Научная статья на тему 'Экспликация характеристик описываемых операций памяти в структуре и компонентном составе глагольных коллокаций немецкого языка'

Экспликация характеристик описываемых операций памяти в структуре и компонентном составе глагольных коллокаций немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОЛЛОКАЦИЯ / КОМПОНЕНТ / СТРУКТУРА / СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ЗНАЧЕНИЕ / COLLOCATION / COMPONENT / STRUCTURE / WORD COMBINATION / SYNTAGMATIC CHARACTERISTICS / MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ребрина Лариса Николаевна

В данной статье объектом исследования являются устойчивые глагольные сочетания памяти немецкого языка, относящиеся к переходным явлениям фразеологической системы, описывается их структура и компонентный состав. Большая часть глагольных коллокаций представляют собой аналитические фразеологические сочетания, по своей структуре соответствующие простому словосочетанию с двумя или тремя компонентами, объектными и реже одноили двусубъектными, внешне непереходными, функционирующими как синтагма с реализованной объектной позицией. Описание генетических значений падежных форм показывает, что функция именных компонентов заключается чаще в указании на объект, реже на локализацию операции памяти, ее объекта или направление передвижения фрагментов опыта в пространстве памяти. Грамматически стержневым, определяющим частеречную эквивалентность компонентом является глагол, именной компонент семантически опорный. Серийные коллокации интерпретируют память и объекты операции памяти как: 1) живые существа, активные, совершающие разного рода действия, или подвергающиеся воздействию со стороны; 2) текст или запись; 3) предметы, которыми можно манипулировать; 4) части-тела, органы, способности; 5) пространство действий субъектов или активных фрагментов прошлого опыта. Процессы памяти описываются как активные действия, инициируемые субъектом, направленные на объект, xaрактеризующиеся интенсивностью и динамичностью. Делается ряд выводов о структуре и трансформации значения компонентов в рамках глагольных колокаций. Сделанные наблюдения свидетельствуют о том, что внутренний, ментальный мир описывается немецким языком по аналогии с внешним, доступным непосредственному наблюдению, и соотносится с мерками и масштабами человеческого сознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ребрина Лариса Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEMORY OPERATION CHARACTERISTICS THROUGH FORMAL AND SEMANTIC COMPONENT STRUCTURE OF GERMAN VERBAL COLLOCATIONS

The study deals with German verbal collocations of the thematic group "memory" as transitional phenomena of phraseological system. It considers lexical and syntactic structure of the units under study. The bulk of verbal collocations is presented by two or three member analytical phraseological units whose components are complementary or more rarely one or two subjective, seemingly intransitive, functioning as a complementary syntagm. Genetic case meaning description shows that nominative component function more often consists in pointing to the object, and less often in showing the locality of memory operation, memory object, or the direction of experience fragment transition in the memory space. A verb, determining part of speech equivalence, is a grammatical center; a nominative component is a semantic center. Collocation series interpret memory and memory operation objects as 1) active living beings either acting or being acted upon, 2) a text or record, 3) objects to manipulate, 4) parts of a body, organs, abilities, 5) activity space or active fragments of former experience. Memory processes are described as intensive, dynamic object-oriented activity of the subject. Several conclusions were made concerning the structure and meaning transformation of verbal collocation components. The obtained evidence reveals that the German language describes the inner mental world on analogy with the observable reality, which is compatible with the scale and scope of human consciousness.

Текст научной работы на тему «Экспликация характеристик описываемых операций памяти в структуре и компонентном составе глагольных коллокаций немецкого языка»

Уолш Д. 1978: Функционализм и теория систем // Новые направления в социологической теории. М., 111-139.

LEGAL DISCOURSE SCRIPT MODELING

I. V. Palashevskaya

The article aims to describe the main characteristics of such cognitive schemes, representing interactive events, as scripts of legal discourse. These are analysed from the point of view of their stereotypical, normative and scene procedure characteristics in legal communication.

Key words: legal discourse, scripts, legal situation, speech genres, cultural values.

© 2010

Л. Н. Ребрина

ЭКСПЛИКАЦИЯ ХАРАКТЕРИСТИК ОПИСЫВАЕМЫХ ОПЕРАЦИЙ ПАМЯТИ В СТРУКТУРЕ И КОМПОНЕНТНОМ СОСТАВЕ ГЛАГОЛЬНЫХ КОЛЛОКАЦИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА*

В данной статье объектом исследования являются устойчивые глагольные сочетания памяти немецкого языка, относящиеся к переходным явлениям фразеологической системы, описывается их структура и компонентный состав. Большая часть глагольных коллокаций представляют собой аналитические фразеологические сочетания, по своей структуре соответствующие простому словосочетанию с двумя или тремя компонентами, объектными и реже одно- или двусубъектными, внешне непереходными, функционирующими как синтагма с реализованной объектной позицией. Описание генетических значений падежных форм показывает, что функция именных компонентов заключается чаще в указании на объект, реже — на локализацию операции памяти, ее объекта или направление передвижения фрагментов опыта в пространстве памяти. Грамматически стержневым, определяющим частеречную эквивалентность компонентом является глагол, именной компонент — семантически опорный. Серийные коллокации интерпретируют память и объекты операции памяти как: 1) живые существа, активные, совершающие разного рода действия, или подвергающиеся воздействию со стороны; 2) текст или запись; 3) предметы, которыми можно манипулировать; 4) части-тела, органы, способности; 5) пространство действий субъектов или активных фрагментов прошлого опыта. Процессы памяти описываются как активные действия, инициируемые субъектом, направленные на объект, ха-

* Статья написана при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России 2009-2013» (Госконтракт 02.740.11.0367).

растеризующиеся интенсивностью и динамичностью. Делается ряд выводов о структуре и трансформации значения компонентов в рамках глагольных колокаций. Сделанные наблюдения свидетельствуют о том, что внутренний, ментальный мир описывается немецким языком по аналогии с внешним, доступным непосредственному наблюдению, и соотносится с мерками и масштабами человеческого сознания.

Ключевые слова: коллокация, компонент, структура, словосочетания, синтагматические характеристики, значение.

В данной статье мы исследуем структуру и компонентный состав устойчивых глагольных сочетаний памяти немецкого языка, в которых отражаются способы интерпретации и специфические характеристики описываемых операций. Анализируемые единицы являются, согласно терминологии В. П. Жукова, «нечеткими структурами», которые локализуются в периферийной зоне взаимодействия синтаксического и лексического уровней языковой системы, фразеологическими единицами переходного типа с лексически связанным или с общим аналитическим значением, компоненты которых апеллируют к переносному значению исходных слов1.

Глагольные коллокации могут быть распределены по трем подгруппам, различающиеся степенью тяготения к лексической синтетичности или синтаксической аналитичности2: 1) аналитические фразеологические сочетания (синтаксический полюс класса), в которых компонент с фразеологически связанным значением сохраняет остаточную мотивированность, семантичность компонентов легко осознается и объясняется, на метафоризацию указывает модус фиктивности; 2) фразеологические сочетания инклюзивного типа, в которых значение глагольного компонента характеризуется очень высокой степенью обобщенности; 3) фразеологические сочетания — слова-синтагмы, соединяющие синтаксическую форму с лексическим содержанием, когда в качестве единицы словаря представлен не глагол с фразеологически связанным значением, а включающее его словосочетание, значение сочетания максимально синтагматично.

Анализ нашего материала показал, что в немецком языке устойчивые сочетания памяти являются преимущественно глагольно-именными словосочетаниями, за исключением выявленных нами 3-х словосочетаний с наречием (sich (Dat.) etw. gegenwärtig halten, jmdm. gegenwärtig sein, etw. gegenwärtig haben). Кроме jmds. Andenken in Ehren halten и Rückschau halten, которые относятся к сочетаниям инклюзивного типа, остальные единицы представляют собой аналитические фразеологические сочетания. Устойчивое сочетание инклюзивного типа Rückschau halten синонимично глаголу rückschauen (оглядываться на прошлое, смотреть назад). Значение глагольного компонента «halten» характеризуется очень высокой степенью обобщенности, и только именной компонент Rückschau синтагматически предает ЛСВ halten и всему устойчивому словосочетанию сигнификативно-денотативную содержательность. Например: Louise war froh, dass sie allein waren, ... und dass sie die letzten paar Augenblicke auf diesem Fragment der Vergangenheit der Erde Rückschau halten konnten — obwohl es ohnehin zum Teil dieser Rückblick

1 Жуков 2006, 219-229.

2 Дидковская 2000, 22.

war, der Louise dazu veranlasst hatte, das alte Schiff diesen Ort ansteuern zu lassen3 — Луиза была рада, что они остались одни, и ... что они в эти последние мгновения могли бросить взгляд и вспомнить этот кусочек прошлого земли, хотя отчасти именно этот взгляд на прошлое побудил ее направить старый корабль в это место (Перевод здесь и далее наш). Примером преобладающих аналитических сочетаний является конституент Erinnerungsbilder in jmdm. an etw. wecken. На метафори-зацию его значения указывает модус фиктивности «как если бы», который дважды упоминается при попытке толкования коллокации. Erinnerungsbilder wecken означает — совершать действия, направленные на определенное воздействие — активизацию воспоминаний, как если бы они спали, были пассивны, бездействовали, а их сделали активными, разбудив, как некое живое существо: Die Erscheinung des großen Herrn mit der Reisemütze schien in seinem Gehirn einige Erinnerungsbilder zu wecken, besonders als der Herr jetzt wieder die Shagpfeife in den Mund schob und die Hände in die Taschen des karierten Mantels steckte4 — Появление высокого господина в туристической шапочке, казалось, пробудило в его мозгу картины воспоминаний, особенно теперь, когда господин снова задвинул в рот курительную трубку для «шека» (сорт табака) и засунул руки в карманы пальто в клеточку. Третий тип (фразеологические сочетания — слова-синтагмы) не является релевантным для анализируемого парадигматического объединения единиц вторичной номинации.

Вслед за Ю. С. Жакиной, с целью описания структуры исследуемых коллока-ций памяти, мы выделяли конституенты, соответствующие простому и сложному словосочетанию, и подгруппы единиц в зависимости от числа компонентов. Простые словосочетания образуются на основе одной связи, идущей от глагола к одному зависимому компоненту. Сложные — возникают путем распространения простых словосочетаний, и строятся на основе двух (или более) связей главного слова и зависимых, или связей, исходящих от разных стержневых слов5.

Структуру сложного словосочетания (осложненного дополнительными синтаксическими связями) имеют около 17 % устойчивых глагольных сочетаний памяти, например: von schönen Erinnerungen an etw. zehren, bei jmdm. in gutem Andenken stehen, jmdm. plötzlich durch den Kopf schießen, etw. klar vor den Augen haben, sich unauslöschlich ins Gedächtnis einbrennen, sich (Dat.) etw. hinter die Ohren schreiben, ein Gedächtnis wie ein (indischer) Elefant haben, ein Gedächtnis wie ein Sieb haben, jmds. Andenken in Ehren halten, einen Schleier des Vergessens über etw. breiten, etw. im Dunkel des Vergessens begraben и т. д. Большая часть конституентов имеет структуру простого словосочетания. Около 31 % устойчивых глагольных сочетаний памяти — 2-компонентные словосочетания, 46 % — 3-компонентные, 22 % — 4-компонентные, 3 глагольных сочетания — 5-компонентные и только один — имеет более 5 компонентов. Большая часть процессуальных фразеологизмов памяти двух- или трехкомпонентные (77 %).

Для описания синтагматических свойств устойчивых глагольных сочетаний памяти важной является характеристика единиц с точки зрения их объектности и субъектности. Единицы, характеризующиеся направленностью на объект, будут субъектно-объектными. Данный анализ позволит нам сделать вывод о характере

3 Baxter 1994; Ring, 21.

4 Stemmle 1966, 64.

5 Жакина 2003, 10-12.

предполагаемого субъекта и объекта и об активности и интенсивности описываемых ими процессов памяти. Например, устойчивое глагольное сочетание Erinnerung in jmdm. an etw. wachrufen предполагает наличие объекта, на который направлена деятельность субъекта, в приведенных ниже примерах это воспоминание об аварии или о чувстве вины. Субъект вспоминает сам или оказывает воздействие на другое лицо, заставляя его о чем-либо вспомнить. Der Gast begehrt zu wissen, was für eine Bewandtnis es mit diesem Schäfer habe, und man antwortet ihm, der Wunderbare besitzt die Gabe, durch seinen bloßen Anblick bei jedem Menschen die Erinnerung an dessen stärkste Schuld wachzurufen, Schuldlose aber den Gegenstand langgehegter Sehnsucht schauen zu lassen6 — Гость желает знать, что произошло с пастухом, и ему отвечают, что Чудесник имеет дар при взгляде на человека вызывать у него воспоминания о его ужасной вине, а невинным дает увидеть то, что они так страстно и долго жаждали. В следующем примере не индивидуум, а некая ситуация, обстоятельство способствует возникновению воспоминаний, их пробуждению: Es musste an der verrückten Art gelegen haben, in der der Wagen um die Kurve geschleudert war. Es hatte eine Erinnerung wachgerufen, die viele Jahre zurücklag, irgendwo in der Zeit ihrer frühen Jugend, in der Zeit vor Nadine7 — То, каким невообразимым образом занесло машину на повороте, пробудило в нем воспоминание о том, что произошло много лет назад, в ранней молодости, еще до Надин. Конституент etw. ins Gedächtnis rufen также описывает операции воспоминания, направленные на какой-либо объект, и инициируемые либо индивидуумом, либо сопутствующими обстоятельствами: Ich weiß mehr Lieder. Ich kann Mären singen, die deinen Kriegern Vergessenes ins Gedächtnis rufen8 — Я знаю еще песни. Я могу спеть старые сказания, которые напомнят твоим воинам о забытом; или: Wieder musste ich mir mit Gewalt ins Gedächtnis zurückrufen, dass der Mann neben mir nicht der Sean war, den ich zu kennen glaubte9 — Я снова заставил себя вспомнить, что человек рядом со мной не был Сином, которого, как мне казалось, я знал. Большая часть устойчивых сочетаний памяти описывает операции, направленные на объект (около 62 % единиц характеризуются объектностью, примерно 32 % — субъектностью). 64 % единиц предполагают только один тип субъекта, а, именно, — активного, одушевленного, и только около 36 % могут сочетаться как с субъектом-лицом, так и с субъектом-предметом (двусубъектность). Данные наблюдения свидетельствуют о том, что исследуемые конституенты репрезентируют операции памяти как активные действия субъекта, направленные на какой-либо объект, описываемые операции большей частью подчинены воле субъекта, характеризуются интенсивностью и динамичностью.

Объектность устойчивого глагольного сочетания указывает на его внутреннюю переходность. Для описания синтагматических характеристик коллока-ций важно исследовать их внешнюю переходность, т.е. способность сочетаться с дополнениями в винительном падеже, что дает представление об их функции в предложении. Внешней переходностью обладают около 31 % единиц. В качестве примера приведем лишь немногие из них: etw. (noch genau) im Ohr haben; etw. der

6 Wassermann 2002, 195.

7 Ibidem 2002, 450.

8 Renn 1986, 7.

9 Hohlbein 1987, 763.

Vergessenheit entreißen; etw. in den Erinnerungen aufleben; etw. aus dem Gedächtnis streichen; etw. aus seiner Erinnerung tilgen; etw. der Vergangenheit preisgeben / überantworten; jmdm. etw. in den Kopf hineinbohren /setzen /hämmern; etw. in (sein) Gedächtnis einprägen; etw. im Kopf behalten; sich <Dativ>, jmdm., sich (D) etw. aus dem Sinn / aus dem Kopf schlagen; etw. aus dem Gedächtnis auslöschen / löschen. Ниже приведенный пример служит иллюстрацией внешней переходности: Das Beste wird sein, wenn wir die ganze Angelegenheit vergessen, sie einfach aus unserem Gedächtnis streichen10. Данный факт позволяет сделать вывод, что большая часть коллокаций (2/3) не предполагает наличие прямого дополнения, поскольку значение объекта уже синтагматически включено в их значение благодаря наличию именного компонента сочетания. Они функционируют не как лексема (глагол), а как синтагма (глагольное словосочетание), в которой позиция объекта уже реализована. И только около 1/3 анализируемых единиц по своему значению соотносятся со словом (глаголом) и требуют распространения за счет прямого дополнения, называющего объект операции памяти.

Определить роль именного компонента в репрезентации операций памяти устойчивыми глагольными сочетаниями немецкого языка позволит описание генетических значений их падежных форм в рамках коллокаций. Они могут быть разными. В двухкомпонентных фразеологизмах наиболее активны и продуктивны объектные значения, только в 4 % устойчивых глагольных сочетаний именные компоненты указывают не на объект производимой операции памяти, а на адресата, принадлежность или локализацию операции. В трехкомпонентных фразеологизмах большая часть падежных форм именных компонентов указывает на пространственные значения и около 4,5 % — на объект, источник или направление операции. Что касается четырех- и пятикомпонентных коллокаций, то большей частью (86 %) также реализуется пространственное значение падежных форм именных компонентов, в 10 % — объектные значения, и в 4 % единиц падежные формы указывают на источник, на адресата или принадлежность. Функция именных компонентов описываемых сверхсловных единиц заключается, т.о., в указании на объект, на который направлена та или иная операция памяти или на ее локализацию, а точнее локализацию ее объекта и направление операции памяти.

Выделение «грамматически стержневого» и «семантически опорного компонента»11 позволяет определить способ сочетания компонентов и долю их участия в формировании общей семантики устойчивого сочетания. Грамматически стержневым во всех исследуемых коллокациях является глагол, который определяет частеречную эквивалентность всего сочетания в целом и его функцию в предложении, а семантически опорный компонент (именной) выражает его вещественное значение и позволяет отнести анализируемые единицы к фразео-семантическому полю памяти.

Контексты существования того или иного фразеологического значения реализуются в сериях устойчивых глагольных сочетаний, которые представляют собой схожую форму представления и репрезентацию в языке знаний об описываемой ситуации. Серийными могут быть именные и глагольные компоненты, их анализ позволит исследовать специфичные характеристики операций памяти и ее участ-

10 Vandenberg 1997, 126.

11 Шанский 1985, 45.

ников, получающих отражение в языке, способы интерпретации этой фундаментальной способности человека носителями немецкого языка, трансформацию значений компонентов в рамках устойчивых глагольных сочетаний, а также охарактеризовать глагольно-именное семантическое пространство, образующееся при пересечении серий.

В группе с серийным именным компонентом можно выявить функционально-грамматические и функционально-семантические. Анализ материала показал, что среди названных единиц превалируют функционально-грамматические серии, что свидетельствует о том, что для немецкой лингвокультуры важно точно описать, охарактеризовать само действие и вариативность данных характеристик предполагает употребление разных, но близких по семантическим признакам гла -голов, указывающих на разные оттенки, дополнительные качества описываемой ситуации. Например, функционально-грамматический характер имеет следующая серия с именным компонентом «Kopf» — jmdm. (plötzlich) durch den Kopf schießen / jmdm. durch den Kopf fahren / durch den Kopf ziehen. Все три из приведенных конституентов, составляющих данную серию, описывают интенсивную операцию непроизвольного воспоминания, когда что-то внезапно приходит на память. Во всех трех сочетаниях операция воспоминания интерпретируется как продвижение объектов воспоминания, которые по отношению к данным фразеологическим единицам выступают в качестве структурных элементов предложения, через определенное пространство, называемое компонентом-соматизмом «Kopf». Кон -ституенты отличаются глагольными компонентами. В семантике всех трех глаголов присутствует указание на движение, но это движение отличается разными дополнительными характеристиками, отражающимися в значениях данных глаголов. ЛСВ schießen описывает самое интенсивное и быстрое движение (буквально «быстро» как пуля) и имеет значение «sich mit sehr viel Kraft in eine bestimmte Richtung bewegen»12. ЛСВ fahren описывает движение с меньшей интенсивностью («быстро» как транспортное средство, например, машина) имеет значение «sich mit einem Fahrzeug auf ein bestimmtes Ziel hinbewegen»13, но данный многозначный глагол может обозначать и просто быстрое движение, без транспортного средства, например in die Höhe fahren — «plötzlich und schnell aufstehen (besonders weil man einen Schock oder Schreck hat)»14. Последнее значение позволяет предположить, что в анализируемой коллокации ЛСВ указывает на быстрое, внезапное движение в силу особых обстоятельств. Для ЛСВ ziehen признак «скорость движения» оказывается нерелевантным — «etwas bewegt sich irgendwohin»15.

Идея движения оказывается преобладающей для представления и вербализации пространства памяти в немецком языке. Так, анализ парадигматического объединения глаголов памяти убеждает в том, что операции памяти описываются как горизонтальное продвижения субъекта по оси времени из настоящего в прошлое, которое в пространстве памяти сменяется на вертикальное перемещение фрагментов прошлого. Пространство памяти представляет собой выстроенное по вертикальной оси, структурированное хранилище следов индивидуально или

12 Langenscheidt 2008.

13 Ibiden 2008.

14 Ibiden 2008.

15 Ibiden 2008.

социально значимого прошлого опыта. При воспоминании фрагменты прошлого опыта перемещаются с глубинных слоёв памяти к её поверхности, более доступной активному полю сознания, как бы всплывают, при забывании, наоборот, вытесняются с поверхности вглубь означенного пространства, замещаясь более новой, актуальной, интересной информацией, при запоминании — извне внутрь пространства памяти, хранение информации может быть описано как условное отсутствие продвижения единиц16.

Функционально-семантической является серия с именным компонентом «Erinnerungen» — Erinnerungen an etw. ausgraben / die Erinnerungen an etw. begraben, поскольку составляющие данную серию единицы описывают совершенно разные операции памяти, диаметрально противоположные, и являются антонимичными по отношению друг к другу: откопать что-либо в своей памяти, т. е. вспомнить о чем-либо очень давнем (буквально «выкопать воспоминания») и похоронить воспоминания о чем-либо (буквально «закопать», «зарыть»), т.е. постараться забыть о чем-либо. В данном случае употребление другого глагола приводит к тому, что новое устойчивое глагольное сочетание называет совершенно иную операцию памяти, не воспоминание, а забывание. Самые большие группы составляют устойчивые глагольно-именные сочетания с компонентами «Erinnerung(en)» - 10 серий и «Gedächtnis» - 8 серий. Серии образуют также следующие компоненты: сома-тизм «Kopf» - 7 серий, «Vergangenheit» - 7, «Sinn» - 2, «Vergessenheit» - 2, «Gedanken» — 2, соматизмы «Augen» — 2, «Hinterkopf» — 1, «Ohr» — 1; «Andenken» — 1, «Bewusstsein» — 1, «gegenwärtig» — 1. Данный факт иллюстрирует релевантность называемых именными компонентами понятий для репрезентации операций памяти в немецкой лингвокультуре. Конституенты с серийными именными компонентами более многочисленны, чем серии с глагольными компонентами.

В качестве примера приведем описание серий с именным компонентом «Erinnerung(en)». Рассмотрим серии с именнымкомпонентом «Erinnerung(en) ». Самая большая серия состоит из переходного глагола и компонента «Erinnerung(en)» в качестве прямого дополнения в аккузативе. С одной стороны, воспоминания описываются данными глагольно-именными сочетаниями как некий предмет, вещь, которую можно иметь, хранить, прятать, отодвинуть в сторону, выкопать, откопать, стряхнуть, сбросить, от которой можно избавиться в случае ненадобности или поменять на другую аналогичную, т. е. обменяться, а также подновить, или обновить — keine Erinnerung an etw. haben, die Erinnerung an etw. loswerden / beiseite schieben, verwahren, haben, abschütteln, ausgraben, austauschen, auffrischen. Воспоминания можно как некий механизм запустить, или привести в действие — Erinnerungen bei jmdm. auslösen. Но, с другой стороны, воспоминания в данных коллокациях персонализируются, т.е. интерпретируются как некий живой организм, одушевленное лицо, которое можно тронуть, растрогать, разбудить, пробудить, оживить, заклинать, умолять, заговаривать, вызывать, или изгонять заклинаниями как духов, воскрешать, прогнать, вытеснить, отогнать, изгнать, задушить, даже похоронить, позвать обратно, спугнуть как птицу или разогнать — die Erinnerungen verscheuchen, verdrängen / verbannen, ersticken, vertreiben, zurückdrängen, begraben, beschwören, wecken / erwecken, wach rütteln, wachrufen, rühren, zurück-

16 Ребрина 2007.

rufen. Воспоминания могут предстать как некий текст, информация, нечто написанное, что можно прочитать, дополнить, стирать, смывать, обрисовать — Erinnerungen an etw. auszeichnen, schreiben, ausreden, vollziehen, auslöschen / löschen, aus dem/im Gedächtnis verwischen /auswischen /wegwaschen.

Следующая серия объединяет внешне переходные устойчивые сочетания, состоящие из переходного глагола и компонента «Erinnerung(en)» с предлогом «в» в винительном падеже, указывающего направление. Внешняя переходность гла -гольных устойчивых сочетаний памяти — способность коллокации в целом сочетаться с дополнениями в винительном падеже. Объект в аккузативе, в качестве структурного элемента предложения, называет содержание воспоминания. В данных сочетаниях воспоминания интерпретируются как место, некое пространство, в которое можно позвать, и тогда объект воспоминания персонализируется, или куда можно что-то принести, как какой-то предмет (фрагмент прошлого опыта) — sich (D) etw., jmdm. in die Erinnerung rufen, zurückrufen, bringen; или же как носитель информации, на котором можно сохранить данные, например, доска, на которой можно выжечь некий текст, в этом случае сама операция характеризуется интенсивностью, а объект предполагает особую важность — etw. in die Erinnerung einbrennen. В третью серию объединены глагольно-именные устойчивые сочетания, включающие переходный глагол, называющий действие над объектом воспоминания (прямое дополнение в качестве структурного элемента предложения) и компонент «Erinnerung(en)» с предлогом «в» в дательном падеже, называющий место происходящего действия, в котором объекты как вещи можно держать, хранить, иметь, удерживать и даже оживлять — jmdn. in bester Erinnerung halten, aufleben, (gut) behalten, [gut] haben, aufbewahren, in freundlicher Erinnerung behalten.

В четвертой серии компонент «Erinnerung(en)» употребляется с переходным глаголом и с предлогом «aus» («из»), обозначая некое вместилище, пространство, из которого можно как некую вещь достать объект воспоминания — etw. aus der Erinnerung (herauf)holen или буквально выбить, вышибить индивидуума из этого пространства, закрыв ему доступ к данному месту — jmdn. aus der Erinnerung herausklopfen. В данных сочетаниях воспоминания могут интерпретироваться также как некий список, текст, из которого можно вычеркнуть что-то ненужное или неприятное — etw. aus (seiner) Erinnerung streichen, погасить воспоминание как уплаченный долг и забыть о нем — etw. aus seiner Erinnerung tilgen. В следующей серии единиц компонент «Erinnerung(en)» употребляется в дательном падеже с предлогом «в», обозначая место, и непереходным глаголом, а объект воспоминания выступает активным участником действия. Объекты наделяются чертами живого лица и могут стоять, толпиться, тесниться, оставаться в данном пространстве, жить в нем и даже побледнеть, поблекнуть как цветок или другое растение — sich. in Erinnerung drängen, stehen, auftauchen, sein, in (guter) Erinnerung stehen, zurückbleiben, unauslöschlich bleiben, leben, verblassen, in schlechter (guter) Erinnerung bleiben.

В шестой серии объекты воспоминания также одушевляются и сами выполняют некое действие (зарываются в память как в песок, въедаются), компонент «Erinnerung(en)» в винительном падеже с предлогом «in» («в») указывает на локализацию, направление, а глагол употребляется с возвратной частицей — sich in die Erinnerung einbrennen / sich eingraben. Вместо компонента «Erinnerung(en)»

может употребляться близкий по смыслу компонент «Erinnerungsbilder» (картины воспоминаний) — Erinnerungsbilder verwischen, которые, однако, также могут одушевляться — Erinnerungsbilder wecken / erwecken. Оставшиеся внешне непереходные серии с компонентом «Erinnerung(en)» специализированы на описании самого индивидуума, субъекта воспоминания и его действиях. Первая из так называемых субъектных серий включает конституенты с глаголами движения и компонентом «Erinnerung(en)» в аккузативе с предлогом «в», называющем место или цель, и указывающем направления движения субъекта. Операции памяти интерпретируются как продвижение, передвижения субъекта в пространстве воспоминаний, в которое он может войти, соскользнуть, нырнуть, углубиться, погрузиться. Преобладающей является метафора «воды», «водоема» — in die Erinnerung abgleiten, einziehen, eingehen, sich ergehen, sich vertiefen, sich versenken, in das Erinnern hinab tauchen. Вторая из данного разряда серий объединяет глагольно-именные сочетания с непереходными глаголами и компонентом «Erinnerung(en)» в дательном падеже с предлогом «в». Воспоминания предстают как некое хаотичное, неупорядоченное пространство, в котором субъект что-то перебирает в поисках нужного, роется, копается, а также как водное пространство, где он может безмятежно плавать, или даже тонуть — in Erinnerungen kramen / stöbern / wühlen, schwelgen, versinken. В последней серии компонент «Erinnerung(en)» употребляется в дательном падеже с предлогом «von» и непереходным глаголом. Воспоминания описываются данными сочетаниями как некий источник, за счет которого индивидуум живет, из которого питается — von Erinnerungen zehren / leben.

Глагольные коллокации памяти немецкого языка представляют собой сочетания глагола, имеющего фразеологически связанное значение и именного компонента, значение которого подвергается метафоризации. Анализ серий с глагольными компонентами (более 40) позволяет выяснить, как мыслятся сами операции памяти, действия над объектами. Как и единицы, конституирующие именные серии, они могут интерпретировать воспоминания и объекты операции памяти 1) как живые существа, активные, совершающие разного рода действия, движущиеся, имеющие или утрачивающие что-либо, или подвергающиеся воздействию со стороны; 2) как текст, запись или список; 3) как предметы, которыми можно манипулировать, вещи, имеющиеся в наличии, досаждающие или доставляющие удовольствие; 4) воспоминания, память, забвение, части-тела, способности — как некое пространство действий субъектов или активных фрагментов прошлого опыта.

Память и ее объекты можно звать, похоронить, оттеснять, изгонять, высылать, вызывать заклинаниями как некое живое существо; сами фрагменты опыта в памяти могут тесниться, толпиться, всплывать как в слоях воды, стоять, передвигаться как в каком-то пространстве, въедаться как кислота в какую-то поверхность, досаждать владельцу, вызывая неприятные ощущения, например, стучать как молоток или жечь, принадлежать; их можно бить как живое существо, вынуждая покинуть какое-либо место, обновить, освежить, потерять, доставать, забросить, переносить, зарывать, закапывать, высаживать в память как в грунт, удерживать, хранить, иметь как вещи в хранилище, стирать как запись из текста.

Проведенный анализ позволяет сделать ряд выводов о структуре и трансформации значения компонентов устойчивых глагольных сочетаний памяти немецкого языка. Значение исследуемых конституентов разложимо на семантические

доли отдельных компонентов, но семантические отношения между последними теснее, чем в свободных словосочетаниях. В результате сочетания глагольного и именного компонентов происходит рассогласование, глагол приобретает новое семантическое качество, исходное, конкретно-физическое значение глагола взаимодействует со значением отвлеченного существительного и становится более общим, абстрактным. При этом отвлеченность значения именного компонента подвергается также воздействию со стороны конкретно-физического значения глагола, и ментальные объекты (воспоминания, память и т. д.) мыслятся как объекты или субъекты конкретных физических действий. Ментальный мир, внутренний и недоступный непосредственному наблюдению, наделяется чертами предметной действительности, описывается по аналогии с ней, становится более наглядным, понятным, соотносимым с масштабами человеческого сознания, т.е. антропоцентричным и антропометричным. Устойчивые глагольные сочетания памяти моделируют описываемые ситуации в соответствии с их структурой, элементами, составом участников и характеристиками в процессуально-событийном мире, выделяемыми человеческим сознанием.

БИБЛИОГРАФИЯ

Жуков В. П., Жуков А В. 2006: Русская фразеология: учеб. пособие. М.

Дидковская В. Г. 2000: Системно-функциональное описание фразеологических сочетаний современного русского языка (на материале глагольно-именных сочетаний): авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб.

Baxter С. 1994: Ring. München.

Stemmle R.A. 1966: Der Man der Sherlok Holmes war. Berlin.

Жакина Ю. С. 2003: Процессуальные фразеологизмы субкатегории деятельности: ав-тореф дис ... канд. филол. наук. Курган.

Wassermann J. 2002: Die Trägheit des Herzens. München.

Renn L. 1986: Herniu und der blinde Asni. Berlin.

Hohlbein W. 1987: Der Hexer von Salem. Augsburg.

Vandenberg P. 1997: Der grüne Skarabäus. Augsburg.

Шанский Н.М. 1985: Фразеология современного русского зыка: учеб. пособие для вузов. М.

Langenscheidt. 2008: Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. München.

Ребрина Л. Н. 2007: Репрезентация операций памяти в семантике глагольных единиц немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филологических наук. Волгоград.

MEMORY OPERATION CHARACTERISTICS THROUGH FORMAL AND SEMANTIC COMPONENT STRUCTURE OF GERMAN VERBAL

COLLOCATIONS

L. N. Rebrina

The study deals with German verbal collocations of the thematic group "memory" as transitional phenomena of phraseological system. It considers lexical and syntactic structure of the units under study. The bulk of verbal collocations is presented by two or three member analytical phraseological units whose components are complementary or more rarely one or

two subjective, seemingly intransitive, functioning as a complementary syntagm. Genetic case meaning description shows that nominative component function more often consists in pointing to the object, and less often in showing the locality of memory operation, memory object, or the direction of experience fragment transition in the memory space. A verb, determining part of speech equivalence, is a grammatical center; a nominative component is a semantic center. Collocation series interpret memory and memory operation objects as 1) active living beings either acting or being acted upon, 2) a text or record, 3) objects to manipulate , 4) parts of a body, organs, abilities, 5) activity space or active fragments of former experience. Memory processes are described as intensive, dynamic object-oriented activity of the subject. Several conclusions were made concerning the structure and meaning transformation of verbal collocation components. The obtained evidence reveals that the German language describes the inner mental world on analogy with the observable reality, which is compatible with the scale and scope of human consciousness.

Key words: collocation, component, structure, word combination, syntagmatic characteristics, meaning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.