семантико-грамматические лингвокогнитивные исследования
прагматический компонент значения глагольных коллокаций памяти в русском и немецком языках
Лариса николаевна рЕБринА,
доктор филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Волгоградского государственного университета, е-mail: [email protected]
В статье исследуется прагматический компонент значения глагольных коллокаций памяти, функционирующих в российских и германских СМИ. Делается вывод о наличии общих черт в прагматическом потенциале коллокаций двух языков, а именно об общих способах схематизации представлений о памяти в языке, объективирующихся ассоциативно-образной информацией, амбивалентности и схожих аспектах и мотивировки оценки памяти, ее про-странственно-деятельностной интерпретации.
Ключевые слова: глагольные коллокации, ключевое слово, семантика, прагматический компонент значения, память.
VERBAL COLLOCATIONS TO DENOTE MEMORY IN RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGE: PRAGMATIC MEANING
Larisa N. REBRINA,
Doctor of Philology, Associate Professor of German Philology of Volgograd State University, е-mail: [email protected]
The article deals with the pragmatic meaning of verbal collocations to denote memory in Russian and German media. The author arrives at the conclusions about the identical features in the pragmatic meaning of the collocation in the two languages, which are the same ways to schematize representations of memory in the language, the ambivalence and similar aspects and motivation of memory evaluation, spatio-activity interpretation of memory (identification of memory with space, and of memory operations with movement or activity, operation on a objects in this space).
Key words: verbal collocations, keyword, semantics, pragmatic meaning, memory.
Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект 1504-00068)
Объектом предпринимаемого исследования являются глагольные коллокации памяти, функционирующие в СМИ России и Германии при формировании и трансляции массовому адресату негативного или позитивного образа прошлого, предметом исследования - их прагматический потенциал. Предъявление образа прошлого базируется на реактуализации и реинтерпретации фрагментов коллективной памяти как социально обусловленного феномена, конструируемого в дискурсивных практиках посредством селективных и интерпретативных действий социума [1; 2]. Выбор объекта изучения продиктован сохраняющимся интересом к лингвистическому осмыслению памяти, к вопросам функционирования языка,
в том числе, к языковому воздействию и лексической синтагматике. В качестве источника материала исследования использовались газетный корпус DWDS, русскоязычный газетный корпус университета г. Лидс и Национальный корпус русского языка, из которых с учетом статистических характеристик (меры ассоциаций MI log Freq, logDice, Loglikelihood score) были отобраны узуальные (статистически устойчивые) глагольно-именные коллокации с ключевыми словами, принадлежащими к семантическому полю «Память» и называющими объекты операций памяти и их результирующие характеристики / состояние, квазиорганы памяти (около 600 коллокаций). Статистические меры соотносят независимые частоты коллоката, ключевого слова, общее число словоформ в корпусе, частоту совместной встречаемости ключевого слова и коллоката.
Корпусные менеджеры, с одной стороны, предполагают учет структурных особенностей самого языка, с другой стороны, обеспечивают возможность поиска разнородной информации (конкретных словоформ, неразрывных словосочетаний, словоформ по лемме, по морфологическим и синтаксическим признакам в соответствии с лингвистической разметкой, булев поиск), учета дистанции между ключевым словом и коллокатом, правого и левого контекста, сортировки результатов по дате, внутренней или внешней релевантности, статистических подсчетов, составления конкордансов, регулирования размера контекста.
Ключевыми словами в анализируемых русскоязычных коллокациях выступают существительные «воспоминание, память, забывание, забвение, прошлое, история, вечность, время, увековечивание, бессмертность, бессмертие, небытие, голова, глаза, сердце, уши, язык»; в немецкоязычных коллокациях -Erinnerung, Gedächtnis, Denken, Gedenken, Gedanken, Andenken, Vergessen, Sinn, Bewusstsein, Rückblick, Rückschau, Gestern, Geschichte, Vergangenheit, Gegenwart, Zeit, Ermahnung, Unsterblichkeit, Vergessenheit, Ewigkeit, Kopf, Hinterkopf, Gehirn, Ohr, Lippe, Auge.
Отобранные коллокации типичны для анализируемого типа текстов, представляют собой особые воспроизводимые сверхсловные номинативные единицы с ограниченной трансформируемостью и сочетаемостью, осложненным способом выражения содержания, c компонентами, сохраняющими (несмотря на трансформацию отвлеченности их значения) самостоятельные семантические доли в составе значения коллокации [3; 4]. Реализуя допущение о подобии двух сфер посредством семантического переноса «физическое - ментальное», данные единицы наглядно, в соответствии со знакомыми человеку масштабами и образами, моделируют соответствующие денотативные ситуации. Сформированные лексические множества в русском и немецком языках включают в себя четыре подгруппы, коррелирующие с базовыми процессами памяти (запечатление, хранение, воспроизведение и утрата информации в памяти).
Анализируемые единицы отличаются не только «вещественным содержанием», но и прагматическим компонентом значения (указание на отношение говорящего к обозначаемому, к адресату, прагматические функции единицы). Последний представляет особый интерес, объективируя ценностную природу памяти, обусловливая их функционирование в качестве одного из релевантных средств при формировании ценностного отношения к прошлому. Внутренняя форма глагольных коллокаций фиксирует мотив номинации, содержащаяся в семантике отобранных единиц прагматически ориентированная информация отражает, прежде всего, оценку говорящим объекта операции памяти или всей операции в целом, характеристику сопутствующего эмоционального состояния субъекта.
Приведем примеры коллокаций, прагматический компонент значения которых содержит указание на позитивную оценку объекта операции памяти, самой операции памяти или соответствующей способности.
Немецкоязычная коллокация den Erinnerungen nachhängen имеет значение «sich voller Sehnsucht an jmdn., etw. erinnern, sich nach jmdm., etw, sehnen» [6], реализует положительную оценку объекта операции памяти и переживаемого сопровождающего эмоционального состояния (компонент толкования sich sehnen означает «den starken Wunsch haben, dass jemand da ist, od. dass man etw. bekommt» [7]). объект памяти интерпретируется как обретаемый вновь, а прошлое идеализируется. Аналогичная оценка эмоциональных переживаний, воспоминаний и объекта воспоминаний реализуется и в следующих коллокациях: an Vergangenheit hängen («etw. sehr mögen und sich davon nicht trennen wollen» [7]); in der Vergangenheit leben / in der Erinnerung leben; von (schönen) Erinnerungen an etw. zehren/ le-
ben («gern an etw. Vergangenes denken und sich daran freuen» [7]). В конституантах bei jmdm. in guter Erinnerung / in gutem Andenken stehen; etw., jmdn. in gutem Gedenken / in freundlicher Erinnerung/jmdm. ein liebevolles Andenken / ein freuliches / ein ehrendes Gedenken bewahren; jmds. Andenken in Ehren halten / ehren / würdigen атрибутивные и глагольные компоненты коллокаций характеризуют объект как заслуживающий доброй памяти. Коллокации in die Unsterblichkeit eingehen, (D) Unsterblichkeit verleihen («etw. ist so wichtig und bedeutend, dass man später noch daran denkt» [7]) указывают на значимость и ценность сохраняемых фрагментов прошлого. Употребление коллокаций sich an die Erinnerungen / an die Vergangenheit klammern («sich an etw. klammern», «etw. nicht aufgeben wollen» [7]) для описания операции памяти предполагает «овеществленное» представление воспоминаний как некого ценного предмета, который не хотят выпускать из рук. При этом сама ситуация операции памяти может квалифицироваться негативно, поскольку субъект игнорирует настоящее, живет прошлым. Операцию воспоминания с позитивной оценкой объекта и сопутствующими негативными эмоциональными переживаниями называет коллокация der Vergangenheit nachtrauern («sehr bedauern oder traurig sein, dass j-d., etw. nicht mehr da ist, Nebenbedeutung - nachweinen» [7]).
Русскоязычные коллокации увековечивать память (увековечивать - «вписывать в вечность, способствовать нерушимости, незыблемости, долговечности чего-л., делать памятным на вечные времена, сохранять в воспоминаниях потомства» [5]), удерживать в памяти (удерживать - «сберегать в целости, поддерживать в прежнем состоянии, не давать упасть, держа, придерживая» [5]), беречь память (беречь - «перен. стремиться не утратить какого-л. чувства, впечатления; перен. продолжать хранить что-л., оставаясь верным этому; обращаться с чем-л. аккуратно, оберегая от порчи, повреждения» [5]), хранить в сердце (хранить - «не уничтожать, беречь, сохранять; перен. разг. сохранять в памяти; не забывать, помнить; оберегать, защищая от опасности, вреда; охранять, стеречь» [5]), воскрешать память, воскрешать в памяти (воскрешать - «несов. перех. возвращать к жизни умершего; оживлять; перен. возобновлять в сознании, в памяти утраченное, забытое» [5]) описывают операции памяти, направленные на объект, оцениваемый как нужный, важный, достойный сохранения, защиты, аккуратного и бережного обращения. Персонификация и позитивная оценка памяти, ее содержания и соответствующей способности реализуется конституентами «уважать память» (уважать - «питать уважение к кому-л., чему-л., высоко ценить кого-л., что-л.» [5]), «почитать память» (почитать - «уважать кого-л., что-л., относиться с почтением к кому-л., чему-л.» [5]), «чтить память» (чтить - «испытывать и проявлять уважение, почтение к кому-л., чему-л.; почитать» [5]). Такие характеристики памяти, как полезность, надежность, значимость функций объективируются в семантике коллокаций воздавать (дань/должное) памяти / отдавать (долг / дань) памяти («перен. вознаграждать за что-л.» [5]), доверять воспоминаниям (доверять - «не-перех. испытывать доверие, полагаться на кого-л., что-л.» [5]). Оценка памяти как чего-то или кого-то необходимого, желанного реализуется коллокациями «тосковать по прошлому» (тосковать - «испытывать непреодолимую потребность в чем-л.» [5]), «дышать / жить памятью, жить воспоминанием (-ями)».
Рассмотрим примеры коллокаций, вербализующих негативную оценку элементов ситуации операций памяти.
Коллокация die Vergangenheit enthüllen апеллирует к образу прошлого как тайны, чего сокрытого или преступного (enthüllen - «(gehoben) von etwas die Bedeckung, Verhüllung entfernen, durch Entfernen einer Hülle der Öffentlichkeit übergeben, (gehoben) entlarven, bloßstellen» [DUW]) и указывает на неодобрении операции памяти целиком и ее объекта. В семантике коллокации im Kopf hämmern (hämmern - «in kurzen [rhythmischen] Abständen heftig an, auf, gegen etwas schlagen, klopfen; (umgangssprachlich) (durch häufiges, wiederholtes Hinweisen, Erinnern oder dergleichen) jemandem etwas fest, nachdrücklich einprägen» [7]) содержится аналогичная оценка и ассоциативно-образная информация (воспоминания уподобляются молоту, который стучит в голове). Конституенты das Gedächtnis anstrengen, das Gedächtnis peitschen обозначают чрезмерно интенсивную, сопровождаемую неприятными ощущениями операцию памяти. Конституент jmds. Gedächtnis nachhelfen (iron. «jmdn., der sich an bestimmte Tatsachen nicht erinnern will bzw. angeblich nicht erinnert, auf diese Tatsachen hinweisen» [DUW]; компонент «nachhelfen» - «etw. mst. nicht ganz Korrektes tun, damit etw. so geht, wie man es sich wünscht» [7]) реализует персонифицированное обозначение памяти, вербализует негативно-ироничное отношение к объекту и самой операции каузации воспоминания против воли субъекта (см. «der sich an bestimmte Tatsachen nicht erinnern will») с
использованием разного рода уловок или не вполне «правильных» методов (см. «nicht ganz Korrektes»). Единицы in Erinnerungen / in der Vergangenheit / im Gedächtnis kramen / wühlen / stöbern («in einer Ansammlung mehr oder weniger ungeordneter Dinge herumwühlen (und nach etw. suchen); längere Zeit, dort, wo mst. alte od. gebrauchte Sachen gelagert werden, nach etw. suchen» [6, 7]) объективируют отождествление памяти и неупорядоченного хранилища старых, ненужных вещей. Коллокация in die Vergangenheit flüchten реализует (наряду с положительной оценкой прошлого) негативную оценку самой операции памяти и настоящего, из которого субъект операции памяти стремится убежать (см. flüchten - «unangenehme Situation od. Tätigkeiten zu vermeiden suchen» [Whg]). Операции интенсивного запоминания, как правило, отрицательно оцениваемых объектов, сопряженных с неприятными ощущениями, описывают единицы (sich) in die Erinnerung / ins Gedächtnis (unauslöschlich) einbrennen, sich ins Gedächtnis einätzen, etw. jmdm., sich in den Kopf hineinbohren, а также sich (Dat.) etw. hinter die Ohren schreiben («gespr. «die Lehre aus einer mst. schlechter Erfahrung ziehen um diese in Zukunft zu vermeiden» [LGDF]). Коллокации etw. im Dunkel des Vergessens begraben, einen Schleier des Vergessens über etw. breiten, über etw. Vergessen streuen реализуют интерпретацию операции памяти (забывание) как сокрытия, прятания (с помощью покрывала, темноты, мрака) и негативную оценку объекта операции памяти (неприятный, мрачный).
Негативная оценка памяти как источника страданий, чего-то опасного, неприятного реализуется русскоязычными коллокациями «омрачать воспоминаниями» (омрачать - «нарушать спокойное, безмятежное состояние кого-л., чего-л.; делать мрачным, печальным» [5]), «воспоминания терзают» (терзать -«рвать, раздирать на части, на куски (зубами, когтями и т. п.)., «причинять сильные физические страдания; истязать, мучить; мучить, причиняя нравственные страдания» [5]), воспоминание (-я) мучает (-ют) / мучиться воспоминанием (-ями) (мучить - «причинять кому-л. физические муки, истязать кого-л., причинять кому-л. страдания, нравственные мучения, быть причиной мук, страданий» [5]), «воспоминание (-я) лезет (-ут) в голову» /лезть в голову (лезть - «проникать внутрь чего-л., доставляя кому-л. какое-л. неудобство» [5]). Коллокации «омрачать / поганить воспоминание, предавать память, издеваться над памятью, надругаться над памятью, осквернять память, стыдиться прошлого» используются для выражения негативной оценки ситуации, когда, по мнению говорящего, с памятью обращаются не должным образом, не ценят, не хранят, уничтожают, извращают. Тот же спектр на шкале оценки (отрицательная) реализуется и в приводимых ниже коллокациях, где предмет оценки - содержание памяти, прошлое, но мотивировка оценки иная (чрезмерность, неумеренность, избыточность при сохранении памяти, абсолютизация роли памяти, необъективность): идеализировать прошлое (идеализировать - «представлять кого-л., что-л. лучше, чем есть или может быть в действительности» [5]), цепляться за прошлое (цепляться - «задерживаться, застревать на чем-л.; стремиться удержать, сохранить что-л. всеми возможными способами; хвататься, держаться за что-л.» [5]), оглядываться в / на прошлое (оглядываться -«окидывать мысленным взором, воспроизводить в памяти; поступать осторожно, опасливо, с оглядкой на кого-л., что-л.» [5]). Отрицательная оценка как объекта операции памяти, так и самой операции памяти выражается коллокацией «ворошить прошлое» (ворошить - «перен. вспоминать что-л. неприятное, тяжелое» [5]), в отличие от коллокации «покончить с прошлым» (покончить «неперех. уничтожить, разбить (о неприятельской армии, флоте и т. п.» [5]), которая используется для обозначения негативной оценки только объекта операции памяти, но не самого забывания. Негативная оценка способности помнить, указание на ненадежность, «вероломность» памяти содержится в значении единиц «память подводит» (подводить - «перен. неожиданно ставить в затруднительное, неловкое положение, разг. навлекать на кого-л. какие-л. беды, неприятности» [5]), память изменяет (изменять - «совершать вероломный поступок; предавать, отказывать (о памяти, слухе, силах и т. п.)» [5]). Квалифицирование объекта операции памяти как чего-то ненужного или опасного объективируется конституентом «похоронить прошлое» (похоронить - «перен. подвергнуть заключению, заставить безвыходно где-л. находиться, заточить, перен. предать забвению, отказаться от какой-л. мысли, идеи и т. п.» [5]).
Выполненный анализ указывает на наличие общих характеристик прагматического потенциала глагольных коллокаций памяти в немецком и русском языках: общие способы схематизации представлений о памяти в языке, например, опредмечивание (уподобление плохим или хорошим предметам), персонификация (уподобление живому существу, позитивно или негативно оцениваемому); амбивалентность оценки объектов, самой операции памяти, соответствующих способностей; схожие аспекты и моти-
вировка оценки (нечто важное, нужное, желанное, мешающее, опасное, надежное, ненадежное, доставляющее приятные или неприятные ощущения или переживания, интенсивное, неконтролируемое, неупорядоченное и пр.); пространственно-деятельностная интерпретация (уподобление памяти пространству, а операций памяти - движению или действию над объектами в неком пространстве).
литература
1. Кемеров В. Память коллективная. URL: http://terme.ru/dictionary/183/word/pamjat-kolektivnaja (дата обращения: 10.04.2016).
2. Ребрина Л. Н. Тактическая организация внушения при формировании позитивного ценностного отношения к прошлому в германских СМИ // Современные исследования социальных проблем». 2016. № 2. С. 140-155.
3. Ребрина Л. Н., Шамне Н. Л. Глагольные коллокации памяти в германских СМИ // В мире научных открытий. 2015. № 7.8(67). С. 3097-3108.
4. Ягунова Е. В., Пивоварова Л. М. Природа коллокаций в русском языке. Опыт автоматического извлечения и классификации на материале новостных текстов // Сб. НТИ. Сер. 2. 2010. № 6. С. 30-40.
5. ТСЕ - Толковый словарь Т. Ф. Ефремовой. URL: http://enc-dic.com/efremova/CHtit-119475.html (дата обращения: 10.04.2016).
6. DUW - Wörterbuch Duden online. URL: http://www.duden.de/woerterbuch (дата обращения: 10.04.2016).
7. LGDF - Langenscheidt. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. München. Langenscheidt Verlag. 2008. 1307 S.