В.Н. Тищенко
ЗАГОЛОВКИ СТАТЕЙ, ОБЗОРОВ И РЕЦЕНЗИЙ
В ЖУРНАЛЕ «ЭКОНОМИСТ» (На материале номеров за сентябрь-декабрь 2012 г.)
В статье анализируются заголовки в британском издании «Экономист». На материале номеров еженедельника, вышедших с сентября по декабрь 2012 г., выявляется тематика заголовков и особенности словоупотребления в них.
Ключевые слова: «Экономист», деловая пресса, пресса Великобритании, заголовки, словоупотребление в англоязычных СМИ.
«Экономист» («The Economist») - британский еженедельник, первый номер которого увидел свет в 1843 г. Сами издатели настаивают на обозначении издания термином «газета» (newspaper), подразумевая оперативный характер обзоров и специфику подачи материалов.
«Экономист» нельзя считать специализированным бизнес-изданием, так как в нем присутствуют разделы, посвященные науке, искусству, обзорам книг и т. д. Кроме того, материалы экономической и политической тематики освещаются с позиции читателя образованного, но не обязательно хорошо знакомого с этими вопросами. Об этом свидетельствует характер не только публикаций, но и заголовков.
Принципы издания, в материалах которого соединяются серьезность, аналитичность с легкой и остроумной манерой письма, во многом были определены еще Уолтером Бейджутом (Walter Bagehot, 1861-1877), одним из самых ярких редакторов за всю историю журнала. Бейджут призывал сотрудников «приблизиться к простоте и естественности повседневной речи, излагать мысли так, как это делают люди в обычном разговоре, но не забывать при этом о стилистической выразительности»1.
© Тищенко В.Н., 2013
Существенным элементом текста, в котором наиболее ярко проявляются общие особенности стиля издания, следует считать заголовки. Как правило, каждый материал в журнале предваряется некоей трехчленной конструкцией, состоящей из обозначения рубрики, собственно заголовка и краткого резюме, передающего основное содержание материала.
Как отмечает С.В. Губик2, такая структура позволяет наиболее удачно реализовать основополагающий принцип построения меди-атекстов - чередование экспрессивных и стандартных элементов. В данном случае компоненты «рубрика» и «резюме» выполняют роль стандартных информативных элементов, в то время как основной заголовок призван в наиболее емкой и броской форме дать представление об авторской точке зрения и привлечь внимание читателя. Употребление кратких, эмоционально и стилистически окрашенных слов, тяготеющих к разговорной лексике, соответствует роли заголовка как элемента воздействия на читателя и объясняется стремлением автора максимально приблизить заголовок к ситуации общения3.
М.Е. Засорина в работе о характеристиках заголовочных структур СМИ4 анализирует сферы культуры и общественной жизни, которые становятся наиболее распространенными источниками для заголовков. Эти сферы автор называет интермедиальными источниками единиц интертекста: фольклор, клише, прецедентное имя, кино, музыка, художественная литература, экономика, религия, военные действия, политика, спорт, компьютерная терминология, наука, медицина.
Приведенная выше классификация взята в данной статье за основу для анализа и систематизации групп заголовков материалов, опубликованных в номерах «Экономиста», вышедших с сентября по декабрь 2012 г.
1. К группе «Языковые средства» отнесены различные идиоматические выражения, пословицы и поговорки, позволяющие создавать наиболее экспрессивные и образные заголовки.
Fat chance5. В английском языке фразеологизм «fat chance» имеет несколько ироничный оттенок и обозначает «ни малейшего шанса». В рассматриваемом случае он употреблен в обратном смысле в заметке об отмене одного из самых дебатируемых налогов Дании - налога на содержание в продуктах питания насыщенных жиров. Эта налоговая мера, направленная на снижение потребления жирной и вредной пищи и оздоровление нации, в действительности привела к банкротству тысячи небольших фермерских хозяйств, занимающихся производством молочных и мясных продуктов. Таким обра-
зом, для них отмена налога на жир - действительно шанс на развитие бизнеса.
Hold your nose and talk6. Выражение «hold one's nose» обозначает ситуацию, когда любой выбор будет неприятен, но обстоятельства все же вынуждают остановиться на «меньшем из зол». Дословный перевод - «зажмите нос и начните говорить». Это заметка о политической ситуации в Нигерии, где ширится и углубляется конфликт между мусульманским и христианским населением. В материале говорится о том, что правительство страны должно идти на компромисс и вести переговоры с лидерами экстремистов, чтобы не допустить кровопролития.
2. Следующая группа примеров - образцы авторского окказионального словообразования.
Merry Chrismukkah1. Окказионализм Chrismukkah образован сложением двух слов: Christmas (христианское Рождество) + Han-nukah (еврейский праздник Ханука). Материал рассказывает о том, как американцы еврейского происхождения адаптируют национальные традиции к реалиями западной действительности.
Embassy-mates8. Данный окказионализм можно весьма условно перевести на русский язык как «однопосольственники». Двусоставное слово образовано от embassy - «посольство» и mates - часть слова, указывающая на сопряженность двух объектов (classmates - одноклассники, soulmates - влюбленные, родственные души). Заметка рассказывает о том, что с целью урезания расходов на содержание дипломатических корпусов Канада и Великобритания приняли решение взять в совместное пользование здания посольств и служебный транспорт. Эксперимент уже доказал свою эффективность в таких странах, как Бирма и Гаити.
RIPPP9. Пример окказиональной аббревиации. Сокращение образовано путем сложения двух реально существующих аббревиатур: RIP + PPP. RIP (rest in peace) - «покойся с миром» - традиционная надпись на надгробьях в англоязычных странах. РРР (public-private partnership) - частно-государственное товарищество, форма управления, при которой частные компании управляют государственными активами. Статья рассказывает о плачевном состоянии инфраструктуры в Индии, где такая форма распространена, несмотря на ее низкую эффективность.
3. Группа «Клише» вмещает в себя как выражения, дословно цитирующие прецедентный источник (какое-либо расхожее выражение), так и те сочетания, в которых подмена одной единицы создает эффект игры слов, основанной на рифме или созвучии. Этот прием
помогает обогатить устойчивое словосочетание дополнительным смыслом, делая его двухмерным.
The end of euro's Indian summer10. Дословно - «конец бабьего лета для евро». Indian summer («бабье лето») - устойчивое выражение, обозначающее период по-летнему теплой погоды в начале осени. В аналитическом материале с таким заголовком дается хроника попыток евро стабилизировать свои позиции.
Door wide shut11. Дословный перевод - «настежь закрытая дверь». В устойчивом клише «door wide opened» (настежь распахнутая дверь) страдательное причастие было заменено на противоположное по смыслу. Такой прием использован, чтобы максимально ярко описать ситуацию, сложившуюся в канадской экономике. С одной стороны, она активно пытается привлечь инвестиции из азиатских стран, но в то же время отказывается от выгодного предложения из Малайзии, ссылаясь на несогласие с ее авторитарным правительством и расхождения в вопросах экологии.
A Dalai Lama dilemma12. Этот заголовок, основанный на созвучии, предваряет материал о давнем противостоянии тибетских монахов властям Китая.
4. В группе «Прецедентное имя» используются в качестве источника все имена собственные, в том числе имена политиков и видных общественных деятелей, географические названия, названия корпораций и др.
Прецедентное имя собственное также может встречаться в сочетании с источником из другой области, что позволяет создавать многомерные заголовки, а также становиться частью игры слов, основанной на рифме или созвучии.
Henrique and Hugoliath13. Материал посвящен президентской гонке в Венесуэле, которая на момент его публикации была в самом разгаре. Заголовок обыгрывает имена двух соперников - оппозиционного кандидата Энрике Каприлеса и лидера Венесуэлы Уго Чавеса - в латинской транскрипции Hugo. Трансформация Hugo в Hugoliath вызывает аллюзию на бой молодого Давида, будущего царя Иудеи, с Голиафом, могучим и до этого момента непобедимым филистимлянским воином.
Toot toot, king Tut14. Первый из приемов, бросающийся в глаза, при анализе данного заголовка, - рифма. Но здесь также использовано в урезанном виде и имя собственное. Если toot toot - обозначение резкого звука, например свистка или трубы, то King Tut - сокращение от «царь Тутанхамон». Одна из заметок в разделе «Наука и технологии» посвящена тем мерам, которые принимают сегодня ученые для сохранения гробницы египетского правителя. Гробница
пришла в критическое состояние из-за наплыва туристов, что стало причиной постоянных перепадов температуры и влажности.
Land of freer15. Словосочетание можно перевести как «еще более свободная земля». В оригинале это выражение звучит как «Land of free» и является названием национального гимна крошечного государства Белиз в Центральной Америке. До обретения независимости оно носило название Британский Гондурас и до сих пор входит в состав стран Содружества. Рассматриваемый материал рассказывает о послаблениях, которые должны быть внесены в законодательство 38 штатов США после референдума, в частности, они расширяют права однополых пар, легализуют эвтаназию и т. д.
5. В группу, с определенной степенью условности названную «Кино», входят заголовки, представляющие собой прямое цитирование названий известных кинокартин или аллюзии на них. В иных случаях сам источник может быть модифицирован, что придает ему дополнительные коннотации.
Judge dread16. Дословный перевод - «судья-страх». Заголовок строится на созвучии с названием популярного фантастического фильма «Судья Дредд» («Judge Dredd»), в котором персонаж Джозеф Дредд выступает образцом справедливого и непреклонного судьи в антиутопическом будущем. Статья в «Экономисте» рассказывает об ужесточении этических и правовых стандартов в отношении прессы.
Lights, camera, acción!17 «Мотор, камера, начали!» - фраза, использующаяся в кинопроизводстве для того, чтобы обозначить начало съемок очередного дубля. Последнее слово в ней заменено на испанский аналог (acción вместо action) не случайно, так как материал повествует о развитии испаноязычного телевидения в Соединенных Штатах.
The good, the bad and the ugly18. Заголовок полностью повторяет название знаменитого вестерна режиссера Серджо Леоне, в российском прокате имеющий название «Хороший, плохой, злой». Это история о противостоянии трех основных персонажей, амплуа которых в трактовке «Экономиста» соответствуют расстановке сил между тремя крупными японскими игроками на рынке электроники - компаниями «Шарп», «Панасоник» и «Сони».
6. «Музыка» - группа заголовков, в которую входят как заимствования названий музыкальных произведений, так и цитирование популярных отрывков из них.
Wild is the wind19. Песня «Дикий ветер» написана в 1950-х годах для одноименного фильма. В данном случае цитата вполне
буквальна: речь в материале идет о тяжелых последствиях урагана Сэнди, обрушившегося на северо-восток США осенью 2012 г.
Winds of change20. В оригинале название известной композиции немецкой рок-группы «Scorpions» звучит как «Wind of change» («Ветер перемен»). Песня посвящена перестройке в СССР и окончанию холодной войны. Тема распада коммунистических режимов продолжается в самой статье, в которой рассказывается о том, что кубинцы постепенно начинают пользоваться социальными сетями и блогами, тем самым отвоевывая у государства монополию на информацию.
Making it through the storm21. Заголовок «Преодолевая бурю» -еще один в ряду материалов о природных катаклизмах. Он образован от названия песни Элтона Джона, в оригинале звучащего как «Make it through the storm» и призывающего оставаться стойким в сложных обстоятельствах. Статья рассказывает о том, как владельцам малого бизнеса удалось преодолеть последствия урагана Сэнди.
7. Весомый лексический пласт среди заголовков журнала «Экономист» составляют выражения, которые образуют группу под названием «Художественная литература». Она представлена упоминаниями названий художественных произведений и использованием известных цитат из классической литературы. При этом цитата может быть как прямой, так и представлять собой игру слов, создавая дополнительную аллюзию.
The naked Emperor22. «Голый король» - заголовок, навеянный сказкой Ганса Христиана Андерсона «Новое платье короля» («The Emperor's New Clothes»), рассказывающей о тщеславном и недалеком короле, которому двое аферистов шьют якобы невидимое для глупцов платье. В материале «Экономиста» же говорится о пропагандистской активности китайского руководства. При этом роль маленького мальчика, разоблачившего фарсовую ситуацию крылатой фразой «А король-то голый!», выполняет интернет-сообщество в Поднебесной.
Big Brother is back23. Big Brother (Большой брат) - персонаж романа Дж. Оруэлла «1984», диктатор и олицетворение надзорных функций в полицейском государстве, где свобода и ценность отдельной личности сведены к нулю. Статья поднимает проблему нарастающего контроля со стороны государства над экономикой в отдельных европейских странах, таких как Франция и Германия. В частности, в связи с кризисом правительства скупают акции крупнейших корпораций и получают места в советах директоров.
Fathers and sons24. Еще один пример обращения к классической литературе. Заголовок статьи повторяет название романа И.С. Тургенева «Отцы и дети». В данном случае это рецензия на мемуары публициста Марко Рота, помещенная в разделе «Книги и искусство». Автор посвящает большую часть рецензии биографии отца, ученого-биолога, который заразился ВИЧ в своей лаборатории, случайно коснувшись шприца больного пациента. Здесь очевидна параллель с Евгением Базаровым, героем романа Тургенева, который умер, заболев тифом после вскрытия трупа.
8. Среди заголовков в «Экономисте» есть и те, которые можно отнести к группе «Религия».
Eurogeddon25. Явный пример окказионального словообразования, отсылающий к библейскому топониму. Армагеддон (Armageddon) - место, где должна произойти решающая битва добра со злом. В сочетании с названием евровалюты заголовок дает яркий образ, предваряя обзор экономической литературы, освещающей истоки кризиса и перспективы существования Евросоюза.
The week shall inherit the Earth26. Цитата из Евангелия от Матфея «Блаженны кроткие, ибо они наследуют Землю» (Мт. 5, 5). Материал повествует о неожиданных преимуществах, которыми обладают экономики стран со слабой национальной валютой по сравнению с теми, чья денежная единица стабильна.
Land of milk and honey21. Усеченный вариант выражения «А land flowing of milk and honey» (на русском - «земля, текущая молоком и медом»). В Торе это определение относится к Земле Обетованной. В «Экономисте» же оно предваряет материал о Новой Зеландии, где мясомолочная промышленность является ведущей отраслью экономики страны.
9. В отдельную группу под названием «Наука» можно выделить термины и понятия, заимствованные из научного оборота.
Brownian motion28. В заголовке использован термин из области физики - броуновское движение. Это обозначение беспорядочного, никогда не прекращающегося движения микроскопических видимых частиц. В рассматриваемом материале с этим физическим процессом сравнивается избирательная кампания в штате Калифорния.
Time's arrows29. Дословно «стрелы времени» - понятие, введенное в научный оборот английским астрофизиком Артуром Эддинг-тоном. Оно указывает на однонаправленность времени и процессов во Вселенной. В данном случае материал в разделе «Наука и технологии» рассказывает о фрагментах древнего оружия, найденного при раскопках и могущего пролить свет на некоторые вопросы
эволюции. В частности, существование отдельных видов оружия на заре цивилизации рождает гипотезы о том, что культура наших предков развивалась существенно меньшими темпами, чем современная, ввиду их малочисленности, а вовсе не низкого интеллекта. Малым сообществам просто нужно больше времени, чтобы аккумулировать знания.
10. Немногочисленна группа заголовков под названием «Медицина».
An incurable disease30. Дословный перевод - «неизлечимая болезнь». Материал посвящен анализу ситуации, сложившейся в системе здравоохранения США, которая переживает сложные времена, несмотря на увеличивающиеся в геометрической прогрессии затраты на ее поддержание и развитие.
Shock treatment31. В заголовок материала вынесено название одного из радикальных методов психиатрического лечения - шоковая терапия. В «Экономисте» с шоковой терапией сравнивают крайне непопулярную меру - существенное повышение налоговых ставок, - которую не так давно решило ввести руководство Франции с целью восстановления конкурентоспособности экономики.
11. Завершает обзор группа заголовков «История».
Сюда относятся материалы, в заголовках которых использованы выражения или понятия, пришедшие из сферы истории или ассоциирующиеся с каким-либо историческим явлением или деятелем.
The Founding Brothers32. Словосочетанием «Founding Fathers» -«отцы-основатели» - принято обозначать группу политических деятелей, сыгравших важную роль в формировании американского государства, среди которых Джордж Вашингтон, Томас Джеф-ферсон, Александр Гамильтон, Бенджамин Франклин, Томас Пейн и другие. В журнале «Экономист» речь идет о партии «Братья-мусульмане», одним из руководителей которой неофициально считается нынешний президент Египта Мухаммед Морси. Автор статьи иронизирует, сравнивая его с великими деятелями прошлого, подчеркивая, что деятельность «Братьев-мусульман» не имеет ничего общего с реформами.
Great Wall Builders33. Дословный перевод - «строители великой стены». При этом словосочетанием «Great Wall» принято обозначать именно Великую китайскую стену - символ могущества древнего Китая. В журнальном материале речь идет о китайских фирмах, которые в короткие сроки вышли на лидирующие позиции в мировой строительной индустрии.
Workers of Europe, protest!34 Дословный перевод: «Рабочие Европы, протестуйте!» Это парафраз самого известного лозунга комму-
нистического движения «Пролетарии всех стран, объединяйтесь!» («Workers of the World, unite!»). Материал о волне забастовок и демонстраций в Испании, вызванных последствиями экономического кризиса.
В ходе анализа стало очевидно, что для словоупотребления в журнале «Экономист» характерны образность, тяготение к ярким, эмоционально окрашенным формам подачи материала. Заголовок здесь обладает не столько информативной функцией (что-то сообщить), сколько эмоциональной (привлечь внимание), а подчас и оценочной (познакомить читателя с точкой зрения журнала на заданную тему).
Нужно принимать во внимание и то обстоятельство, что, по мнению редколлегии журнала, его читатель обладает примерно тем же интеллектуальным багажом, что и автор, а также сходным уровнем знаний в различных областях общественной и культурной жизни.
Поэтому можно сделать вывод, что, хотя журнал «Экономист» адресован читателям разных стран, он в наибольшей степени востребован в странах английского языка, а также среди тех читателей, которые владеют английским языком на достаточно высоком уровне, чтобы воспринять и оценить те аллюзии заголовка, которые заложены в нем автором.
Примечания
1 To be conversational, to put things in the most direct and picturesque manner, as people would talk to each other in common speech, to remember and use expressive colloquialisms (The Economist Newspaper Limited. URL: http://www.economist.com/help/about-us#About_Economistcom (дата обращения: 15.01.2013)).
2 Губик С.В. Когнитивно-дискурсивное исследование английского экономического массмедийного дискурса: на материале журнала «The Economist»: Дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. С. 101.
3 Там же.
4 Засорина М.Е. Прагма-интертекстуальные характеристики заголовочного дискурса СМИ на материале журналов «Коммерсант-Власть» и «The Economist»: Дис. ... канд. филол. наук. Тобольск, 2009. 113 с.
5 Fat chance // The Economist. 2012. Nov. 11.
6 Hold your nose and talk // Ibid. Sep. 29.
I Merrry Chrismukkah // Ibid. Dec. 15.
8 Embassy-mates // Ibid. Sep. 29
9 RIPPP // Ibid. Dec. 15.
10 The end of euro's Indian summer // Ibid. Sep. 29.
II Door wide shut // Ibid. Oct. 21.
12 A Dalai Lama dilemma // Ibid. Oct. 20.
13 Henrique and Hugoliath // Ibid. Sep. 29.
14 Toot toot, King Tut // Ibid. Nov. 10.
15 Land of freer // Ibid. Nov. 3.
16 Judge Dread // Ibid. Nov. 17.
17 Lights, camera, acci n! // Ibid. Dec. 15.
18 The good, the bad and the ugly // Ibid. Nov. 10.
19 Wild is the wind // Ibid. Nov. 3.
20 Winds of change // Ibid.
21 Making it through the storm // Ibid. Nov. 10.
22 The naked Emperor // Ibid. Nov. 17.
23 Big Brother's back // Ibid. Nov. 3.
24 Fathers and sons // Ibid. Nov. 10.
25 Eurogeddon // Ibid. Nov. 17.
26 The week shall inherit the Earth // Ibid. Oct. 6.
27 Land of milk and honey // Ibid. Nov. 3.
28 Brownian motion // Ibid. Nov. 17.
29 Time's arrows // Ibid. Nov. 10.
30 An incurable disease // Ibid. Sep. 29.
31 Shock treatment // Ibid. Nov. 3.
32 The Founding Brothers // Ibid. Dec. 15.
33 Great Wall Builders // Ibid. Oct. 27.
34 Workers of Europe, protest! // Ibid. Nov. 17.