Научная статья на тему 'Зооморфная метафора и ее образы'

Зооморфная метафора и ее образы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2306
301
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / КОНЦЕПТ / ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / ОБРАЗ / ОЦЕНКА / ЦЕННОСТЬ / DISCOURSE / CONCEPT / ANATOMICAL METAPHOR / CONCEPTUAL METAPHOR / GESTALT / JUDGEMENT / VALUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайрулина А. Р.

В статье идет речь о выделяемых по денотативному признаку зооморфных метафорах на материале произведений Нобелевского лауреата в области литературы 2009 года Герты Мюллер; выявляются концепты, стоящие за зооморфными метафорами в условиях диктатуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Concepts of Zoomorphic Metaphors

The article describes zoomorphic metaphors, which are distinguished on the basic of denotative typical sign in H. Müller's Nobelist works. The article is focused on concepts of zoomorphic metaphors in time of fascism dictatorship.

Текст научной работы на тему «Зооморфная метафора и ее образы»

УДК 81

А. Р. Хайрулина

Зооморфная метафора и ее образы

В статье идет речь о выделяемых по денотативному признаку зооморфных метафорах на материале произведений Нобелевского лауреата в области литературы 2009 года Герты Мюллер; выявляются концепты, стоящие за зооморфными метафорами в условиях диктатуры.

The article describes zoomorphic metaphors, which are distinguished on the basic of denotative typical sign in H. Müller's Nobelist works. The article is focused on concepts of zoomorphic metaphors in time of fascism dictatorship.

Ключевые слова: дискурс, концепт, зооморфная метафора, концептуальная метафора, образ, оценка, ценность.

Key words: discourse, concept, anatomical metaphor, conceptual metaphor, gestalt, judgement, value.

Актуальность изучения метафоры в лингвистике обусловлена стремлением к познанию и осмыслению заложенных авторами глубинных смыслов, исследование которых позволяет реконструировать особенности мышления, как человека, так и социума в целом. Теоретическое знание постоянно возвращается «к осмыслению метафоры в совокупности с познанием и сознанием человека» [4, c. 95]. Проблема метафоры актуальна как в «аспекте междисциплинарных исследований, так и в отдельных науках, в том числе и лингвистике» [17, c. 6]. Объектом нашего исследования являются метафорические единицы. Предмет исследования - художественный дискурс Герты Мюллер, лауреата Нобелевской премии в области литературы 2009 года, называемый нами авторским дискурсом. Цель данного исследования состоит в выявлении концептов, стоящих за зооморфными метафорами в условиях диктатуры.

В рамках нашего исследования мы предполагаем, что авторский дискурс Г. Мюллер порождается вокруг концепта MENSCH, для языкового обозначения и выражения которого автор использует зооморфные метафоры. Зооморфные метафоры - это языковые единицы вторичной номинации, относящиеся к сфере реального / материального бытия -ЖИВОТНОЕ. Учитывая, что «живое созерцание связано с восприятием реальных денотатов» - зооморфных метафор, совокупность их значений «выливается» в некоторое семантическое целое, которую назовем семантической сферой ЖИВОТНОЕ. Она, как пишет С. А. Хахалова, порождает «чувственные» зооморфные образы, «составляющие основу для формирования концептов» [18, c. 204], в том числе концепта MENSCH.

© Хайрулина А. Р., 2013

Как показывает анализ эмпирического материала, в авторском дискурсе Г. Мюллер реальные денотаты - разного вида животные выражены метафорами-словами, метафорами-словосочетаниями, а реальные ситуации - метафорами-предложениями и метафорами-текстами. Анализ базы данных зооморфных метафор-слов по типу переноса позволяет выявить в дискурсе автора двусторонние метафоры-слова с полным метафорическим переносом, что составляет одну из особенностей метафорического употребления Г. Мюллер. Например: Die singende Großmutter kannte seit Jahren niemanden mehr im Haus. Jetzt erkannte sie den Vater wieder, weil sie irr, und weil er tot war. Jetzt hauste sein Herztier in ihr [23, S. 75]. Сфокусируем наше внимание на слове das Herztier, проведем его компонентный анализ. По структуре анализируемая метафорическая единица относится к классу полносложных слов, состоящего из двух основ Herz- и основы -Tier. Проанализируем основу Herz-. Формативу данного слова соответствует определенное потенциальное лексическое значение: 1) a) Organ, das dem Blutkreislauf durch regelmäßige Zusammenziehung und Dehnung antreibt und in Gang hält, b) als Speise dienendes Herz bestimmter Schlachttiere, 2) in der Vorstellung dem Herzen zuordnete, in ihm lokalisiert gedachtes Zentrum der Empfindungen, des Gefühls, auch des Mutes und der Entschlossenheit, 3) geliebte Person, Liebling, 4) a) zentraler innerster Teil von höheren Pflanzen, b) innerster Bereich von etw., Zentrum, Mittelpunkt, 5) Figur, Gegenstand in Herzform, 6) a) Farbe in Kartenspiel, b) Spiel mit Karten bei dem Herz [Duden, 1996, S. 700], 7) beim Menschen und bei verschiedenen Tiergruppen das zentrale Antriebsorgan des Blutkreislaufes [22, S. 1799].

Потенциальный объем лексического значения слова составляют семантические признаки: 1) категориальной принадлежности (+Lebewesen), 2) видовой биологической принадлежности (+Hum. / +Anim.), 3) качества:

a) regelmässig, b) zusammenziehen, c) dehnen, d) gedachtes Zentrum, e) Empfindungen, f) Gefühle, g) Mut, h) Entschlossenheit, 4) количества (+eins),

5) локальный семантический признак (+im Organismus eines Lebewesens).

Обратимся к лексеме das Tier. Объем потенциального лексического значения составляют следующие значения: 1) Lebewesen, das beweglicher, reizbarer, innerlich stärker gegliedert ist als die Pflanze, im Unterschied zu den grünen Pflanzen nur organische Stoffe als Nahrung aufnimmt und den für seinen Stoffwechsel benötigten Sauerstoff über besondere Atmungsorgane erhält [26], 2) mit Sinnes- und Atmungsorganen ausgestattetes, sich von anderen tierischen oder pflanzlichen Organismen ernährendes, in der Regel frei bewegliches Lebewesen, das nicht mit der Fähigkeit zu logischem Denken und zum Sprechen befähigt ist [25], 3) (übertragen, Jägersprache) weibliches Stück vom Rotwild, Damwild, Elchwild [26; 25], 4) das Lebewesen, das nach seinen Instinkten handelt [21, S. 1092].

Выделим семантические признаки данной лексемы: 1) категориальной принадлежности (+Lebewesen), 2) видовой биологической принадлежности (+Anim.), 3) качества с составляющими компонентами: a) stark, b) beweg-

lich, c) reizbar, d) innen gegliedert, e) erhält Sinnes- und Atmungsorgane, f) männlich oder weiblich, g) enthält kein logisches Denken, h) nicht befähigt zum Sprechen, i) handelt nach Instinkten, 4) количества (+/- eins), 5) локальный семантический признак (+in der Tierwelt). Объем актуального лексического значения die Lebensgier составляют семантические признаки: 1) категориальной принадлежности (+Lebewesen), 2) признак видовой биологической принадлежности (+Hum. / +Anim.), 3) признаки качества:

a) lebhaft, b) lebendig, c) wirklich, d) heftig, e) maßlos, f) ungezügelt, 4) признак количества (-eins), d) локальный семантический признак (+im Organismus eines Lebewesens).

При сравнении объемов лексических значений слов das Herztier и die Lebensgier выявляется, что общими семантическими признаками будут (+Lebewesen, +Hum. / +Anim., +im Organismus eines Lebewesens). Обнаруживается, что в объеме прямого значения ослабевает семантический признак (regelmässig zusammenzieht und dehnt, gedachtes Zentrum der Empfindungen, des Gefühls, auch des Mutes und der Entschlossenheit, zentral, innen), актуализируется признаки качества (lebhaft, lebendig, wirklich, heftig, maßlos, ungezügelt). В результате лексема das Herztier представляет собой двустороннюю метафору-слово с полным метафорическим переносом, в объеме потенциального лексического значения которой присутствуют интегральные семантические признаки (+Lebewesen, +Hum. / +Anim., +im Organismus eines Lebewesens) и дифференциальные (lebhaft, lebendig, wirklich, heftig, maßlos, ungezügelt). Происходит перенос форматива с одного сложного денотата (das Herztier) на другой (die Lebensgier) по ассоциативному сходству интегральных семантических признаков в структуре одного сложного слова, каждый из которых выражен имплицитно.

В результате актуализируются дифференциальные семантические признаки, выявляющие следствие о том, что слово das Herztier употреблено в значении die Lebensgier. Следовательно, das Herztier - это одушевленный организм, по видовой биологической принадлежности и человек, и животное, с признаками сильного, чрезмерного, необузданного желания жить, локализующегося в организме живого существа. Это желание по ассоциативному сходству связано с желаниями животного, скорее всего, именно поэтому Г. Мюллер употребляет двустороннюю метафору с полным метафорическим переносом das Herztier. Следует отметить, что по критерию экспрессивной окрашенности данная метафорическая единица содержит отрицательную оценку, эмоционально-экспрессивного состояния дисгармонии, неудовлетворенности человека.

Понимание данной метафоры осуществляется за счет привлечения контекста - проблемы человека в условиях диктатуры, когда внешние реалии провоцировали в нем постоянный внутренний дискомфорт: страх за жизнь и желание обеспечить себе психологическую безопасность. По законам животного мира обнаруживается, что за метафорой das Herztier стоят концепты LEBEN и GIER. Зооморфные метафоры-словосочетания

представлены в дискурсе Г. Мюллер односторонними семасиологическими метафорами с полным метафорическим переносом. Рассмотрим пример: Alle [Menschen] zusammen ein Rudel gefräßender Hunde [23, S. 24]. Выделим из рассматриваемого предложения словосочетание ein Rudel gefräßender Hunde. Разберем данную метафору. Она состоит из существительных в именительном падеже das Rudel и родительном - die Hunde, отглагольного прилагательного gefräßend. В объем потенциального лексического значения слова das Rudel входят следующие значения: 1) Gruppe wild lebender Säugetiere der gleichen Art [25], 2) zusammenlebende Gruppe, 3) Schar, Ansammlung, große Gruppe [22, S. 3125]. Объем потенциального значения составляют семантические признаки: 1) +Lebewesen, 2) +Anim., 3) a) wild,

b) zusammenlebend, c) gross, 4) -eins, 5) +in der Tierwelt.

Переносное значение существительного das Rudel - значение die Gesellschaft. Оно составляет актуальное значение слова в данном семантикосинтаксическом окружении. При метафорическом переносе происходит подмена семантических признаков лексемы die Gesellschaft в объеме прямого лексического значения (1) +Lebewesen, 2) +Hum., 3) a) gesamt, b) politisch, c) wirtschaftlich, d) sozial, e) groß, f) gesellig, 4) -eins, 5) +in der Gesellschaft) на семантические признаки (1) +Lebewesen, 2) +Anim., 3) a) wild,

b) zusammenlebend, c) groß, 4) -eins, 5) +in der Tierwelt). При подмене единичного денотата das Rudel, соответствующего значению «Gruppe wild lebender Säugetiere der gleichen Art» на денотат, соответствующий значению die Gesellschaft, происходит актуализация семантических признаков лексемы das Rudel по отношению к слову die Gesellschaft. В результате актуализируется следствие, что релевантными семантическими признаками общества (die Gesellschaft) являются признаки стаи (das Rudel) - сборище одушевленных живых существ, характеризующихся дикостью и кучностью, обитающих в дикой природе, ассоциативно связываемой с окружающим миром.

Рассмотрим лексему der Hund, объем потенциального значения которой составляют лексические значения: 1) a) (in vielen Rassen gezüchtetes) kleines bis mittelgroßes Säugetier, das besonders wegen seiner Wachsamkeit und Anhänglichkeit als Haustier gehalten wird, einen gut ausgebildeten Gehör-und Geruchssinn besitzt und beißen und bellen kann, b) männlicher Hund (im Gegensatz zur Hündin), 2) a) (salopp) Mensch, Mann, b) (salopp abwertend) gemeiner Mann, Lump, Schurke, 3) (Bergmannssprache) kleiner kastenförmiger Förderwagen [25], 4) Angehöriger einer Familie weltweit verbreiteter, kleiner bis mittelgroßer Raubtiere mit gut ausgebildetem Geruchs- und Gehörsinn, werden in der Gefangenschaft rasch zahm [22, S. 1896]. Семантическими признаками данной лексемы будут: 1) +Lebewesen, 2) + Anim., 3) a) von klein bis mittelgroß, b) mit gut ausgebildetem Gehör- und Geruchssinn, c) kann beißen und bellen, d) kastenförmig, e) wild, 4) -/+eins, 4) +im Haus, +neben dem Haus, +in der Tierwelt. Переносное значение лексемы der Hund - значение der Mensch, актуальными семантическими признаками которой будут сле-

дующие семантические признаки: 1) +Lebewesen, 2) + Anim., 3) a) wild, 4) -/+eins, 4) +in der Tierwelt.

Метафорический перенос с лексемы der Hund на лексему der Mensch осуществляется на основании ассоциативного сходства в признаках (+Lebewesen, -/+eins). Отдельные признаки (+Anim, wild, +in der Tierwelt), актуализируясь, становятся доминирующими в объеме переносного значения, что определяет семантику метафоры. Актуализируется следствие, что человек на основе ассоциативного сходства в категориальной принадлежности, в признаке количества (+Lebewesen, -/+eins) связывается с собакой. В результате переноса человек представлен в образе дикой своры собак. Прилагательное gefräßend, образованное от лексемы gefräßig в значении: 1) unmäßig, unersättlich im Essen; 2) voller Essgier [25], [22, S. 1457], наделяет дополнительными характерными признаками денотат метафоры der Hund - unmäßig, unersättlich, essgierig.

Совмещение объемов рассмотренных лексем в структуре односторонней семасиологической метафоры-словосочетания с полным метафорическим переносом ein Rudel gefräßender Hunde возможно благодаря наличию общих семантических признаков (+Lebewesen, + Anim., wild, -eins, +in der Tierwelt). Дифференциальные признаки качества (zusammenlebend, gross, unmäßig, unersättlich, essgierig) являются характеризующими признаками данного словосочетания. В результате метафорического переноса общество людей ассоциативно связывается со стаей жрущих собак, признаки качества которых переносятся на человека. Для такого переноса характерна отрицательная оценка, как человека, так и общества в целом. В обществе, в котором присутствуют животные инстинкты, связанные с удовлетворением физиологических потребностей, нет места морали [12]. Таким образом, мы приходим к выводу, что за метафорой ein Rudel gefräßender Hunde стоит концепт GESELLSCHAFT.

Метафоры-предложения в дискурсе Г. Мюллер представлены односторонними семасиологическими метафорами-предложениями с полным метафорическим переносом. Обратимся к примеру: Er [der Mann] trug in den Augen die Dunkelheit der Stadt. Und die Gier eines mageren Hundes [23, S. 20]. Языковым средством выражения жадности является лексема die Gier в структуре метафоры-предложения er [der Mann] trug in den Augen ... die Gier eines mageren Hundes. Данная односторонняя семасиологическая метафора-предложение с полным метафорическим переносом обнаруживается в сочетании двух предложений Er [der Mann] trug in den Augen die Dunkelheit der Stadt. Und die Gier eines mageren Hundes.

Лексема die Gier имеет в объеме следующее значение: 1) aus Genuss und Befriedigung, Besitz und Erfüllung von Wünschen gerichtetes, heftiges, maßloses Verlangen; ungezügelte Begierde [19, S. 610], [26], 2) das starke (oft ungezügelte) Verlangen, etwas zu haben oder zu bekommen [21, S. 487], [20, S. 333]. Семантическими признаками лексического значения данной лексемы будут являться следующие признаки: 1) категориальной принадлеж-

ности (+Lebewesen), 2) видовой биологической принадлежности (+Hum. / +Anim.), 3) качества с составляющими компонентами: a) gerichtet, b) heftig,

c) maßlos, d) ungezügelt, e) stark, 4) локальный признак (+im Organismus eines Lebewesens).

В синтагматической сочетаемости лексемы die Gier с семантическим компонентом (der Wunsch) с лексемой die Augen эксплицируется следствие, что локальным расположением направленного, сильного, безграничного (gerichtet, heftig, maßlos, ungezügelt) желания являются глаза, как органы перцепции.

Глагол tragen содержит в своем понятийном объеме сему bewegen: jmdn., etw. mit seiner Körperkraft halten, stützen und so fortbewegen, irgendwohin bringen [19, S. 1547]. Глагол bewegen обозначает длительность протекания реакции. Метафора-предложение er [der Mann] trug in den Augen ... die Gier eines mageren Hundes свидетельствует о том, что глаза как органы восприятия ассоциируются с неумеренным желанием владения или потребления чего-либо с признаками направленного, сильного,

безграничного его проявления. Однако в сочетании с глаголом tragen с его семантическим компонентом (bewegen) эксплицируется такое свойство жадности, как долговременность переживания. Следовательно, жадность -это долговременное неумеренное желание, понимаемое как «психофизиологическое переживание потребности, характеризуемое интенционально-стью» [15, c. 330], в данном примере наличие объекта желания -привлекательной девушки. Такое желание - первичное, простое желание, связанное с половым влечением, основанным на животных инстинктах продолжения рода и приобретательства, о чем свидетельствует наличие субъекта желания - человека, ассоциативно связываемого с голодной собакой ein magerer Hund.

В словосочетании die Gier eines mageren Hundes фиктивный денотат der Mensch выражен имплицитно, в результате метафорического переноса форматив с фиктивного денотата переносится на реальный, между которыми обнаруживается ассоциативное сходство по признаку категориальной принадлежности (+Lebewesen). При развертывании односторонней семасиологической метафоры-словосочетания с полным метафорическим переносом семантика желания характеризуется четко выраженным конфликтом между желаемым и действительностью, заинтересованностью субъекта желания - человека в наступлении события - удовлетворение инстинкта продолжения рода, что доказывает четко прослеживаемую личностную пристрастность субъекта желания. Следовательно, можно предположить, что за метафорой-предложением er [der Mann] trug in den Augen ... die Gier eines mageren Hundes стоит концепт SEX.

Особенностью метафоризации в дискурсе Г. Мюллер является употребление метафоры-текста. Рассмотрим пример: Tereza hob und senkte unter einem Baum den Kopf so lange, bis der Schatten ihres Kopfes auf dem Boden das Geweih berührte. Auf dem Boden stand ein Tier.

Tereza wackelte mit dem Rücken an dem dünnen Baumstamm. Das Geweih wiegte sich, verließ sein Tier und fand es wieder.

Tereza wiegte den Kopf, das Tier verließ sein Geweih und kam wieder.

Als der Winter vorbei war, sagte Tereza, gingen viele Leute in der ersten Sonne in die Stadt spazieren. Als sie so spazieren, sahen sie ein fremdes Tier langsam in die Stadt kommen. Es kam zu Fuß, obwohl es hätte fliegen können. Tereza hob den offenen Mantel mit den Händen in den Taschen wie Flügel. Als das fremde Tier auf dem großen Platz mitten in der Stadt war, schlug es mit den Flügeln, sagte Tereza. Die Menschen fingen an zu schreien und flüchteten vor Angst in fremde Häuser. Nur zwei Menschen blieben auf der Straße. Sie kannten sich nicht. Das Geweih flog vom Kopf des fremden Tieres weg und setzte sich auf Geländer eines Balkons. Oben in der hellen Sonne leuchtete das Geweih wie die Linien einer Hand. Die beiden sahen in den Linien ihr ganzes Leben. Als das fremde Tier wieder mit Flügeln schlug, verließ das Geweih den Balkon und setzte sich auf den Kopf des Tieres zurück. Das fremde Tier ging langsam die hellen, leeren Straßen aus der Stadt hinaus. Als es weg war aus der Stadt, kamen die Leute aus den fremden Häusern wieder auf die Straße. Sie gingen wieder ihrem Leben nach. Die Angst blieb in ihren Gesichtern stehen. Sie verwirrte die Gesichter. Die Leute hatten nie mehr Glück [23, S. 125]. Исходными метафорами являются метафоры das Tier, das Geweih, die Flügel, соотносящие формативы слов с двумя референтами из разных семантических сфер - мир животных, с одной стороны, мир человека, с другой. Повествование разворачивается благодаря проявлению синтаксической и семантической валентности упомянутых выше именных метафор. Их развертывание происходит на синтактико-семантическом уровне, в результате чего образуются метафоры-предложения (МП), соединенные между собой посредством последовательного контактного сцепления по схеме:

МП1____МП2____МП3___МП4____МП5____МП6_МП7______МП8____МП9__МП10_____

МП11_____МП12___МП13__МП14__МП15__МП16__МП17__МП18__МП19_

_МП20____МП21___МП22. Каждое метафорическое предложение характери-

зуется своим особым метафорическим смыслом, а совокупность 22 метафорических смыслов порождает метафорический смысл всего текста. Все 22 метафоры-предложения разноструктурны, но соотносимы с двумя метафорическими рядами «части тела животного»: das fremde Tier - das Geweih - die Flügel и «действия частями тела животного»: stehen - verlassen -wieder kommen - langsam kommen - zu Fuß kommen - in der Stadtsein -schlagen - wegfliegen-sich setzen - leuchten - wiederschlagen - sich zurücksetzen - langsam gehen - weg aus der Stadtsein, образуя единое семантическое пространство.

Весь текст как единое целое представляет собой сложный форматив в виде линейной последовательности языковых знаков, этот форматив перенесен с одной денотативной ситуации на другую. Но образ, возникающий из линейности языковых знаков, сам по себе не линеен. В качестве фиктивной денотативной ситуации выступает ситуация передвижения живот-

ного по городу, действия его рогов и крыльев. Реальная денотативная ситуация данной метафоры предстает в коммуникативной ситуации проявления агрессии банатских швабов, представителей немецкого меньшинства в Румынии, в условиях диктаторского режима Чаушеску.

Соотношение двух семантически разноплановых денотативных ситуаций вскрывает глубинный смысл, выраженный в данном тексте имплицитно. Сложный языковой знак переносится с «фиктивного сложного денотата на реальный сложный денотат» [16, с. 198]. В поведении участников этой ситуации проявляются координационные ассоциативные связи. Аспектуальная целостность анализируемого текста находит свое выражение в грамматических, лексических и стилистических средствах. К грамматическим средствам реализации аспектуальной целостности относятся:

а) употребление прошедшей формы глаголов в тексте повествования hob, senkte, berührte, stand, wackelte, verließ, kam wieder, war vorbei, sagte, gingen, sahen, kam, schlug, fingen an, flüchteten, blieben, kannten sich nicht, flog weg, setzte sich, leuchtete, ging hinaus, war weg, gingen nach, hatten; б) употребление неопределенного артикля ein в начале текста и употребление соответствующего определенного артикля das в слове das Tier на протяжении всего текста; в) прямой порядок слов в повествовательных предложениях, например, Auf dem Boden stand ein Tier, и обратный - в придаточных, например, Tereza hob und senkte unter einem Baum den Kopf, bis der Schatten ihres Kopfes auf dem Boden das Geweih berührte; г) характер синтаксической связи внутри предложений: большинство предложений содержат однокоренные сказуемые, к примеру, schlagen - wieder schlagen, fliegen - wegfliegen, sich setzen - sich zurücksetzen, kommen - wiederkommen, gehen -wiedergehen - nachgehen.

Лексическими показателями аспектуальной целостности метафоры-текста являются: а) девятикратное повторение лексемы das Tier, шестикратное повторение лексемы das Geweih и трехкратное слова die Flügel;

б) пятикратное употребление прилагательного fremd по отношению к слову das Tier.

К стилистическим средствам экспликации аспектуальной целостности относятся именные метафоры das Tier, das Geweih, die Flügel. Они проявляют свойство метафорической валентности, осуществляют семантическое, контактное, последовательное сцепление на синтагматической оси. Единство коммуникативной перспективы происходит за счет тема-рематической прогрести с расщепленной темой: T1-R1 (Tereza - das Geweih); T2 - R2 (das Geweih - ein Tier); T3 - R3 (das Tier - kam); T4 - R4 (kam - schlug); T5 - R5 (schlug - flog); T6 - R6 (flog - sich setzte); T7 - R7 (sich setzte - der Balkon); T8 - R8 (der Balkon - verließ).

Принцип диалога адресанта Терезы и адресата слушающего направлен на адекватное понимание метафоричности смысла всего текста на фоне социального и жизненного опыта банатских швабов под диктаторской властью агрессоров. Внутренне спрятанная агрессия по отношению к дик-

таторской власти отражает отношения между сильным животным и слабым, трусливым, запуганным человеком, между теми, кто имеет силу и власть, и теми, кто не может ей противостоять. В данной метафоре-тексте происходит перенос форматива из семантических сфер «части тела животных» на семантическую сферу «жизнь людей и отношения между ними». Крупное животное с рогами и крыльями одновременно становится обладателем большой силы: рога выступают как орган агрессии, а крылья как средство передвижения и защиты от угрожающей опасности.

Анализ метафоры-текста позволяет выявить глубинный смысл дискурса Г. Мюллер: в условиях диктаторского режима люди постоянно находятся в ситуации страха, и лишь некоторые из них способны выразить свою агрессию. Отсутствие сопротивления приводит к полному моральному уничтожению человека, что представляет главное несчастье человеческой жизни. Следовательно, за данной метафорой-текстом стоят концепты DIKTATUR, ANGST, KAMPF, UNGLÜCK.

Таким образом, зооморфные метафоры в дискурсе Г. Мюллер характеризуют семантическую сферу ЧЕЛОВЕК. При восприятии и осмыслении метафор создается метафорический образ человека, представленного концептуальной метафорой MENSCH ist ein TIER. Концептуальная метафора представляет собой часть идеальной системы с фрактальной конфигурацией, для которой важными являются концепты LEBEN, GIER, SEX, GESELLSCHAFT, DIKTATUR, ANGST, KAMPF, UNGLÜCK. Эта система не имеет «независимого существования», она является «формой отражения внешнего мира» и возникает «только благодаря мыслительной деятельности человека» [Солнцев, 1978; цит. по: 16, с. 127]. Концептуальная метафора MENSCH ist ein TIER - это структурный тип концептуальных метафор, «случай, когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого» [9, с. 35].

В концептуальной метафоре MENSCH ist ein TIER сферой-источником (в других терминах - исходная понятийная область, сфера-донор, источник метафорической экспансии) будет концепт TIER, по образцу которого структурируется сфера-мишень (в других терминах - новая понятийная область, денотативная зона, направление метафорической экспансии) - концепт MENSCH. При этом понятие MENSCH структурируется по образцу другого - TIER, в результате налицо когнитивная модель концептуальной метафоры X ist Y. В данном примере центральная метафора соотносится с концептуальной областью зверя, система метафорических выводов соотносится с концептуальной областью бытия человека. В операции улавливания ассоциативного сходства концептуальных областей бытия человека и зверя по аналогии происходит подмена одной концептуальной области на другую. Этим правом пользуются отправители информации, а получатель такой информации имеет дело с подмененной концептуальной областью - зверь. Соответственно он оперирует не концептом MENSCH, который изначально заложен в первичной языковой

картине мира, а становится оператором концепта TIER, свидетельства процесса переконцептуализации.

Система метафорических выводов когнитивной модели концептуальной метафоры MENSCH ist ein TIER создает так называемый ореол «метафорического оправдания» действий человека в период диктаторского режима Чаушеску. Метафорическое оправдание становится основанием для «изменения системы базисных представлений общественного сознания, объясняющего механизм концептуальной метафорики» [16, с. 130]. Метафорическим оправданием в период диктатуры становится тождество человека и зверя, что выдвигает на первый план удовлетворение физиологических потребностей (инстинкт самосохранения, продолжения рода, постоянный биологический страх).

В ценностной составляющей концепта MENSCH обнаруживается взаимосвязь оценки и ценности. Вслед за Е. Ф. Серебренниковой, под ценностью мы будем понимать «предмет и объект некоторого интереса, желания, объект в общем смысле, значимый для человека или грумы лиц в его целевой предназначенности» [14, с. 32]. Критический анализ теоретических положений типологий ценностей (Ю.Г. Вишневский, М.С. Каган, Г.П. Выжлецов, Е.Ф. Серебренникова и др.) позволил выделить следующую схему:

Благодаря этой схеме, отчетливо видна полярность внутри каждой ветви. Дихотомия «абсолютных и относительных ценностей» определяется их значимостью в жизни человека. В оппозиции «общечеловеческие - эт-нонациональные ценности» выявляются общечеловеческие ценности, под которыми понимается «то реальное (не воображаемое, не утопическое), что непременно является желанным» для личности, например, жизнь, безопасность страны [24]. Этнонациональные ценности свойственны определенной этнической группе (язык, фольклор, «загадочная русская душа»). К третьей группе ценностей относятся «социально-политические и индивидуально-личностные ценности».

Каждый конкретный акт выражения оценки предполагает наличие таких необходимых компонентов, как: а) субъект оценки, б) объект оценки,

в) вид оценки (частная и общая), г) ее знак (положительный или отрицательной), д) основание оценки [1]. Соответственно, акт выражения оценки концепта LEBEN состоит из компонентов: субъектом оценки является человек, находящийся в условиях диктаторского режима Чаушеску в 1980-е годы, а объект оценки - это описываемые исторические события того времени. Основанием оценки концепта LEBEN является общечеловеческая ценность - жизнь, выступающая в качестве основы первого типа. Отметим, что ценность «жизнь» включает в себя такие ценности как здоровье, благо, творчество, истина, прекрасное, справедливость, счастье. Однако общая положительная оценка LEBEN в контексте употребления ассоциативно связывается с концептом GIER. В результате общая оценка концепта LEBEN приобретает статус отрицательной оценки, вербально выражающей эмоционально-экспрессивное состояние постоянного внутреннего дискомфорта человека: страх за жизнь и желание обеспечить себе психологическую безопасность, неудовлетворенность жизнью. Следовательно, общечеловеческая ценность «жизнь» со знаком плюс в дискурсе Г. Мюллер приобретает знак минус.

В акте выражения оценки концепта SEX субъект оценки представлен в лице неудовлетворенного мужчины ассоциативно связываемым с голодной собакой, объектом оценки является женщина. Основанием оценки является процесс удовлетворения инстинкта продолжения рода, что доказывает четко прослеживаемую личностную пристрастность субъекта желания. Аксиологическое суждение о концепте SEX предстает как функционально значимая оценка со знаком минус. Оценочное выражение концепта GESELLSCHAFT осуществляется субъектом оценки - человеком, объект оценки - общество в условиях диктатуры, основание оценки - социально-политическая ценность - общество. В контекстуальном окружении оценка концепта GESELLSCHAFT предстает отрицательной. Акт выражения оценки концепта DIKTATUR складывается из субъекта оценки - человека, объектом оценки выступает реальный политический диктаторский режим Чаушеску. Основанием оценки концепта DIKTATUR является социально-политическая ценность - диктатура, являющаяся априорно от-

рицательной, соответственно, антиценностью. Выражение оценки концепта KAMPF суммируется из компонентов: субъектом оценки является человек, объект оценки - реальная политическая ситуация диктатуры. Основание оценки концепта KAMPF - это борьба, выступающая как социально-политическая ценность и являющаяся важной для общества в целом. В контексте употребления оценка концепта KAMPF является коллективной со знаком плюс. Следует отметить, что концепты DIKTATUR и KAMPF ассоциативно связываются с концептами ANGST и UNGLÜCK, сопровождаемыми эмоциональными переживаниями со знаком минус.

Таким образом, с помощью зооморфных метафор в дискурсе Г. Мюллер можно выявить общечеловеческие ценности (жизнь), социальнополитические (общество, диктатура, борьба), индивидуально-личностные (секс, страх, несчастье). Эти ценности лежат в основе оценок, осуществляемых индивидом в процессе восприятия и осмысления окружающей его действительности. Следовательно, ценностная сторона концепта MENSCH строится на отрицательных оценках концептов LEBEN, GESELLSCHAFT, DIKTATUR, SEX, ANGST, UNGLÜCK, выражающих отношение человека к Миру / Вселенной в условиях фашистской диктатуры. Положительная оценка концепта KAMPF является выражением ценностного восприятия и осмысления человеком окружающей его действительности, в основе которой лежит борьба, как необходимое условие существования в условиях фашистской диктатуры.

В итоге можно сделать вывод, что авторский дискурс Г. Мюллер порождается вокруг ядерного концепта MENSCH, образная составляющая которого структурирована рядом зооморфных метафор. Образная составляющая концепта выявляет метафорический образ человека, представленного концептуальной метафорой MENSCH ist ein TIER. Эта концептуальная метафора представляет собой часть идеальной системы с фрактальной конфигурацией, для которой важными являются концепты LEBEN, GIER, SEX, GESELLSCHAFT, DIKTATUR, ANGST, UNGLÜCK, оцениваемые со знаком минус и концепт KAMPF со знаком плюс, выступающий как необходимое условие существования человека в условиях фашистской диктатуры.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). - М.: Наука, 1988.

2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5 - 33.

3. Гак В. Г. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. - М.: Индрик, 1999. - С. 75 - 76.

4. Гансон Е. В. Логика и алогичность метафорики Барака Обамы: магистерская дис. - Иркутск, 2011.

5. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.

6. Каган М. С. Философская теория ценности. - СПб.: Петрополис, 1997.

7. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис,

2004.

8. Корогодина И. В. Концепт ABNEIGUNG и способы его объективации в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2006.

9. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / под ред. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

10. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М.: Гносиз, 2003.

11. Малгатаева М. М. Концепт SYMPATHIE и особенности его актуализации в немецких печатных СМИ: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2010.

12. Ошкина К. В. Способы языковой актуализации морального дискурса (на примере немецкоязычных СМИ): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2006.

13. Плотникова С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурнофункциональном аспектах). - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000.

14. Серебренникова Е. Ф. Человек оценивающий: семиометрия оценки на примере разового политического дискурса // Личность и модусы ее реализации в языке: коллективная монография. - М.: ИЯ РАН, 2008. - С. 270 - 277.

15. Танков Е. В. Внутренний мир человека: семантические константы: коллективная монография к юбилею доктора филол. наук, профессора Ю. М. Малиновича. -Иркутск: ИГЛУ, 2007. - С. 328 - 358.

16. Хахалова С. А. Дискурс симпатии и его этносемиометрические показатели // Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллективная монография. - М.: ТЕЗАУРУС, 2011. - С. 295 - 331.

17. Хахалова С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. - Иркутск: ИГЛУ, 1998.

18. Хахалова С. А. Фрейм как способ хранения метафорического оружия в области бессознательного // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст: материалы III Межвуз. научн. конф. по актуальным вопросам теории языка и коммуникации (Москва, 26 июня 2009 г.). - М.: Мин-во обороны РФ, Военный университет, 2009. - С. 207 - 277.

19. Duden. Das Bedeutungswörterbuch: 18500 Stichwörter. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2002.

20. Götter! Karl-Heinz. Neues Deutsches Wörterbuch. - Köln: Helmut Lingen Verlag,

2007.

21. Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: Neubearbeitung / hrsg. Dieter Götz, Günter Haensch, Hans Wellmann. - Berlin, München, Wien, Zürich, New York, 2010.

22. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch: völlig überarbeitete Neuausgabe. - Willberg: Mosaik Verlag, 1980.

Список источников примеров

23. Müller H. Herztier. - München, Wien: Fischer Taschenbuch Verlag, 2009.

Электронные источники

24. http://www.rae.rn/snt/?section=content&op=show_artide&artidejd=4702

25. www.duden.de

26. www.dwds.de

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.