling organism, with its ruddy arteries converging to a central point. It was as through the state had been sucked white and colourless, and against this pallid background the red arteries of the monster stood out, swollen with life-blood, ... gorged to bursting; an excrescence, a gigantic parasite fattering upon the lifeblood of an entire commonwealth» [2, c. 274].

Железная дорога, а также компания, владеющая ею, сравнивается с расползающимся огромным организмом, щупальца которого похожи на красные, разбухшие от крови артерии, высосавшие до капли жизненные силы сообщества и представляющие

собой гигантский паразитический нарост на теле всего штата. Все это описание усиливается метафорическим и метонимическим значением термина анатомии artery — артерия.

Название романа английского писателя Арчибальда Кронина «Цитадель» («The Citadel») [5] заключает в себе более широкий смысл, чем его раскрывает дефиниция военного термина: citadel — a fortress protecting a town; a place of refuge or safety [3, c. 175]. В романе Кронина цитаделью является небольшой шахтерский городок Blanelly, в котором, как в замкнутом пространстве, шахтеры заняты изнурительным трудом и им нет выхода из этого пространства, которое ограничивается рамками термина «citadel». Другим значением термина citadel является «strong-hold» — оплот [4, c. 209]. Место, где происходит действие романа, является оплотом горнодобывающей компании.

В романе автор использует медицинские, экономические термины и термины горнодобывающей отрасли, с помощью которых реалистично описывает жизнь людей и работу врачей в «цитадели», поэтому в романе больше всего встречается медицинских терминов, обозначающих названия болезней — cholera (холера), enteric (брюшной тиф), chronic arthritis (хронический артрит — ревматизм), anemia (малокровие), bronchitis (бронхит), chicken pox (ветряная оспа); названия травм — wound (рана), scald (ожог), spain (вывих), cut (порез), а также названия лекарств и способы лечения.

Описание отношений между управлением шахтами и рабочими и служащими не обходится без экономических терминов: holding (вклад), obligation (долг), manager (управляющий), fee (плата), cheque (чек), expenses (расходы), to open a deposit account (открыть депозитный счет), to endorse the order (подписать чек), cashier (кассир), incentive (стимул), undermanager (смотритель, помощник управляющего) и другие.

В эпизодах, описывающих труд шахтеров, используются термины горнодобывающей промышленности: ore workings (рудники), heaps of slag (кучи шлака), foundry (литейня), mine (шахта, рудник), quarry (каменоломня), driller (бурильщик), hauler (откатчик), cage (клеть), to blast (взрывать), bed (основание пласта) и другие.

В названии рассказа английского писателя Джеймса Олдриджа «Последний дюйм» «The Last Inch» [6] используется термин метрологии inch, который обозначает «a measure of length equal to the twelfth part of one foot» [3, c. 632], т.е. «a small amount, distance, of degree» [4, c. 587]. Длина, обозначаемая термином inch довольно мала, и в рассказе ассоциируется с шагом, который надо сделать, чтобы преодолеть себя и обстоятельства в трудной ситуации. Стимул сделать это возникает в рассказе неоднократно и выражается сочетанием «last inch». В самом начале рассказа автор передает мысли и чувства главного персонажа, летчика Бена, через несобственнопрямую речь, где он думает, какое настоящее удовольствие испытываешь, когда сажаешь самолет и когда колесо плавно преодолевает последний дюйм над землей: «At forty you were lucky if ... you could still feel that artistic pleasure of a beginner when you brought the plane down well . and the smooth conquest of that last inch above the ground» [6, c. 5]. Важность последнего дюйма при посадке подчеркивается в рассказе и дальше, когда отец учит сына управлять самолетом — когда выравниваешь самолет и летишь низко над землей перед посадкой, то под тобой

должно быть шесть дюймов: «when you level off it's got to be six inches. Not one foot, or three feet. Six inches!» [6, c. 8]. И дальше Бен говорит, что если приземлиться со слишком большой высоты, то сядешь жестко и можно разбить самолет, а если со слишком малой — можно удариться о землю и перевернуться, поэтому именно последний дюйм — самый важный. Это передается с помощью стилистического приема эмфазы: «It's the last inch that's important» [6, c. 8]. Сочетания six inches и the last inch повторяются в рассказе неоднократно. «The last inch» символизирует спасение Бена, когда он, раненый, вышел из воды: «he rolled out the last inch in safety» [6, c. 13].

Та же самая функция сочетания the last inch проявляется в ситуации, когда мальчик ведет самолет и, в конечном итоге, сажает его: «. Ben knew that the last inch of it would be in the boy's hands»; «It was at the last inch from the ground that he lost his nerve at last»; «... and then he felt the touch-down on the tail and the wheels, the last inch of it» [6, c. 30].

Следует отметить, что слово last несет большую смысловую нагрузку не только в сочетании с термином inch, но и в сочетании с другими словами и терминами, подчеркивая огромную силу духа и тела Бена на пути преодоления жизненных неудач. Наглядным примером этого является отрывок: «There were always many last moments and last inches to life, and in the smashed body of a flyer there were last bones and last blood vessels that other men had never heard of. They were always there when the last one finished» [6, c. 30].

Кульминацией раскрытия семантики заголовка «The Last Inch» является ситуация, когда Дэви ценой уговоров, приказов отца и усилий над собой решается перешагнуть последний дюйм и сесть за штурвал самолета. Кроме того, через сочетание the last inch подводится итог всех описанных событий и раскрывается идея всего рассказа: «That last inch, which

parted all things, was never easy to overcome, until you know how» [6, c. 32].

Во второй части рассказа «The Last Inch», которая называется «The Shark Cage» («Акулья клетка»), сочетание the last inch выполняет ту же функцию — выражение преодоления человеком, казалось бы, безвыходной ситуации — когда у Бена, зажатого в клетке под водой, заканчивается воздух в акваланге: «He had to suck it in from the bottom of his stomach muscles to get the last inch of air out of it» [6, c. 49].

Известный роман американского писателя Артура Хейли «Аэропорт» («Airport») [7] своим названием сразу говорит читателю о месте, где происходят описываемые события. Толковый словарь определяет авиационный термин airport следующим образом: «a large field where flying machines start and land, especially, one where they may get oil and petrol (gasoline), be repaired, etc., and where there is a custom-house» [3, c. 23]. К этому можно добавить, что airport is «a place. which. often serves as a terminal» [4, c. 26].

Содержание романа оправдывает свое название, так как в нем описывается работа всех служб аэропорта и события, связанные с перевозкой пассажиров. Например, с помощью специальных терминов связи описывается помещение радарной — рабочего места наземных диспетчеров: «Around them, tightly packed equipment — radarscopes, controls, radio communications panels — lined all four walls» [7, c. 73]. Также неоднократно говорится о напряженной работе всех служб аэропорта — центра управления полетами, обслуживания самолетов, бюро информа-

ции: «The talk between tower and aircraft was continuous, with no gaps between transmissions» [7, c. 41]; «From a flight data area, with great banks of computers, assorted electric gear and automatic teletypes, arose the continuous whir and chatter of machinery» [7, c. 129].

В романе много места отведено описанию работ по расчистке взлетных и рулежных дорожек от снега с использованием терминов дорожных машин — снегоочиститель, грейдер: «After the plows and snow-blasts came the graders — five in line abreast, with plow blades down to clear any mounds the front plows missed» [7, c. 56].

Название другого романа Артура Хейли «Колеса» («Wheels») в наибольшей степени соответствует содержанию произведения [8]. Дефиницией этого термина является: «a round frame or disc which turns on an axis. Carts, carriages, etc. run on wheels. Wheels are used for numerous mechanical purposes and in machines» [3, c. 1470]. Жизнь всех людей, работающих в автомобильных компаниях и их заводах, неразрывно связана с автомобилем — проектированием, испытанием, изготовлением и продажей.

Название автомобиля, проектированию, испытанию и выпуску которого посвящен роман, вымышленное — «Орион» (Orion), но реалистичность описываемых событий подкрепляется названиями различных марок автомобилей, действительно выпускавшихся автомобильной промышленностью тех лет: амбасадор (Ambassadors), хорнет (Hornets), джейве-лин (Javelins), гремлин (Gremlins) [8, c. 9].

Термин wheels включает в себя все содержание романа и отражает мысли и чувства персонажей. Это гениально выражено в словах автора о том, что карьера и репутация всех, кто связан с «Орионом», начиная с председателя совета директоров и до простого служащего, зависела от того, как будут крутиться колеса «Ориона»: «A gigantic amount of stockholders' money, plus the careers and reputations of all involved, from the chairman of the board downward, was riding on the Orion's wheels» [8, c. 76].

А колеса «Ориона» должны были крутиться быстро и не только в смысле скорости движения автомобиля, но и в смысле количества выпускаемых машин в минуту или в час. Например, с конвейеров заводов Крайслер-Додж и Плимут ежечасно сходило свыше ста «доджей» и «плимутов»: «The car production sources ... were Chrysler — the Dodge and Plymouth plants ., where more than a hundred cars an hour began flowing off assembly lines at 6 A. M.» [8, c. 8].

О производительности автомобильных заводов в романе упоминается не раз. В этой связи интересен отрывок, описывающий рекламный счетчик выпуска автомобилей, который поминутно отмечал, сколько автомобилей выпущено на данный момент в масштабах всей страны. Как только на каком-нибудь заводе с конвейера сходила готовая машина, на счетчике появлялась новая цифра: «The nations output of automobiles for the day., the tempo of production revealed in a monster Goodyear signboard. In figures five feet high, and reading like a giant odometer, the current year's car production was recorded minute by minute, with remarkable accuracy, through a nationwide reporting system. The total grew as completed cars came off assembly lines across the country» [8, c. 9].

Рассмотрим название романа, основанного не на технических, а на научных терминах, а именно — экономических. Это — роман американского писателя Теодора Драйзера «Финансист» («The Financier») [9]. Дефиницией этого экономического термина является: «a person who is skilled in finance or

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012

concerned with finance». На протяжении всего романа речь идет о той персоне, которая постигла все премудрости банковского и биржевого дела, а также преуспела в посреднических операциях. Персоной этой является главный герой романа Фрэнк Алджернон Кауперфильд, художественное воплощение реально существующего лица, известного филадельфийского финансиста Йёркеса.

Название романа «Финансист» говорит о том, что читатель встретит определенное количество экономических терминов, а также познакомится с реальными финансовыми операциями: банковскими, биржевыми, аукционными. Описание всех этих операций сопровождается огромным количеством специальных терминов, например, exchange of bills — обмен бумаг; discount — учет векселей; fluctuation in valve — колебание курса; primary value — номинал; brokerage — маклерская контора; overdue note — просроченный вексель; exchange — биржа; transaction — сделка; resale — повторная сделка; to balance account — сводить баланс; auction — аукцион; to realize a profit — получать прибыль; lot — партия товара; disposing — распродажа; surplus — излишки; commission merchant — посредник; merchants' exchange — товарная биржа; auctioneer — аукционист; note — вексель и многие другие.

Вся деятельность главного персонажа романа соответствует дефиниции термина financier — 1) one who specializes in raising and expending public moneys; 2) one who deals with finance and investment on a large scale [4, c. 436].

Примечательным с точки зрения раскрытия темы произведения является название романа американского писателя Митчелла Вилсона «Жизнь во мгле», в оригинале «Live with lightning» [10]. Если перевести дословно, то название будет «Живи с молнией» или «Под током высокого напряжения». Такая трактовка этого названия подтверждается дефиницией термина физики lightning — «a flash of light caused by electricity passing between clouds or between a cloud and the ground» [3, c. 727]. Из названия романа можно заключить, что речь пойдет о науке и жизни ученых. Автор использует многочисленные специальные (общие и уникальные) термины при описании лаборатории, оборудования, экспериментов. Терминология начинает появляться в романе с самого начала: wave mechanics — волновая механика; apparatus — прибор; physics apparatus — физический прибор; thermodynamics — термодинамика; nuclear physics — ядерная физика; electric charge — электрический заряд; scattering — рассеивание; voltage — напряжение; focusing the beam — фокусирование пучка.

Терминологическая лексика, которая, как всегда считалось, присуща только научной или технической литературе, создает эмоциональную атмосферу творчества, а не просто сухо описывает работу ученых и их эксперименты в лаборатории. Роман «Жизнь во мгле» расширяет познания читателя в области политики и науки. Значительные по протяженности части текста, изобилующие научными терминами, не снижают интереса к роману, так как в описываемых ситуациях раскрываются характеры, мысли и судьбы героев.

Название еще одного романа, который мы рассматриваем в данной статье, представляет наибольший интерес в раскрытии содержания, это роман американского писателя Эптона Синклера «Автомобильный король» [11]. В оригинале роман называется «The Flivver King». Слово flivver имеет в толковом словаре стилистическую помету «slang» и обозна-

чает «a cheap motor-car» [3, c. 472], в результате чего заголовок можно трактовать как «Король дешевых автомобилей». Роман посвящен жизнедеятельности человека, стоящего у истоков автомобилестроения — Генри Форда. В романе описывается начало изобретения автомобиля, его усовершенствование, условия изготовления. Описываются этапы постепенного улучшения приемов сборки — сортировка деталей в соответствии с узлами автомобиля, насадка колес, изготовление более легкой и прочной стали для кузовов. Но главной интригой романа стало подведение всех начинаний Генри Форда к изобретению сборочного конвейера. Конвейер уменьшал время сборки одного автомобиля и тем самым увеличивал количество производимых машин в день, тем самым повышая прибыль владельца предприятия, т.е. Форда. Конвейер, скорость движения которого постоянно увеличивалась, делал труд рабочих монотонным, превращал их в роботов, ухудшая здоровье и материальное положение. Автор романа периодически отмечает отрицательные стороны предприятия Форда, тем самым выражая свое отношение к нему. Поэтому в данном случае заголовок романа можно истолковать по-другому. В смысловую структуру слова flivver Словарь Мюллера кроме значения «дешевый автомобиль» включает еще два: «что-либо маленькое, дешевое, незначительное» и «провал, неудача» [12, c. 301]. Исходя из этого, можно предположить, что Синклер вложил свое отрицательное отношение к Генри Форду в заглавие своего романа.

Название другого романа Эптона Синклера «Король-уголь» («King-coal») также представляет интерес с точки зрения раскрытия содержания этого произведения [13]. Исходя из названия, можно предположить, что уголь и его добыча является главной темой романа. Приведем дефиницию термина «coal»: «a hard, black mineral which burns and supplies heat and from which gas is made» [3, c. 187], а также слова «king»: 1) «a man who is the supreme ruler of a nation or state»; 2) «a person of great power, importance, wealth or social position» [3, c. 689].

Рассмотрев обе дефиниции слова «king», которые определяют некоторое лицо, человека, можно предположить, что речь идет о могущественном, богатом человеке, владеющем угольными шахтами. С другой стороны, если применить вторую дефиницию как метафорический перенос к термину «coal», то название романа можно трактовать так, что уголь является «королем» и управляет всем вокруг. Наше предположение подтверждается следующим отрывком из романа: . по залитому солнцем каньону сновали длинные железнодорожные составы с углем; этот уголь развозили во все концы земного шара.; благодаря этому углю вращались колеса промышленности. Уголь будет ткать дорогие шелка для прелестных женщин, будет шлифовать драгоценные камни для их украшений» — «Outside in the sunshine-flooded canyon, long lines of cars rolled down with their freight of soft-coal; coal which would go to the ends of the earth, to places the miner never heard of, turning the wheels of industry whose products the miner would never see. It would make precious silks for fine ladies, it would cut precious jewels for their adornment» [13, Book I, ch. 6].

В романе есть и реальный король угля, владелец шахт — Харриган, но он нужен автору романа только как олицетворение частной собственности, хотя и изображен нймощным, но жестоким стариком. Нечетко выписанный образ является лишь слабой тенью на фоне бурных событий и ярких образов в романе.

Наша трактовка названия романа «Король-уголь» как царства угля предполагает описание способов его добычи, социального положения рабочих и их борьбы за свои права.

Не менее показательным является название еще одного романа Эптона Синклера — «Нефть» («Oil») [14]. Дефиницией нефтехимического термина oil является: any of numerous unctuous combustible substances that are liquid or can be liquefied easily on warming, are soluble in ether but not in water, and leave a greasy stain on paper or cloth [4, c. 808].

Название романа «Oil» сразу вызывает ассоциацию с добычей нефти. И действительно, в романе описывается жизнедеятельность крупного нефтепромышленника Дж. Арнольда Росса, владеющего несколькими нефтяными скважинами, заводами, изготавливающими смазочное масло и газолин, и собирающегося расширять свои владения, готовя своего тринадцатилетнего сына продолжать его дело.

Следует отметить, что семантика слова greasy в дефиниции термина oil совпадает с семантикой термина grease — консистентная смазка, которая изготавливалась на заводах Росса. В значениях этих двух слов явно видна метафорическая связь и сочетание в дефиниции a greasy stain олицетворяет неблаговидную деятельность нефтепромышленника.

Ознакомившись с рядом работ по теме «Заголовок», мы не вполне согласны с мнением Лукина о том, что «заголовок может быть расценен как внутренняя интерпретация только после прочтения текста» [1, c. 309].

При этом, давая одно из определений специфического свойства заглавия, он пишет: «.оно изначально задумывается автором как намек на соответствующее истолкование текста» [1, c. 309]. Из собственного опыта можно сказать, что в некоторых случаях имя автора является «паролем» к раскрытию содержания. Таким «паролем» является имя Эптона Синклера по отношению к названиям его романов «Автомобильный король», «Король-уголь», «Нефть». Иногда заголовок, как точно отмечено Лукиным, не представлен «материально» [1, c. 99], т.е. реально, словом или сочетанием, тогда он может заменяться чем-то другим — цифрами (в материале нашего исследования — роман Эптона Синклера «100 %») или другими не языковыми знаками, а также именами собственными (как романы Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит», «Домби и сын», «Давид Копперфильд»). В результате анализа и описания соотнесенности заголовков и содержания художественных произведений можно сказать, что мы разделяем точку зрения известного лингвиста С. Кржижановского о том, что заголовок является семантической сверткой всего текста (цит. по кн. Лукина) [1, c. 92].

Со словообразовательной точки зрения проанализированные заголовки можно разделить на следующие группы: заголовок, состоящий из одного слова:

«The Octopus», «The Citadel», «Airport», «Wheels», «The Finanсier», «Oil»; сложного слова: «King-Coal»; словосочетания «The Flivver King», «The Last Inch», «The Shark Cage»; развернутого словосочетания с предлогом: «Live with Lightning».

Поскольку все названия этих романов раскрывают определенное содержание и передают его в сжатом виде получателю, то заголовок можно считать контекстом. В отличие от типов контекстов, предложенных Н. Н. Амосовой, заголовок можно назвать усеченным или свернутым контекстом.

Библиографический список

1. Лукин, В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории : аналит. минимум / В. А. Лукин. — М. : Ось-89, 2005. - 559 с.

2. Norris, Fr. The Octopus. M.: Foreign Languages Publishing

House, 1962. — 646 p.

3. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / by Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. London: Oxford University Press, 1958. — 1527 p.

4. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. Tenth edition. Merriam-Webster, Incorporated Springfield, Massachusetts, USA, 1995. — 1557 p.

5. Cronin, Archibald. The Citadel. M: Foreign Languages Publishing House, 1963. — 475 p.

6. Aldridge, J. The last Inch / J. Aldridge. — M. : Высшая

школа, 1972. — 88 p.

7. Hailey, A. Airport. N.-Y.: Garden City, Doubleday, 1968. — 440 p.

8. Hailey, A. Wheels. N.-Y.: Garden City, Doubleday, 1971. — 501 p.

9. Dreiser, Th. The Financier. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http // www.gutenberg.org/ebooks/1840 (дата обращения: 08.07.2012).

10. Wilson, Mitchell. Live with Lightning / Mitchell Wilson. — M. : Foreign Languages Publishing House, 1957. — 622 p.

11. Sinclair, Up. The Flivver King. London: Laurie, 1938. — 236 p.

12. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — М. : Советская энциклопедия, 1965. — 912 с.

13. Sinclair, Up. King-Coal. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http // www.gutenberg.org/cache/epub/7522/ pg7522. html (дата обращения: 08.07.2012).

14. Sinclair, Up. Oil. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http // www.knigosite.ru/library/books/41104 (дата обращения: 08.07.2012).

ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры «Иностранные языки».

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 09.07.2012 г.

© Л. И. Воскресенская

Книжная полка

Воскресенская, Л. И. Смысловая структура английских научно-технических терминов : моногр. / Л. И. Воскресенская ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2012. - 90 с.

В монографии исследуются многозначные термины различных областей науки и техники. Выделяются четыре функциональные группы терминов: уникальные, общие, универсальные и привлеченные. Рассматриваются лексико-семантические группы терминов. Определяется связь различных лексико-семантических вариантов в структуре многозначных терминов на основе компонентного анализа словарных дефиниций. Предназначена для аспирантов в области филологии, терминологов и преподавателей иностранных языков.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 5 (112) 2012 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.