Notes
1. Stefanenko T. G. EHtnopsihoIogiya: uchebnik dlya vuzov po spec. «Psihologiya» [Ethnopsychology: textbook for universities on spec. "Psychology"]. M. 1999. Pp. 199-200.
2. Kurske V. S. Mnozhestvennaya ehtnicheskaya identichnost': teoreticheskie podhody i metodologiya issledovaniya (na primere rossijskih nemcev): dis. ... kand. sociol. nauk [Multiple ethnic identity: theoretical approaches and research methodology (on the example of Russian Germans): dis. ... Cand. Sociological Sciences]. M. 2011. Pp. 11-16.
3. Moskvina T. N. Leksicheskie sredstva vyrazheniya ehmocij v ostrovnom verhnenemeckom govore: monografiya [Lexical means of expression of emotions in the high German dialect of the island: a monograph]. Barnaul. AltSPA. 2013. P.12.
4. Bukharov M. V. Varianty norm proiznosheniya sovremennogo nemeckogo literaturnogoyazyka [Options for the rules of pronunciation of the modern German literary language]. N. Novgorod. 1995. P. 56.
5. Dulzon A. P. Problema skreshcheniya dialektov po materialam nemcev Povolzh'ya [Problem of combining dialects according to the materials of Germans of the Volga region] // News of Academy of Sciences of the USSR. 1941, No. 3, p. 82.
6. Kurske V. S. Op. cit. Pp. 45-49.
УДК 81.2
С. В. Губик.
Стратегии экспрессивности в экономическом медиадискурсе (на материале журнала "The Economist")
Статья посвящена изучению наиболее типичных стратегий производства экспрессивного содержания в экономическом медиадискурсе, к которым автор относит метафоры и прецедентные феномены. Анализу подвергаются языковые единицы текстов, вербализующие термины-метафоры, концептуальные метафоры и метафорические модели. Изучение распространенных в данном типе дискурса метафорических моделей позволяет сделать вывод о ценностных установках данного лингвокультурного сообщества. Исследуются интертекстуальные связи дискурса, текстовыми проявлениями которых являются разные виды прецедентных феноменов. Рассматривается аллюзия как способ актуализации предецентных феноменов, анализируются разные уровни прецедентности. Автор делает вывод о том, что стратегии экспрессивности обусловлены культурно-языковой и профессиональной принадлежностью коммуникантов.
The article examines the most typical strategies used to generate expressive content in the economic media discourse, to which the author refers metaphors and precedent phenomena. Analysis is concerned with linguistic units which verbalize metaphoric terms, metaphors, conceptual metaphors and metaphoric models. Study of metaphorical models typical in this type of discourse suggests certain value orientations of the linguistic and cultural community. The author has studied the intertextual relations of the discourse, which are displayed in the text by different types of precedent phenomena. Consideration is given to the allusion as a means of realization of precedent phenomena in the text and different levels of precedent content are reviewed. The author concludes that the strategies of expressiveness are largely determined by cultural, linguistic and professional affiliation of communicators.
Ключевые слова: экономический медиадискурс, экспрессивность, стратегии экспрессивности, метафора, концептуальная метафора, метафорическая модель, прецедентный феномен, когнитивный, когнитивное пространство, аллюзия, интертекстуальность, лингвокультурное сообщество.
Keywords: economic media discourse, expressiveness, strategies of expressiveness, metaphor, conceptual metaphor, metaphoric model, precedent phenomena, cognitive, cognitive space, allusion, intertextuality, linguistic and cultural community.
Цель написания данной статьи - изучение способов формирования экспрессивного содержания английского экономического медиадискурса. Практическим материалом для исследования послужили статьи журнала "The Economist" за период с 2003-2014 гг. [1], опубликованные в двух специализированных рубриках: Business и Finance & Economics. Такой выбор объясняется тем, что эти журнальные рубрики адресованы в первую очередь специалистам в области экономики и бизнеса, в отличие от других разделов, например, Europe или Britain, в большей степени ориентированных на массового читателя.
© Губик С. В., 2015 82
Способы производства экономического медиадискурса определяются в первую очередь его целями: не только информировать читателя о происходящих в экономической сфере жизни событиях, но и воздействовать на него, формируя его мышление, давая анализ этих событий. Указанные цели актуализируются в языковой плоскости за счёт стратегий экспрессивности и стан-дартизованности. В основе формирования стратегий лежит конструктивный принцип чередования стандартных и экспрессивных элементов [2], поэтому с некоторой долей условности можно разделить стратегии формирования экономического медиадискурса на стратегии информирования и стандартизованности, с одной стороны, и стратегии эмоционального воздействия и экспрессивности - с другой. Стратегии эмоционального воздействия можно приравнять к стратегиям экспрессивности на том основании, что одна из целей медиадискурса - воздействие на читателя - актуализируется в языковой плоскости за счёт стратегий экспрессивности. Проведенное исследование показало, что стратегии экспрессивности реализуются в медиадискурсе за счёт использования эмоционально-экспрессивных средств языка, таких как метафоры и метафорические модели, образование новых слов и т. д. Способы реализации данной стратегии выделяются в тексте за счет выявления элементов, носящих экспрессивный характер. Экспрессивность понимается как способность единицы языка выступать средством субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи [3]. Сочетание разнообразных стратегий экспрессивности позволяет создать особую тональность общения с читателями, отражающую этнокультурную специфику данного типа дискурса и характеризующую его информационно-вещательный стиль [4].
В рамках данной статьи наибольший интерес представляют метафоры и прецедентные феномены, которые являются наиболее типичными и характерными средствами создания экспрессивности в английском экономическом медиадискурсе. Следует заметить, что метафоры и прецедентные феномены представляют собой разнопорядковые явления, так как прецедентные феномены являются элементами когнитивной базы и вербализованными компонентами фоновых знаний, а метафора - это один из способов и инструментов когниции. Прецедентные феномены могут быть вербализованы за счет метафор или функционировать как свёрнутая метафора, выступая как символ какого-либо феномена или ситуации [5]. ^временная лингвистика уделяет особое внимание исследованию когнитивных механизмов формирования метафоры в профессиональном дискурсе (политическом, экономическом и т. д.). Способность концептуальной метафоры, заключающаяся в сопоставлении явлений и объектов внеязыковой действительности на основе их подобия, а затем в синтезировании смыслов, соотносимых с разными сферами внеязы-ковой действительности, является аналогом когнитивных операций, составляющих суть процессов концептуализации и категоризации [6].
Общепризнанным фактом является роль метафорической номинации как одного из основных способов образования терминов. Употребление старого, известного слова в каком-то новом значении является средством доступного донесения научного знания. Метафору можно рассматривать как своеобразный «концентрат» информации. Ярким примером метафорического термина может служить метафора bubble. Применительно к сфере бизнеса данная метафора подразумевает некое предприятие, действие или событие, напоминающее мыльный пузырь, т. е. нечто пустое внутри, не заполненное никаким содержанием, которое может лопнуть в любую минуту, что зафиксировано в словарях: bubble - 1) when a lot of people buy shares in a company that is financially weak, with the result that the price of the shares becomes much higher than their real value; 2) if the bubble bursts in a particular area of business, a period of growth and success ends suddenly [7]; bubble -1) искусственное раздувание экономического подъёма, бум; 2) фиктивное предприятие [8]; подъём биржевой конъюнктуры до уровня, не имеющего объективной основы [9]. Очевидно, что при переносе первоначального образа из области-источника копируются такие признаки, как незаполненность изнутри, натянутость и готовность лопнуть, а внутренние связи и структура событий заимствуются из области, в которую они переносятся. Как показали наблюдения, в повседневном языке данная метафора имеет другое значение и не является столь распространённой, как в экономическом дискурсе и, как следствие, не обладает широкими сочетаемостными возможностями: to prick\to burst the bubble - to make someone suddenly realize the unpleasant truth about something that seemed wonderful or perfect; to burst smb's bubble - to destroy someone's beliefs or hopes about something [10]. Однако анализ современных экономических медиатекстов выявил большой потенциал исследуемой метафоры в плане создания сложных метафорических образов: speculative bubble, bubble economy, economic bubble, serial bubble blower, to inflate the bubble, the biggest credit bubble in history, post-bubble hangover, old bubble favourites, managers' bubble sins, house-price bubbles, share bubble, bubble mentality. Очень часто авторы используют данную метафору для ссылки на
конкретные явления, имевшие место в экономической жизни той или иной страны: the bubble era, the bubble years, the bubble in the late 1990s, post-bubble depression, the stock-market bubble of2001.
Другую природу имеют метафоры, не являющиеся терминами, но регулярно использующиеся в экономических медиатекстах и служащие для передачи определённых реалий экономической жизни, которые называют «концептуальными метафорами», так как они представляют «устойчивые соответствия между областью источника и областью цели, фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества» [11]. Как показал анализ статей, публикуемых в журнале "The Economist", чаще всего используются следующие метафорические модели, изображающие бизнес и сферу экономики как:
1) СПОРТИВНЫЕ СОСТЯЗАНИЯ: There must be no fair competition in the EU and we shall continue to stress the need for a level playing field. The consortiun now has the inside track for a project valued at more than $1bln. В приведённых примерах используются метафоры, соотносящие сферу бизнеса с областью спорта и переносящие отдельные закономерности, характерные для области-источника, в область цели: в экономике, как и в спорте, должны быть равные условия для всех участников - a level playing field (a situation in which different companies can all compete fairlywith each other because no one has special advantages [12]), но соперники стремятся получить преимущество -inside track (the part of a circular track for racing that is nearest to the centre of the circle and is therefore shorter [13]);
2) ВОЙНУ: The battle lines over corporation tax in the EU are moving east.
The French camp said that the Americans had changed their position. Метафора войны позволяет спроецировать определённые элементы области-источника на область-мишень «экономическая деятельность»: споры по поводу корпоративного налога - это линия фронта (The battle lines), разногласия между Францией и США - военные манёвры (Americans had changed their position):
3) АЗАРТНЫЕ ИГРЫ: Investors also have to accept that they will never really hit the jackpot. Brazil is another throw of the dice. Метафоры, перенесённые из области азартных игр, подчёркивают идею случайной удачи, случайного успеха, которые часто имеют место в мире бизнеса - to hit the jackpot, throw of the dice;
4) ЖИВОТНОЕ (хищное): Long after the corporate vultures have finished fighting over Ahold's bones the reverberations of Europe's Enron will be felt by all the old continent's companies. Метафоры из мира животных соотносят законы и модели поведения, характерные для дикой природы, со сферой экономических отношений и зачастую передают агрессивное поведение - vultures fighting over smb's bones;
5) БОЛЬНОЙ/ ЗДОРОВЫЙ ОРГАНИЗМ: The diagnosis of the US crisis is quite simple,... western economies are anaemic at best. But in several less dramatic cases the injection of fresh blood has worked. Метафорические следствия метафоры болезни позволяют осуществить проекцию ряда элементов из области-источника, чтобы высветить целый спектр негативных явлений в экономике: дефицит наличных денег - анемия, валютные вливания - инъекции;
6) ЧЕЛОВЕКА (персонификация): The WTO has been dealt a body blow. Over the past few years Sony has studiously kept its head down. Роль метафоры персонификации заключается в том, что она позволяет представить экономические сущности как активно действующие субъекты, оказывающие воздействие друг на друга и испытывающие такое же воздействие от других субъектов. Следствием того что экономические объекты наделяются человеческими свойствами и характеристиками, является приписывание им принятых в обществе моделей поведения, эмоциональных состояний и т. д. - to keep one's head down (to work steadily and quietly [14]), body blow (a serious loss, disappointment, or defeat [15]);
7) СРЕДСТВО ТРАНСПОРТА (АВТОМОБИЛЬ, КОРАБЛЬ): A Zimbabwean central banker needs unusual skills. Not only must he steer the monetary ship through perharps the choppiest economy on earth; he must also cope with a captain whose instinct is to head blithely for the rocks. Метафоры, спроецированные из данной области-источника, характеризует идея развития, движения вперёд, которое необходимо для того, чтобы экономический механизм сохранил свою жизнеспособность, избежал стагнации.
Иногда когнитивная метафора, которая основана на взаимодействии двух структур знаний -источника и цели, пронизывает весь текст, создавая метафорическую проекцию, устанавливающую соответствие между областью источника и областью цели на протяжении целого текста. Так, например, в статье, посвящённой проблемам мировой экономики, используется метафора МИРОВАЯ ЭКОНОМИКА - это САМОЛЁТ, проекцией которой является метафора АМЕРИКАНСКИЙ ДОЛЛАР -ДВИГАТЕЛЬ, и автор обращается к данному метафорическому образу многократно, высвечивая отдельные свойства источника в области цели, возникающие в процессе метафорической проекции: The world economy is flying on one engine..Just as flying on one engine is inherently risky, so a one-engined 84
world economy is more likely to crash...the euro zone, especially Germany, and Japan remain the most likely back-up motors for the global economy...On present policies a hard landing has become inevitable for the dollar and the world economy...But if nothing changes, get ready for a crash landing [16]. Зависимость мировой экономики от американского доллара сравнивается с самолётом, летящим на одном двигателе, что является очень рискованным и даже может привести к крушению. Анализ наиболее частотных метафорических моделей дает представление о ценностях, присущих данному сообществу, установки которого связаны с конкурентной борьбой, стремлением к успеху любой ценой, агрессивным поведением для достижения поставленных целей.
Интертекстуальные связи дискурса являются еще одной содержательной категорией, которая наряду с метафорами служит одним из основных средств создания экспрессивности дискурса, благодаря своей афористичности, узнаваемости, созданию вертикального контекста, связывающего авторский текст с определённой культурой. Распространённость данного явления можно объяснить тем, что этот приём помогает автору создать нужные ассоциации у читателей, избежав при этом прямолинейности, и создать новый смысл, апеллируя к фоновым знаниям читателя. Текстовыми проявлениями интертекстуальности являются прецедентные феномены (далее ПФ), которые в английском экономическом медиадискурсе представлены практически всеми их видами: прецедентными ситуациями, именами, высказываниями и текстами (согласно классификации прецедентных феноменов Д. Б. Гудкова - В. В. Красных). Ю. Е. Прохоров предлагает различать прецедентные феномены как элементы текста с их классификацией на упомянутые выше четыре группы и прецедентные феномены как элементы дискурса, которые реализуются в дискурсе в форме прецедентных именований, прецедентных цитаций, прецедентных аллюзий и прецедентных реминисценций [17].
Проведенный анализ показал, что актуализация ПФ может происходить за счет аллюзий -стилистического приема, акцентирующего внимание на эмоционально-экспрессивной стороне явления. Аллюзия (от лат. allusion - шутка, намек) - стилистическая фигура, намек, сделанный посредством упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения. Аллюзия не только отсылает к тому или иному событию или объекту, имеющему значимость для данного лингвокультурного сообщества, но и проецирует упоминание того или иного факта на порождаемый текст и является средством переноса свойств и качеств литературных, исторических объектов и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании [18]. Рассмотрим в качестве примера аллюзии на известную книгу выдающегося британского экономиста Э. Ф. Шумахера (1911-1977), в которой предлагается революционный взгляд на экономическую структуру западного мира, «Малое - прекрасно: экономика, в которой люди имеют значение» (1973) [19]. Эта книга была названа «Time magazine» «эко-библией современности» и входит по версии «Times Literary Supplement» в список ста наиболее влиятельных книг, опубликованных после Второй мировой войны. Регулярная воспроизводимость аллюзии на данную лингвокогнитивную структуру, хорошо известную всем представителям данного профессионального сообщества, не только свидетельствует об ее актуальности в когнитивном плане, но и является способом кодирования информации. Economics focus: When small is beautiful (18 Dec 2003). The car industry: Small isn't beautiful (17Sep 2009). Buttonwood: Big is not always beautiful (15 Dec 2012). Particle accelerators: Small really is beautiful (19 Oct 2013). Foreign entrepreneurs in China: Small is not beautiful (18 Oct 2014).
Рассмотрим еще один пример аллюзии на литературное произведение. Например, в заголовке Follow the yellow BRIC road акроним BRIC (Brazil, Russia, India and China) используется как средство для создания новых ассоциаций, связанных с выражением "yellow brick road" - «дорога, вымощенная желтым кирпичом», из сказки Фрэнка Баума "The Wonderful Wizard of Oz", главные персонажи которой девочка Дороти и ее друзья Страшила, Железный Дровосек и Лев шагают по желтой дороге в Изумрудный город. Дорога символизирует путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты, это путь к успеху, сопряженный с приключениями.
Как показали наблюдения, одним из часто встречающихся ПФ являются прецедентные именования, в большинстве случаев - имена - антропонимы. Характеризуя данный вид ПФ, следует заметить, что они представлены не только именами текстового характера, связанными с культурой, историей и традициями англоязычного общества: The railways are the Cinderella of public transport services, но и хорошо известными в экономике именами реальных лиц - современников, ставших символами успеха One of the hedge-fund managers in their portfolio might turn out to be the new George Soros или Siemens could never have a Jack Welch (Jack Welch - до недавнего времени руководитель одной из крупнейших в Америке компаний «Дженерал Электрик»). Прецедентные ситуации (или реминисценции, в терминологии Ю. Е. Прохорова), к которым обращаются авторы, характеризуются разными уровнями прецедентности и могут относиться
- к универсально-прецедентным: But the business of building to the sky dates back at least to the Tower of Babel and no disaster has stopped it for long, поскольку известны любому среднему современному человеку и входят в универсальное когнитивное пространство - упоминание Вавилонской башни вызывает одинаковые ассоциации у всех людей, независимо от их этнокультурной принадлежности;
- национально-прецедентным, т. е. известным среднему представителю данного нацио-нально-лингвокультурного сообщества и входящим в национальную когнитивную базу: Whereas in America and Britain the main reason for the ineffectiveness of so many ostensibly independent directors is that they were recruited from among the boss's golfing chums, in France the problem is the old school tie (the old school tie - the situation in many British companies where people give jobs and other privileges to former students of the public school or university that they went to [20]),
- социумно-прецедентным, т. е. известным любому представителю данного социума и входящим в коллективное когнитивное пространство: Both men (Mr. Reagan and Mr. Bush) spilled huge quantities of federal red ink. Red - бухгалтерский термин, означающий дебет, дефицит и вошедший в употребление благодаря красным чернилам, которыми заполнялась расходная часть финансовых документов (operating at a loss, having expenditure exceeding income [21]).
Подводя итог вышеизложенному, необходимо отметить огромный потенциал метафор и прецедентных феноменов для создания экспрессивного содержания в экономическом медиади-скурсе, поскольку они позволяют облечь интенцию автора в оптимальную вербализованную форму и при этом исключить из сферы внимания коммуникантов языковые средства прямой экспликации его коммуникативного намерения [22]. Кроме этого метафоры и прецедентные феномены являются способами пакетирования информации, так как в них хранятся и вербализуются известные представителям одного и того же лингвокультурного и профессионального социума когниции, за счет которых устанавливается контакт между коммуникантами путём проверки культурно-языковой и профессиональной компетенции адресата.
Примечания
1. "The Economist". URL: http://www.economist.com/printedition/
2. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. C. 202.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Рос. энцикл, 1998. C. 591.
4. Губик С. В. Информационно-вещательный стиль журнала "The Economist" // Вестник Башкир. ун-та. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. Т. 15. № 4. С. 1219.
5. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. C. 170.
6. Зайнуллина Л. М. Метафорические переносы в номинации лексических единиц экономической сферы // Наука будущего: Единое научное пространство как гарант гармоничного развития фундаментальных и прикладных научных исследований. Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования «Санкт-Петербургский институт проектного менеджмента». 2014. С. 138.
7. Longman Business English Dictionary. Pearson Education limited, 2000. Р. 53.
8. Пивовар А. Г. Большой англо-русский финансово-экономический словарь. М., 2003. С. 109.
9. Коваленко Е. Г. Англо-русский словарь банковской терминологии. М., 1994. С. 59.
10. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education limited, 2001. Р. 162.
11. Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 76.
12. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education limited, 2001. Р. 812.
13. Там же. Р. 736.
14. Там же. Р. 134.
15. Там же. Р. 1084.
16. The Economist. 2003. Sep. 18. URL: http://www.economist.com/node/2050678
17. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2004. C. 157.
18. Гарифуллина А. М. Аллюзии сквозь призму культурного кода // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14. № 4. С. 1432.
19. Schumacher E. F. "Small Is Beautiful: Economics as if People Mattered". Harper Perennial. Reprint edition. 2010. 352 p.
20. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2001. P. 391.
21. Oxford Dictionary of Business English. Oxford University Press, 1996. P. 348.
22. Иванова С. В., Шакирова Э. Р. Функции этнокультурных речеповеденческих фильтров в процессе вербализации интенции говорящего // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2011. Т. 1. № 3-2. С. 53.
Notes
1. "The Economist" URL: http://www.economist.com/printedition/
2. Kostomarov V. G. Our language in Action: Essays on modern Russian stylistics. M .: Gardariki, 2005. P.202.
3. Collegiate Dictionary. Linguistics. M .: Great Russian Encyclopedia, 1998. P.591.
4. Gubik S. V. Broadcasting style of «The Economist». Bulletin of Bashkir state university. Ufa: Publishing center: BashSU, 2010. Book 15, № 4, P.1219.
5. Krasnykh V. V. "At home among strangers": myth or reality? ITDGK «Gnosis», 2003. P.170.
6. Zainullina L. M. Metaphoric transfers in the nomination of lexical units of the economic sphere // Science of the future: a unified scientific space as the guarantor of the harmonious development of fundamental and applied research. Non-governmental educational institution of additional vocational training «St. Petersburg Institute of Project Management». 2014. P. 138.
7. Longman Business English Dictionary.- Pearson Education limited, 2000. P. 53.
8. Pivovar А. G. The English-Russian Dictionary of Finance and Economics. M., 2003. P. 109.
9. Kovalenko Е. G. English-Russian dictionary of banking terminology. M., 1994. P.5 9.
10. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education limited, 2001. P. 162.
11. BaranovА. N. On types of compatibility of metaphorical models // Issues of Linguistics, 2003. № 2. P. 76.
12. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education limited, 2001. P. 812.
13. Ibid. P. 736.
14. Ibid. P. 134.
15. Ibid. P. 1084.
16. "The Economist" Sep 18 2003. URL:http://www.economist.com/node/2050678
17. Prokhorov Yu. Е. Reality. Text. Discourse. M .: Flinta: Science, 2004. P. 157.
18. GarifUllina А. М. Allusions through the prism of cultural code. Bulletin of Bashkir state university. Ufa: Publishing center: BashSU, 2009. Book. 14. № 4. P. 1432.
19. Schumacher E. F. "Small Is Beautiful: Economics as if People Mattered". Harper Perennial. Reprint edition. 2010.
20. Oxford Guide to British and American Culture. Oxford University Press, 2001. P. 391.
21. Oxford Dictionary of Business English. Oxford University Press, 1996. P. 348.
22. Ivanova S. V., Shakirova E. R.. Functions of ethnic cultural speech and behavior filters in the process of verbalization of the speaker's intentions. Bulletin of Leningrad State University named after A. S Pushkin, 2011. Book. 1. № 3-2. P. 53.
УДК 81
Т. В. Григорьева
Аксиологические особенности оппозиции 'сладкий - горький'
в русском языке
В данной статье рассматривается одна из ключевых метафорических бинарных оппозиций 'сладкий - горький', важная еще для древнего носителя языка, в качестве маркера в процессе оценивания действительности. С опорой на данные современных толковых словарей, а также художественные и публицистические тексты Национального корпуса русского языка автор описывает особенности построения семантического пространства оппозиции, компоненты которой передают сложные взаимоотношения участников перцептивной ситуации - субъекта и объекта, имеющего определенный вкус. Особое внимание в работе уделяется характеристике метафорического развития содержания оппозиции 'сладкий - горький', важного для понимания сложных аксиологических процессов; в его основе лежит состояние комфорта или дискомфорта по вкусу, которое испытывает человек при взаимодействии с объектом.
The author analyses the peculiarities of one of key axiological metaphorical binary oppositions 'sweet - bitter' as a marker in the process of evaluation of reality. This opposition was important for an ancient native speaker. She describes the design features of its semantic space, highlighting the metaphorical meaning - especially important for complex axiological processes. A careful look at the data within Russian Explanatory dictionaries and texts containing language units of the opposition 'sweet - bitter', representing in Russian National Corpus, shows that its components reflect complex relationships between participants of a perceptual situation. Its metaphorical picture is based on a condition of comfort and discomfort which is felt by the person at interaction with object, having a certain taste.
Ключевые слова: оппозиция, аксиологический, метафорическое значение, символическое значение, сладкий, горький.
Keywords: opposition, axiological, metaphorical meaning, sweet, bitter.
© Григорьева Т. В., 2015