Научная статья на тему 'Экспликация образности и ценностной природы памяти в семантике глагольных коллокаций'

Экспликация образности и ценностной природы памяти в семантике глагольных коллокаций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / СЕМАНТИКА / ОБРАЗ / ОЦЕНКА / ПРАГМАТИЧЕСКИ НАГРУЖЕННЫЕ КОМПОНЕНТЫ / COLLOCATION / SEMANTICS / IMAGE / EVALUATION / PRAGMATIC COMPONENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ребрина Лариса Николаевна

В статье исследуются прагматические составляющие значения глагольных коллокаций, способы интерпретации памяти и ее операций носителями немецкого языка, реконструируются специфичные характеристики ее операций и их участников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ребрина Лариса Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Explication of Figurative and Axiological Memory Nature in the Verb Collocations Semantics

The article studies the pragmatic components in the verb collocations meanings and relevant interpretations of memory and the memory operations in the German language; reconstructs specific features of the memory operations and their participants.

Текст научной работы на тему «Экспликация образности и ценностной природы памяти в семантике глагольных коллокаций»

УДК 811.11237 ББК 81.432.4-3

Ребрина Лариса Николаевна

кандидат филологических наук, доцент г. Волгоград Rebrina Larisa Nikolaevna Candidate of Science Philology,

Assistant Professor Volgograd

Экспликация образности и ценностной природы памяти

*

в семантике глагольных коллокаций Explication of Figurative and Axiological Memory Nature in the Verb Collocations Semantics

В статье исследуются прагматические составляющие значения глагольных коллокаций, способы интерпретации памяти и ее операций носителями немецкого языка, реконструируются специфичные характеристики ее операций и их участников.

The article studies the pragmatic components in the verb collocations meanings and relevant interpretations of memory and the memory operations in the German language; reconstructs specific features of the memory operations and their participants.

Ключевые слова: устойчивое словосочетание, семантика, образ, оценка, прагматически нагруженные компоненты.

Key words: collocation, semantics, image, evaluation, pragmatic components.

В предлагаемой работе проводится анализ прагматически нагруженных

компонентов значения устойчивых глагольных сочетаний, используемых носителями немецкого языка для описания операций памяти, с целью проиллюстрировать исходный тезис о прагматичности самой памяти, в том смысле, что она всегда сопряжена с эмоциями и оценкой и предполагает ассоциативнообразную интерпретацию. Исследуемые единицы являются, согласно терминологии В.П. Жукова, фразеологизмами переходного типа с лексически связанным или с общим аналитическим значением, компоненты которых апеллируют к переносному значению исходных слов [1. с. 219-229]. Значение исследуемых конституентов разложимо на семантические доли отдельных компонентов, но семантические отношения между последними значительно теснее, чем в свободных словосочетаниях. Данные единицы конституируют глагол, имеющий

*

Статья написана при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России 2009-2013» (Госконтракт № 02.740.11.0367).

фразеологически связанное значение и именной компонент с метафоризируе-мым значением, уподобляющим означаемое вещи, тексту, живому существу, механизму, месту, органу части тела или способности. Внутренняя форма описываемых коллокаций становится составным элементом их содержания, которое обусловливается соотношением объективных и субъективных факторов, предполагающим познавательную и характеризующую деятельность субъекта. В значениях глагольных коллокаций памяти взаимодействуют: денотативнооценочная, ассоциативно-образная и эмотивная информация. Макрокомпонент-ное представление значения номинативных единиц языка помогает выявить и описать все типы информации, которая содержится в значении единиц. Денотативный блок указывает на типовой образ, все остальные блоки информации прагматически ориентированы и выражают отношение говорящего / слушающего к референциальному аспекту значения, являются созначениями или кон-нотативными смыслами.

Проведенный анализ более 150 глагольных коллокаций убеждает, что они моделируют описываемые ситуации в соответствии с их структурой, элементами, составом участников и характеристиками в процессуально-событийном мире, выделяемыми человеческим сознанием, для носителей немецкого языка их важными составляющими являются локализация, источник, направление, объект. В реализуемых в исследуемых сочетаниях моделях номинации самыми продуктивными сферами отождествления, являются пространственный, анатомический, персонифицирующий, предметный коды. Память ассоциируется с пространством, вместилищем, средой или конкретным местом, а ее операции с -вертикальным перемещением фрагментов прошлого в пространстве памяти, а также наряду с активностью самих объектов могут описываться как их приобретение, хранение или утрата. Пространство памяти и фрагменты прошлого опыта могут также персонифицироваться, характеризоваться через соотнесение с животными, олицетворяющими для носителей языка соответствующие качества.

В семантике более половины отобранных единиц содержится ассоциативно-образная информация, оценка говорящим объекта операции памяти или всей

операции в целом или характеристика сопутствующего эмоционального состояния субъекта. Рассмотрим несколько коллокаций, в значении которых присутствует прагматически нагруженные компоненты.

Конституент jmds. Gedachtnis nachhelfen имеет следующее толкование: 1. «jmdn. erinnern, indem man ihm Anhaltspunkte gibt» 2. iron. «jmdn., der sich an bestimmte Tatsachen nicht erinnern will bzw. angeblich nicht erinnert, auf diese Tatsachen hinweisen» [3]; а компонент коллокации nachhelfen - «etw. mst. nicht ganz Korrektes tun, damit etw. so geht, wie man es sich wunscht» [6]. В семантике единицы содержится указание на ироническое отношение говорящего к ситуации каузации воспоминания, когда кого-то хотят заставить вспомнить о чем-либо, чаще всего, неприятном, вопреки его желанию, что отражается в элементе толкования «der sich an bestimmte Tatsachen nicht erinnern will». Для этого напоминающий может прибегать к разным уловкам или к не вполне «правильным» способам и методам, на что указывает компонент «nicht ganz Korrektes» в словарной дефиниции nachhelfen. Сделанные на основе словарных дефиниций выводы можно проиллюстрировать следующим примером: Man brauchte seinem Gedachtnis nicht nachhelfen, da bedarf es keiner Ermahnungen, keines jener klippenreichen Kreuzverhore, die schliefilich Nahterinnen, Kutscher, Brieftrager ... zum Zittern undStraucheln bringen konnen, hier aber ganzlich fehl am Orte waren ... [10. с. 82] - Ему не нужно было «помогать» вспомнить, не нужны были напоминания и полные ловушек перекрестные допросы, которые заставляют швей, кучеров и разносчиков писем трястись и делать ошибки, здесь все это было бы ни к месту (Пер. наш). Память персонифицируется, «изображается» как некое лицо, которому оказывают помощь против его воли. Выбирая данную коллокацию для описания операции памяти, говорящий дает свою определенную оценку всей ситуации в целом и объекту операции памяти (нечто, воспринимаемое негативно, о чем не хочется вспоминать).

Устойчивое сочетание den Erinnerungen nachhangen имеет значение «sich voller Sehnsucht an jmdn., etw. erinnern, sich nach jmdm., etw, sehnen» [6], в котором содержится указание на положительную оценку субъектом объекта опера-

ции памяти (то, что жаждут вернуть) и переживаемое эмоциональное состояние, сопровождающее воспоминание (sehnen, sich - «den starken Wunsch haben, dass jemand da ist, od. dass man etw. bekommt» [6]). Например: Jetzt war nicht die Zeit, Erinnerungen nachzuhangen; jetzt ging es um hartes Geschaft. Und auf das hat-te ich vorbereitet zu sein [2. с. 183]. Объект памяти переживается как потерянный, но обретаемый вновь, память принимает ностальгический характер, дает ощущение утраты и желанности, эффект присутствия отсутствующего, игру повторения, стремится идеализировать прошлое.

Для описания операции воспоминания, сопряженной с положительными эмоциями и позитивной оценкой объекта как нужного, важного, желанного носителями немецкого языка используются также следующее коллокации: an Vergangenheit hangen («etw. sehr mogen und sich davon nicht trennen wollen» [6]); in der Vergangenheit leben / in der Erinnerung leben; von (schonen) Erinnerungen an etw. zehren/ leben («gern an etw. Vergangenes denken und sich daran freuen» [6]). Например: Wenn er da war, waren seine Kusse, sein Lachen, die Geschichten von der grofien weiten Welt, die er in Heides Haus trug, genug. War er wieder fort, zehrte sie von der Erinnerung [5. с. 108]. В данном контексте описывается ситуация, когда девушка наслаждается смехом, поцелуями и рассказываемыми историями своего друга, когда он приходит к ней в дом, а после его ухода живет этими дорогими ей воспоминаниями. Употребление коллокаций sich an die Er-innerungen klammern, sich an die Vergangenheit klammern («sich an etw. klammern», «etw. nicht aufgeben wollen» [6]) для описания операции памяти предполагает интерпретацию воспоминаний как положительно оцениваемого предмета, который не хотят выпускать из рук. В глагольно-именных коллока-циях bei jmdm. in gutem Andenken stehen / bei jmdm. in guter Erinnerung stehen; etw. /jmdn. in freundlicher Erinnerung behalten/jmdn. in gutem Gedenken behalten, jmdm. ein liebevolles Andenken / jmdm. ein ehrendes / ein freuliches Gedenken be-wahren атрибутивные компоненты «gut», «freundlich», «liebevoll», «ehrend», а так же сам глагольный компонент «ehren» / «wurdigen» в jmds. Andenken ehren / in Ehren halten / wurdigen («etw. achten und bewahren» [4]) характеризуют объект

как достойный доброй памяти. Конституенты in die Unsterblichkeit eingehen («etw. ist so wichtig und bedeutend, dass man spater noch daran denkt» [6]); (D) Unsterblichkeit verleihen описывают операции произвольного или непроизвольного сохранения в памяти важных, ценных фрагментов прошлого.

Коллокации in Erinnerungen / in der Vergangenheit kramen / im Gedachtnis kramen / wuhlen имеют значение «in einer Ansammlung mehr oder weniger ungeordneter Dinge herumwuhlen (und nach etw. suchen)» - ubertragene Bedeutung [3]; «etw. (suchend) durcheinander bringen, herumsuchen, stobern, etw. genauestens durchsuchen» [9]; «in einer Menge von Gegenstanden etw. suchen und d. Unordnung machen» [6]. Компонент stobern в коллокациях (sein) Gedachtnis durchstobern / in Erinnerungen / im Gedachtnis stobern толкуется следующим образом: «langere Zeit, dort, wo mst. alte od. gebrauchte Sachen gelagert werden, nach etw. suchen» -[6]). В семантике всех этих единиц содержится ассоциативно-образная информация, позволяющая интерпретировать память как хранилище, полное старых, часто ненужных вещей, а также указание на неупорядоченность объектов и возможное неодобрение операции памяти (например, через компонент толкования «und d. Unordnung machen, durcheinander bringen»). При позитивной оценке объекта операции памяти субъект может, однако, испытывать положительные эмоции от неспешного «копания» в памяти. Для иллюстрации сделанных выше наблюдений о своеобразной амбивалентности оценки приведем следующие примеры: »Sie wissen nicht. . . Noch vor ein paar Jahren . . . aber wozu in den entsetzlichen Erinnerungen wuhlen [10. с. 221] или: Das Kramen in der Vergangenheit schien ihm Spafi zu machen. Sie tranken Frascati, afien Saltimbocca an kleinen Holzstabchen und kramten in Erinnerungen an ihre gemeinsamen Zeit in Abu Simbel [8. с. 352].

Употребление для означивания ситуации воспоминания коллокации in die Vergangenheit fluchten предполагает помимо положительной интерпретации прошлого также негативную оценку настоящего, таящего какую-ту опасность, от которой нужно бежать (fluchten - «unangenehme Situation od. Tatigkeiten zu vermeiden suchen» [9]). В семантике коллокации das Gedachtnis anzapfen (anzap-

fen - «mst. Illegal» [6]) содержится указание на ассоциативно-образную интерпретацию (память - как техническое устройство) и на неодобрение операции памяти, т.к. anzapfen описывает обычно нелегальное, противозаконное подключение, подсоединение. Устойчивое глагольно-именное сочетание das Gedachtnis anstrengen - «stark beanspruchen, strapazieren [3], geistige od. korperliche Kraf-te sehr stark einsetzen, um besondere Leistungen zu erzielen, belasten, ermuden» [6] - указывает на чрезмерную нагрузку, истощение и высокую интенсивность, сама операция может восприниматься в зависимости от контекста положительно или отрицательно. Такие характеристики описываемой операции как чрезмерная интенсивность, неприятные сопутствующие эмоции и ощущения, отрицательная оценка ситуации реализуются в семантике коллокации das Gedachtnis peitschen. Устойчивое сочетание die Vergangenheit enthullen апеллирует к образу прошлого как тайны или преступно действующего лица, которое можно разоблачить, и используется для описания ситуации, когда объект и сама операция памяти вызывают неодобрение.

В семантике конституента im Kopf hammern, помимо ассоциативнообразной информации, содержится указание на отрицательную оценку объекта и самой операции памяти, когда воспоминание доставляет неприятные ощущения, отзывается болью, стучит как молот в голове. Например: Sie hingegen tat die ganze Nacht kein Auge zu. Seine Worte hammerten in ihrem Kopf, und nachdem Verletztheit und Emporung abgeklungen waren, begriff sie zu ihrem Entsetzen, dass er hart und brutal gewesen sein mochte, dass er aber recht gehabt hatte [7. с. 250], где описывается бессонная ночь героини, когда из ее головы не шли обидные и возмутительные слова, сказанные ее другом, стучали как молоток по наковальне, убеждая ее, что он был жесток и груб, но прав или: Die Polizisten drangten, und Kaminski steckte die leere Ampulle in seine Jackentasche. Hella! hammerte es in seinem Kopf. [8. с. 209], где герой, даже, спасаясь от напирающих полицейских, не может забыть о Гелле, чье имя отзывается ударами молотка в его голове. Операцию воспоминания с сопутствующими отрицательными эмоциями и положительной оценкой объекта описывает конституент der Vergangenheit

nachtrauern («sehr bedauern oder traurig sein, dass j-d., etw. nicht mehr da ist, Ne-benbedeutung - nachweinen» - [6]).

Употребление sich in Erinnerung / ins Gedachtnis eingraben («etw. kann von jmdm. nie mehr vergessen werden» [6], jmdm. / sich (Dat.) etw. in den Kopf setzen предполагает особую интенсивность запоминания и чрезвычайную важность для субъекта подлежащей сохранению информации. Операции интенсивного запоминания, часто, с отрицательно оцениваемым объектом, доставляющая неприятные, болезненные ощущения описывают устойчивые глагольные сочетания (sich) in die Erinnerung einbrennen / sich (D) ins Gedachtnis brennen / sich (unausloschlich) einbrennen (einbrennen, brennen - «verursachen unangenehmes Gefuhl od. Schmerzen» [6]), sich (Dat.) etw. hinter die Ohren schreiben («sich etw. gut merken (ugs.)» [4], gespr. «die Lehre aus einer mst. schlechter Erfahrung ziehen um diese in Zukunft zu vermeiden» [6]), etw. in Gedachtnis drangen, im Hirn eingeatzt sein, sich ins Gedachtnis einatzen, etw. jmdm. / sich in den Kopf hammern («fest, unausloschlich einpragen» [10]), jmdm. etw. in den Kopf hineinbohren («bohrend eindringen, 2) fig. - «sich energisch, zah in etwas hineinarbeiten» [10]). Например: Sie hammerte mir jeden Tag ihr personliches Credo in den Kopf, und ich versuchte es mit heraushangender Zunge umzusetzen und hatte dabei das Gefuhl, immer weiter zuruckzufallen [7. с. 368]. Положительная оценка интенсивности и результата сохранения информации выражается коллокациями etw. [noch] frisch im Kopf haben / etw. [gut] in Erinnerung haben (ugs.; «sich [noch] gut an etw. erinnern» [3]; «etw. auswendig wissen» [3]).

В исследуемом подмножестве единиц присутствуют также конституенты, в семантике которых содержится указание на отрицательную оценку объекта. Коллокации das Gestern begraben / die Vergangenheit begraben / die Erinnerungen begraben, etw. im Dunkel des Vergessens begraben репрезентируют операцию забвения как нацеленное, инициируемое самим субъектом уничтожение объекта, когда субъект осознанно хоронит персонифицируемые фрагменты прошлого опыта. Содержащаяся в семантике устойчивого глагольного сочетания etw. im Dunkel des Vergessens begraben («vergessen sein lassen, nicht mehr davon

sprechen» [10], «etw. aufgeben, vergessen sein lassen, nicht mehr davon sprechen, darauf verzichten» [4]) ассоциативно-образная информация позволяет интерпретировать забвение как некое темное, хаотичное пространство, где невозможно что-нибудь разглядеть или найти, и противопоставляет его свету, жизни. Uber etw. Vergessen streuen; einen Schleier des Vergessens uber etw. breiten («etw. (Un-angenehmes, Unerfreuliches) vergessen sein lassen» [10]) помимо отрицательной оценки объектов забывания как неприятных, мрачных, указывают на интерпретацию самой операции как сокрытия, субъект прячет объекты как некие предметы, чтоб их нельзя было увидеть, а забвение предстает как средство - покрывало, которым можно накрыть, песок или пепел, которым можно засыпать. Субъект стремиться уничтожить зрительный образ, справедливо полагая, что, если нечто нельзя увидеть, то об этом невозможно и помнить. В семантике etw. in Gedanken uberschlagen (uberschlagen - «schnell und ungefahr ausrechnen» [6]) содержится указание на быстрый темп и поверхностность операции памяти, что, часто, предполагает неудовлетворение говорящего, выбравшего для описания данную коллокацию.

Образ фрагментов прошлого опыта как живых существ создается при употреблении единиц die Erinnerungen an etw. verdrangen / die Erinnerung zu-ruckdrangen, die Erinnerungen an Akk. verbannen / etw. aus der Gegenwart verban-nen / etw. aus dem Gedachtnis bannen, die Erinnerung vertreiben, sich mit den Erinnerungen herumschlagen, den Gedanken unterdrucken, sich von der Vergangenheit losen, sich von einer Vergangenheit befreien, die Erinnerung ersticken. Воспоминания - неприятное субъекту лицо, которое он стремиться прогнать, изгнать, оттеснить, подавить, освободиться от него, вступить с ним в борьбу и одержать верх. А в последнем случае одушевляемый объект операции настолько досаждает и ненавистен, что субъект готов его даже убить, задушить. Персонификация объекта имеет место также в jmdm. aus dem Kopf gehen, aus dem Sinn kom-men, объект, однако не оценивается отрицательно (некое лицо покидает пространство), скорее выражается сожаление и неудовольствие результатом (чего-то больше нет там, где это должно быть). Коллокации Erinnerungen aus dem/im

Gedachtnis / Vergangenheit verwischen / Erinnerung auswischen / Erinnerungsbilder verwischen, etw. aus dem Gedachtnis wischen, etw. aus dem Gedachtnis ausloschen / loschen / Erinnerung an etw. ausloschen / loschen, die Erinnerung loswerden, Erinnerung auswischen, etw. aus seiner Erinnerung streichen // etw. aus dem Gedachtnis streichen, etw. aus seiner Erinnerung tilgen, den Gedanken verwerfen, etw. im Ge-hirn wegfegen, etw. in die Vergangenheit werfen, etw. aus dem Gehirn verdrangen, etw. zuruck in das Vergessen zerren, sich <Dativ>, jmdm. etw. aus dem Sinn / aus dem Kopf schlagen позволяют интерпретировать операцию утраты информации как намеренное физическое уничтожение объектов, мыслимых как некие предметы, которые можно стереть, вычеркнуть, выбросить, вышвырнуть, отодвинуть, перетащить, вымести, выбить или избавиться от них каким-то другим подходящим способом. Указание на оценку объекта как нечто ненужного, лишнего содержится в семантике конституентов etw. in der Vergangenheit ruhen lassen, etw. der Vergangenheit preisgeben, etw. der Vergessenheit uberantworten, kei-nen Gedanken mehr an etw. verschwenden wollen.

В единицах ein Gedachtnis wie ein (indischer) Elefant haben («ein sehr gutes Gedachtnis haben, sich lange erinnern» [3]), ein Gedachtnis wie ein Sieb haben (ugs. «sehr vergesslich sein» [3]), ein Katzengedachtnis haben, ein Elefantengedachtnis haben реализуется положительная / отрицательная оценка способности и опосредованное приписывание памяти определенных характеристик через соотнесение с животными, олицетворяющими для носителей языка соответствующие качества.

Наличие такого большого количества единиц, описывающих операции памяти как сопровождаемые эмоциями свидетельствует о важности и неотъемлемости данной составляющей.

Коллокации Erinnerungen beschworen / Geschichte / die Vergangenheit he-raufbeschworen (буквально «заклинать», «вызывать заклинаниями» воспоминания) имеют значения: 1) «sich vorstellen, sich ausmalen (Erinnerungen)», 2) «durch Beschworung veranlassen zu erscheinen» [9], in jmds. Kopf /jmdm. im Kopf herum-geistern / herumspuken - «jmdn. als Idee, Moglichkeit o А. gedanklich sehr beschaf-

tigen» [3], и реализуют репрезентацию воспоминаний, прошлого как призраков, привидений, приписывая им такие признаки как иллюзорность, ирреальность, фантастичность, зыбкость и т.д. Например: Als Auster konnte er keine Erinnerungen oder Angste, Traume oder Freuden heraufbeschworen, denn all das war ... fur ihn nicht vorhanden [2. с. 82].

Сами образы, ассоциации, к которым апеллирует внутренняя форма устойчивых словосочетаний позволяют судить о широком спектре ценностного отношения, осознания памяти носителями языка. В исследуемом подмножестве единиц присутствуют конституенты, позволяющие интерпретировать память как нечто неотъемлемо принадлежащее человеку (как часть тела или орган) важное, подлежащее сохранению и совершенствованию; как нечто неподвластное или неизведанное или даже таящее опасность, как, например, глубокий водоем; нечто, дающее свободу и наслаждение; как место, которое приходится покидать против своей воли, искомое убежище; нечто зыбкое, ненадежное или робкое, как пугливые птицы; как некую силу, нечто стремительное, неконтролируемое и интенсивное; нечто живое и самостоятельное, реагирующее, то дремлющее, то пробуждающееся. Анализ контекстов употреблений показывает, что описание операций памяти обычно предполагает употребление эмоционально окрашенной, оценочной лексики.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. Изучение прагматически нагруженных компонентов значения устойчивых глагольных сочетаний памяти немецкого языка дает возможность выявить специфические характеристики репрезентируемых ситуаций и их участников, релевантные способы интерпретации памяти носителями языка. Объекты операции памяти ценностно нагружены, а сами операции сопрягаются с эмоциональными переживаниями. Репрезентации памяти и ее операций отличается образностью. Внутренний, ментальный мир человека не видим, не доступен непосредственному наблюдению и описывается несколько фантастически, через ассоциации и представления, которые соотносят этот мир с миром внешним, создают его модель по аналогии с предметным миром, придавая ему антропометричные и ан-тропоцентричные масштабы, делая его доступным и понятным человеку.

Библиографический список

1. Жуков, В.П. Русская фразеология [Текст] : учебное пособие / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

2. Auster, P. Stadt aus Glas [Текст] / P. Auster. - Leipzig : Verlag Hoffmann und Campe, 1987. - 176 s.

3. Duden. Deutsches Universalworterbuch [Текст] - 3. Aufl., neubearb. und erweit. -Mannheim: Dudenverlag, 2001. - 1816 s.

4. Duden. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik [Текст]. Mannheim : Dudenverlag, 2008. - 959 s.

5. Hansen, D. Ein Hauch von Mord [Текст] / D. Hansen. -Munchen : Wilhelm Goldmann Verlag, 2000. - 187 s.

6. GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache [Текст]. Berlin : Langenscheidt KG, 2008. -1307 s.

7. Link, C. Die Rosenzuchterin [Текст] / C. Link. - Munchen : Blanvalet Verlag, 2000. -

800 s.

8. Vandenberg, P. Der grune Skarabaus [Текст] / P. Vandenberg. - Augsburg : Bechtermunz Verlag, 1997. - 369 s.

9. Wahrig, G. Deutsches Worterbuch [Текст] / G. Wahrig. - Munchen : Bertelsmann-Lexikon-Verlag, 2000. - 1451 s.

10. Wassermann, J. Der Fall Maurizius [Текст] / J. Wassermann. - Munchen : Goldmann Verlag, 2003. - 232 s.

Bibliography

1. Auster, P. Glass Town [Text] / P. Auster. - Leipzig: Hoffmann and Campe, 1987. - 176 p.

2. Duden. German Universal Dictionary [Text]. - 3. Ed., Rev. and Enlarged. - Mannheim: Dudenverlag, 2001. - 1816 p.

3. Duden. Turns of Speech. Dictionary of German Idiomology [Text]. - Mannheim: Dudenverlag, 2008. - 959 p.

4. Great Dictionary: German as a Foreign Language [Text]. - Berlin: Langenscheidt KG, 2008. - 1307 p.

5. Hansen, D. Kiss of Death ^x^ / D. Hansen. -Munich: Wilhelm Goldmann Publishing House, 2000. - 187 p.

6. Link, C. Die Rosarian [Text] / C. Link. - Munich: Blanvalet Publishing House, 2000. -

800 p.

7. Vandenberg, P. The Green Scarabaeus [Text] / P. Vandenberg. - Augsburg: Bechtermunz Publishing House, 1997. - 369 p.

8. Wahrig, G. German Dictionary [Text] / G. Wahrig. - Munich: Bertel smann-Lexikon Publishing House, 2000. - 1451 p.

9. Wassermann, J. The Maurizius’s Evidence [Text] / J. Wassermann. - Munich: Goldmann Publishing House, 2003. - 232 p.

10. Zhukov, V.P. Russian Phraseology: Manual [Text] / V.P. Shukov, A.V. Shukov. -Moscow: Higher School, 2006. - 408 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.