«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири
№2 (14). Июнь 2014 (http://md.islu.ru/)
УДК 81’1 ББК 81.006.3
Л.Ю. Мартынова
РОЛЬ МЕТАФОРЫ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА «МАЛЕНЬКОГО ЧЕЛОВЕКА» В НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
В статье представлен компонентный анализ лексического значения глагольных метафор-слов, посредством которого можно раскрыть образ главного героя новеллы «Die Ver-wandlung» Ф. Кафки Грегора Замзы. Выявлено, что метафорические средства способствуют созданию образа «маленького человека» в немецкой лингвокультуре.
Ключевые слова: метафора, глагол, метафора-слово, значение, семантический компонент, метод словарной дефиниции, метод компонентного анализа
L.Yu. Martynova
THE ROLE OF METAPHORS IN CREATING THE IMAGE OF THE ‘LITTLE MAN5 IN GERMAN LITERATURE
The component analysis of the lexical meaning of the verbal metaphor-words is presented in the article. This analysis reveals the image of the protagonist of the novel «Die Verwandlung» by F. Kafka.
Key words: metaphor; verb; metaphor-word; (lexical) meaning; semantic component; method od the dictionary definitions; method of the component analysis
Метафора - один из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений [Хахалова, 2011]. Она выполняет когнитивную, номинативную, художественную и смыслообразующую функции [Хахалова, 2014,с. 35, 37]. Метафора сближает объекты, принадлежащие разным классам. В создании метафоры участвуют четыре компонента: две категории и свойства категорий. Метафора «отбирает» признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду. Метафоры, выраженные глаголами, образуют тип, обозначающий активную деятельность грамматического субъекта [URL: http://cor.edu.27.ru/dlrstore].
© Мартынова Л.Ю., 2014
Для представления главного героя новеллы проведем анализ значений следующих глаголов, представленных в тексте Ф.Кафки: «flimmem», «ragen», «verwandeln»,《zappeln»,《zischen». Для анализа значений слов используем ряд толковых словарей (Duden,Langenscheidt,Langenscheidt (russisch-deutsch), Neues Deutsches Worterbuch, Wahrig).
Известно,что«общекатегориальнымпризнакомглаголовявляется«процес-суальность», которая обусловливает непрерывную смену следующих друг за другом моментов развития чего-то» [Кондаков, 1971, с. 433] и имплицирует информацию о следующих семантических отношениях: 1) отношение субъекта к объекту; 2) действие; 3) состояние; 4) существование; 5) пространственное отношение.
Рассмотрим первый пример: «Seine vielen,im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang klaglich dtinnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen» [Kafka 2006: 127] (его многочисленные,тонкие ножки по сравнению с другим телом беспомощно копошились у него перед глазами). Проведем анализ словарного значения слова «flimmern» (см. табл. 1):
Таблица 1
Duden Langen- scheidt Langenscheidt (russisch- deutsch) Neues Deutsches Worterbuch Wahrig
1) Licht in vie- 1) etw. 1) glitzern 1) zitternd 1) unruig glan-
len kleinen, zit- leuchtet un- 2) мерцать, glanzen; zen, funkeln,
ternden Punkten ruhig und мигать, свер- schimmern glitzern; sich
zuruckwerfen; zitternd кать, колы- rasch, fein, zit-
unruhig, zittrig хаться ternd bewegen
leuchten, fun-
keln
2) blank putzen, 2) unregel- 2) blankreiben,
glanzend reiben maBig putzen, sauber
schlagen machen
Из табл. 1 видно, что глагол «flimmem» в словарях (Duden, Langenscheidt, Neues Deutsches Worterbuch, Wahrig) имеет один и тот же семантический компонент «дрожать, трястись» значения глагола «zittem». Немаловажным значением для глагола «zittem» является наличие семантических компонентов «unru-hig, rasch» (Duden, Langenscheidt, Wahrig).
В словарях Duden, Langenscheidt Langenscheidt (russisch-deutsch)) синонимичным глаголом к глаголу «flimmern» является глагол «leuchten». Можно установить общий семантический компонент у двух глаголов: «то, что трясется, копошится, мерцает, причем быстро и беспокойно». Контекстуальный анализ показывает, что главный герой сходит или сошел с ума, он сравнивает себя с «насекомым», у которого большое количество ножек, и они перед его глазами мельтешат. Именно семантический компонент мельтешения проявляется в глаголе «flimmern». В отличие от насекомых у человека всего две ноги и по отношению к ним никак нельзя использовать данный глагол. Налицо процесс мета-форизации: реальный денотат - человек, у которого есть ноги, и они должны ходить, у насекомого есть ножки, которые передвигаются с большим количеством физических затрат и с другой скоростью передвижения, чем у человека. Поэтому можно говорить о фиктивном денотате - насекомое, у которого ноги «копошатся». Так возникает метафорический образ живого существа с тонкими ножками, которые движутся, но той скорости, которую дают человеку ноги, не развивают. В метафорическом образе обнаруживается парадоксальное противоречие между движением и отсутствием такового. Скорее всего, именно эта противоречивость является основанием для использования глагольной метафоры.
Обратим внимание на следующий пример: «Als Gregor schon zur Halfte aus dem Bette ragte - die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln - fiel ihm ein, wie einfach alles ware, wenn man ihm zu Hilfe kame» [Kafka, 2006. S. 140]. (Когда Грегор уже наполовину торчал из кровати - новый метод походил скорее на игру, чем на напря-
жение, нужно было только рывком раскачиваться, - он подумал, как было бы все просто, если бы ему помогли.)
Проведем анализ словарной дефиниции глагола «ragen» (табл. 2).
Таблица 2
Duden Langenscheidt Langenscheidt (russisch- deutsch) Neues Deutsches Worterbuch Wahrig
1) langer od. hoher sein als die Umge-bung u. sich deutlich von ihr abheben 1) etw. reicht weiter nach oben, auBen usw als die Umgebung 1) hoch-, em-porragen a) herausragen, ausstehen b) uber etw. Dahinter sicht-bar werden c) uber etw. (heraus/hinaus) groBer, hoher d) sich erheben 2) aus etw. horizontal hervor-stehen 1) emporste-hen, langer, grOBer sein als etwas 1) emporste-hen, langer, hoher als et-was
Сопоставительный анализ словарных дефиниций дает основание утверждать, что глагол «ragen» во всех пяти словарях имеет одинаковое значение: «abheben, sich erheben, emporstehen, hervorstehen, ausstehen» - «подниматься в воздух, торчать, возвышаться, вставать» с семантическим компонентом «h6her als etwas» (Duden, Langenscheidt, Langenscheidt (russisch-deutsch), Wahrig).
Таким образом, можно сделать вывод, что данные значения глагола указывают на то, что Грегор Замза «фактически торчит над кроватью, возвышается
на чем-то над кроватью, поднимается в воздух с кровати». Такое состояние, вероятно, возможно, но не для нормального человека. Нормальный человек просыпается, встает с кровати и не ищет каких-либо методов, ускоряющих этот процесс, все происходит естественно, как бы «само собой». Использование глагольной метафоры «ragen» позволяет создать образ человека, торчком находящегося в кровати, перед тем, как ему нужно с нее встать. Возникает метафорический образ вертикально стоящего предмета, который достаточно раскачать, и он вылетит из кровати. Реальным денотатом метафоры является одушевленное лицо, фиктивным денотатом метафоры является неодушевленная сущность.
Рассмотрим третий пример:
«Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigem Traum erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer verwandelt» [Kafka, 2006, S. 3] (Проснувшись однажды утром после беспокойного сна, Г регор Замза онаружил, что он у себя в постели превратился в страшное насекомое).
Проведем анализ словарных дефиниций значения глагола «verwandeln» (табл. 3).
Таблица 3
Duden Langenscheidt Langenscheidt (russisch- deutsch) Neues Deutsches Worterbuch Wahrig
1 2 3 4 5
1) a) (in Wesen 1) Akk. etw. 1) jdn / etw. 1) vollkommen 1)andern,
od. Erschei- lasst j-n/ etw. verandern 2) verandern umgestalten,
nung) sehr stark, (in seinem We- 2) in jmn / 3) umformen umformen
vollig veran- sen, Aussehen) etw. zu etw. 4) umbilden 2)Die Gestalt
dern, anders ganz anders werden von etwas an-
werden lassen werden / etw. 3) Sich veran- nehmen
b) zu jmd., etw. verandert j-n / dern 3)verzaubern
anderem werden etw.
1 2 3 4 5
lassen 2) j-d / etw.
c) zu jmd etw. bewirkt, dass j-
anderem werden d / etw. zu etw.
2)umwandeln ganz anderem
3. (Ballspiele, wird
bes. Fussball) 3. Sport; vom
etw. zu einem Elgmeterpunkt
Tor nutzen aus ein Tor
schieBen
На основе анализа табл. 3 можно сделать вывод о наличии значения «sich verandem» у искомого глагола во всех пяти словарях. Помимо этого, обнаружены общие значения «in jmn / etw. zu etw. werden» (Duden, Langenscheidt, Langen-scheidt(mssisch-deutsch)H«umformen»(NeuesDeutschesW6rterbuch,Wahrig). Во всех значения представлены семантические компоненты: «то, что изменяется, переделывается, превращается, деформируется». Из них складывается метаморфоза Грегора Замзы, он действительно ощущает себя насекомым. Конечно же, в действительности он остается человеком, но его образ жизни сравним с поведением страшного вредного насекомого. Глагол «verwandeln», по своей сути, является судьбоносным в жизни главного героя произведения и является индикатором метафоризации по типу «перенос с живого на живое». В значении глагольной метафоры-слова «verwandeln» заложен семантический компонент «трансформация, превращение». Ее использование позволяет создать метафорический образ живого существа, лишенного разума и поведения, свойственных человеку.
Рассмотрим четвертый пример: «Er versuchte es wohl hundertmal, schloB die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu mussen und, lieBen erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefallten, leichten, dumpfen Schmerz zu fuhlen began»
[Kafka, 2006. S. 140] (Закрыв глаза, чтобы не видеть своих барахтающихся ног, он проделал это сотню раз и отказался от этих попыток тогда, когда почувствовал какую-то неведомую до тех пор тупую и слабую боль). В данном примере рассмотрим словосочетание «die zappelnden Beine». Обратимся к толковым словарям и проведем анализ значения глагола «zappeln», от которого образовано причастие I «zappelnd» (табл. 4).
Таблица 4
Duden Langenscheidt Langenscheidt (russisch- deutsch) Neues Deutsches Worterbuch Wahrig
1) schnelle, kurze, hef- 1) aufgeregt 1) дергаться, 1) sich 1) sich rasch
tige, stoBartige oder unruhig трепыхаться, uruhig und und unruhig
Hinundherbewegungen sein und kurze вертеться stoBartig hin und her
ausfuhren schnelle Be- bewegen bewegen
wegungen
machen 2) jmdn. Im
2) jmdn. absichtlich 2) j-n z. lassen Ungewissen
langer als notig auf ei- lasen
ne ungeduldig erwarte- 3) jmdn. ab-
te Nachricht, Ent- sichtlich
scheidung o. A warten warten las-
lassen, uber etw. im sen
Ungewissen lassen
Итак, анализ словарей позволяет сделать следующий вывод. В словарях (Duden, Langenscheidt) фиксируется общее значение «hin und her, schnelle, kurze, unmhige Bewegungen», в словарях (Neues Deutsches WGrterbuch, Wahrig) - «sich unruhig bewegen». Данное значение глагола, скорее, характерно не для взрослого человека, а младенца, не умеющего ходить, который только учится осозна-
вать себя как физическое тело. В предложенном словосочетании возникает метафорический образ: а) младенца, б) человека в воде. Младенец очень сильно колотит ногами по кровати в силу того, что он хочет физически двигаться, но не умеет переворачиваться, не умеет вставать. Он еще не овладел другими физическими навыками и умениями. Тонущий человек в воде с барахтающимися ногами находится в состоянии паники, неуверенности в своих силах. Контекстуальный анализ позволяет предположить, что главный герой чувствует неуверенность физическую и социальную, он испытывает рефлексивный страх и боязнь. Паника, неуверенность, слабое физическое и моральное состояние лежат в основе метафоризации причастия I «zappelnd». Скорее всего, причастие I имеет метафорическое значение из разряда лексикализованных причастий, которые относятся по стилистической значимости к разряду стертых метафор. ••» [Хахалова, 2011, с. 100].
Проанализируем пятый пример: «Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veranderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie aufs hochste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschworend erhobenen Hande der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern - der Vater war naturlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden - zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu ruh-ren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwurfe machte, dass sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung uberlieB; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen durfen; wahrend die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen such-te; die Schwester, von Schluchzen geschuttelt, mit ihren kleinen Fausten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut daruber zischte, dass es keinem einfiel, die Tur zu schlieBen und ihm diesen Anblick und Larm ersparen» [Kafka, 2006. S. 220] (Как только сестра заметила вечером перемену в комнате Г регора, она, до глубины души оскорбившись, вбежала в гостиную и, несмотря на заклинания заламывавшей руки матери, разразилась рыданиями, на которые родители - отец, конечно, испуганно вскочил со своего кресла - глядели сначала беспомощно и удивленно; потом засуетились и они: отец, справа, стал упрекать мать за то, что
она не предоставила эту уборку сестре; сестра же, слева, наоборот, кричала, что ей никогда не дадут убирать комнату Грегора; тем временем мать пыталась утащить отца в спальню, который от волнения совсем потерял власть над собой; сотрясаясь от рыдания, сестра колотила по столу своими маленькими кулачками, а Г регор громко шипел от злости, потому что никому не приходило в голову закрыть дверь и избавить его от этого шума).
Рассмотрим глагольную метафору «zischen», лексическое значение глагола выявляется методом анализа словарной дефиниции слова «zischen» (см. табл. 5).
Таблица 5
Duden Langenscheidt Langenscheidt (russisch- deutsch) Neues Deutsches Worterbuch Wahrig
1 2 3 4 5
1. a) einen 1. etw. in ar- 1. zischenden 1. einen schar- 1. einen scharfen
scharfen Laut gerlichem, Ton hervor- fen Ton von Ton von sich ge-
hervorbringen, scharfem Ton bringen sich geben ben, wie wenn
wie er beim sagen Feuer oder etwas
Aussprechen HeiBes und Was-
eines s, z, sch ser zusammen-
entscheht treffen
b) mit unter-
druckter
Stimme sagen
2. sich schnell 2. e-e Gans, e- 2. in scharfem 2. Laut geben
mit zischen- e Schlange o. Ton sagen
dem Gerausch A. gibt schnell
irgendwohin hintereinander
bewegen Laute von
sich, die wie
1 2 3 4 5
3. genussvoll s, sch oder z. klingen
trinken 3. etw. produziert Laute, die wie s, sch, z klingen 3. sausen 3. den S-Laut bil-den
Лексическое значение «etw. in argerlichem, scharfem Ton sagen» (Langen-scheidt,Wahrig)H«einenscharfenLauthervorbringen»(Duden,Langenscheidt(ms-sisch-deutsch)) соответствует переводу на русский язык: «производить резкий звук, говорить резким тоном». Обратим внимание на значение «etw. produziert Laute, die wie s, sch, z klingen» (Langenscheidt), а также синонимичное ему по значению определение «E-e Gans, e-e Schlange o. A. gibt schnell hintereinander Laute von sich, die wie s, sch oder z. klingen». Анализ значений позволяет сделать вывод о том, что автор новеллы «Die Verwandlung» «наделил» главного героя качествами гуся/гусыни или змеи. Обнаруживается перенос форматива с реального денотата - человека, на фиктивный - представителя вида птиц, вида пресмыкающихся. Создается метафорический образ, в котором доминирующее положение занимает не человек, а незащищенный представитель животного мира, в образе которого предстает главный герой с признаками низкого положения в социальной иерархии, бедности, сумасбродства. Грегор Замза унижен в семье, его попытки бороться со всеми ни к чему не приводят. Он начинает испытывать страх перед жизнью, унижение, ощущение несправедливости существующего порядка вещей, его гордость уязвлена. Его кратковременные бунтарские порывы, как правило, не приводят к изменению сложившейся ситуации. Таковы важныехарактеристики«маленькогочеловека»[ШЬ:Ьйр://4к.асаает1с.тМк. nsf/enc_literature], персонажа русской литературы XIX в. Но он, этот маленький
человек, присутствует и в немецкой художественной литературе, а глагольные метафоры позволяют понять суть унижений маленького человека.
Библиографический список:
1. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры [Текст] / С.А. Хаха-лова. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 292 с.
2. Хахалова, С.А. Метафора как педагогический инструмент [Текст] / С.А. Хахалова // Вестник БГУ. Педагогика. - 1(2)/2014. - С. 35-40.
3. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden [Text] / Hrsg. u. bearb. vom wiss. Rat unter. d. Mitarb. D. Dudenred. Unter Leitung v. G. Drosdowsky. - Mannheim: Bib-liographische Institut, Duden Verlag, 1974-Bd.1. - A - Ci. - 464 S.
4. Langenscheidt. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache [Text]. - Mannheim: Bibliogra-phisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1997.
5. Langenscheidt (russisch-deutsch) GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache [Text].-Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1993.
6. Neues Deutsches Worterbuch. Worterbuch A-Z [Text]. - Lingen Verlag: Koln, 2003.-50968.
7. Wahrig, G. Das grosse Worterbuch [Text] / G. Wahrig. - Gutersloh: Mohn&Co, 1964.-1440 S.
8. URL: http://cor.edu.27.ru/dlrstore/ (дата обращения: 14.04.2014).
9. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/ (дата обращения: 15.04.2014).
10. URL: http://royallib.ru/read/Kafka_Franz/Die_Verwandlung (дата обращения:
15.04.2014).