Научная статья на тему 'Пространственный, анатомический, предметный и персонифицирующий коды как сферы отождествления при репрезентации операций памяти'

Пространственный, анатомический, предметный и персонифицирующий коды как сферы отождествления при репрезентации операций памяти Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
германские языки / коллокации / Глагол / тематические коды / модели номинации / In the article are studied verb collocations for describing memory operations in the German language. As organizing centers of this paradigm-class are regarded motives and subject codes / indirectly denoting some events and generating images and metaphors. This makes it possible to investigate the models of nomination and the interpretations of the memory operations and their participants

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Rebrina Larisa Nikolaevna

В статье исследуются устойчивые глагольные сочетания памяти немецкого языка. В качестве организующих центров данного парадигматического объединения рассматриваются мотивы и тематические коды, указывающие опосредованно на какое-либо явление и дающие основу для конкретных образов, метафор. Это позволяет описать модели номинации и способы интерпретации операций памяти и ее участников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Rebrina Larisa Nikolaevna

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

In the article are studied verb collocations for describing memory operations in the German language. As organizing centers of this paradigm-class are regarded motives and subject codes, indirectly denoting some events and generating images and metaphors. This makes it possible to investigate the models of nomination and the interpretations of the memory operations and their participants.

Текст научной работы на тему «Пространственный, анатомический, предметный и персонифицирующий коды как сферы отождествления при репрезентации операций памяти»

Ребрина Л.Н.

ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ, АНАТОМИЧЕСКИЙ, ПРЕДМЕТНЫЙ И ПЕРСОНИФИЦИРУЮЩИЙ КОДЫ КАК СФЕРЫ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ПРИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ОПЕРАЦИЙ ПАМЯТИ1

Объектом исследования в данной работе являются устойчивые глагольные сочетания памяти немецкого языка, являющиеся, согласно терминологии В.П. Жукова, переходными, «нечеткими структурами», локализующимися в периферийной зоне взаимодействия синтаксического и лексического уровней языковой системы, с лексически связанным или с общим аналитическим значением [2, с. 219-229]. В основе вторичных наименований часто лежит метафора, которая соизмеряет концептуальную модель мира с понятными человеку масштабами и образами, делает ее антропоцентричной и антропометричной и привносит в новое значение следы образа, знания об уже познанном и названном объекте. В результате метафоризации на основании допущения о подобии выражается новое знание о мире. Внутренняя форма таких единиц становится составным элементом их содержания, которое обусловливается соотношением объективных и субъективных факторов, предполагающим познавательную и характеризующую деятельность субъекта [4, 176-181].

Данная статья посвящена исследованию моделей номинации, предметнотематических кодов, мотивов и метафор, которые положены в основу номинации, семантической и мотивационной структуры подмножества единиц вторичной номинации, используемых носителями немецкого языка для описания операций памяти. Эта методика представлена в работе Т.В. Леонтьевой «Интеллект человека в зеркале русского языка» [3]. Для анализа устойчивых глагольных сочетаний применяется ономасиологический подход, позволяющий интерпретировать совокупность конституентов как поле, где организующими центрами являются мотивы, идеи и предметно-тематические коды (т.е. определенные сферы отождествления, указывающие опосредованно на какое-либо явление и дающие основу для конкретных образов, метафор).

1 "Статья написана при финансовой поддержке ФЦП "Научные и научно-педагогические кадры инновационной России 2009-2013" (Госконтракт 02.740.11.0367)".

Мотивы и предметно-тематические коды обнаруживаются во внутренней форме глагольных коллокаций и обусловливают присвоение данного знака объекту номинации. Мотивы первичны, они лежат в основе метафор, являются базовыми элементами, фундаментом, на котором возводится здание из «кирпичиков-метафор» [3, с. 21]. Исследование мотивов предполагает выявление мотивационных доминант, представляющих собой предельно абстрактные идеи, объединяющие конституенты.

Анализ отобранных устойчивых глагольных сочетаний показал, что самыми продуктивными тематическим кодами являются пространственный код (35% единиц), анатомический (15%), персонифицирующий (13,4%) и предметный (13%) коды.

Пространственный код, лежащий в основе номинации, позволяет интерпретировать память как некое вместилище, а операции памяти - как перемещение, движение либо субъекта операции памяти, либо ее объектов. Тот факт, что пространственный тематический код оказался наиболее продуктивным в мотивации номинативной структуры глагольных коллокаций памяти (более 1/3 всех единиц) свидетельствует о том, что в сознании носителей немецкого языка превалирующей оказывается идея продвижения объектов внутри пространства памяти или извне внутрь его, а также идея перемещения субъекта.

В качестве объектов перемещения выступают в большинстве случаев фрагменты прошлого опыта (на это указывают компоненты jemanden, etwas устойчивых сочетаний, выступающие в качестве структурных элементов предложений), а также само прошлое, напоминание (jmdm. die Vergangenheit zurückbringen, (seine) Vergangenheit einholen, Andenken hinterlassen ...). Субъект операции памяти может перемещать объекты внутрь пространства памяти (jmdn. in die Vergessenheit versenken, etw. in die Vergangenheit werfen / verlegen, etw. zurück in das Vergessen zerren, etw. ins Gedächtnis drängen / sich eingraben / graben, etw. ins Bewusstsein rücken / bringen, etw. sich in Erinnerung bringen); возвращая, приближать их к себе как центру, точке отсчета в означенном пространстве (jmdn. etw. in die Vergangenheit zurückbringen, der Ermahnung fertigbringen, jmdm. die Vergangenheit zurückbringen); перемещая, устранять, удалять объекты из пространства (etw. aus dem Gedächtnis wischen (сметать, как бумаги со стола, или пыль откуда-то), etw. aus dem Gedächtnis verlieren, etw. aus der Vergessenheit / dem Gedächtnis hervorholen / holen / herbeiholen); перемещая, манипулировать объектами в

пространстве (etw. in Gedanken überschlagen, etw. im Gedächtnis anstoßen, seine Vergangenheit einholen).

В качестве субъекта перемещения может, с одной стороны, выступать сам субъект операции памяти, продвигаясь внутрь пространства или из него (in die Erinnerung einziehen, in die Vergangenheit flüchten), возвращаясь в него (in die Vergangenheit zurückkehren, in die Zeit zurückreisen), погружаясь в него (in die Vergangenheit eintauchen, in Vergessenheit sinken, in die Erinnerung abgleiten / versinken / sich vertiefen, in das Erinnern hinab tauchen) или двигаясь в пределах данного пространства (im Gedächtnis / in Erinnerung schwelgen, sich in Erinnerungen ergehen). С другой стороны, сами активные объекты операции памяти (фрагменты прошлого опыта) могут передвигаться извне внутрь пространства (sich ins Gedächtnis graben, in den Kopf kommen, in Vergessenheit geraten / anheimfallen / kommen, in die Unsterblichkeit eingehen, sich in Erinnerung eingraben, in die Vergangenheit zurückkehren, jmdm. in den Sinn kommen); через него (jmdm. durch den Kopf fahren / ziehen / schießen, jmdm. durch den Sinn gehen/fahren); в его пределах (jmdm. vor innerem Auge aufstehen / entstehen, im Gedächtnis erstehen); за пределы означенного пространства (jmdm. nicht aus dem Sinn / Kopf wollen / gehen, jmdm. aus dem Sinn kommen, dem Gedächtnis verlorengehen, jmdm. aus dem Kopf gehen, aus dem Gedächtnis schwinden, aus der Vergessenheit aufsteigen).

Само пространство, в котором субъект перемещает объекты или последние передвигаются самостоятельно, называется следующими существительными: Bewusstsein, Gedächtnis, Erinnerung(en), Vergessenheit, Unsterblichkeit, Vergessen, Vergangenheit, Sinn, Ermahnung, Andenken, существительным Augen с предлогом «vor», а также Kopf, Ohr, Lippen, Gehirn. Пространство перемещения самого субъекта операции памяти репрезентируется существительными Gedächtnis, Erinnerung(en), Erinnern, Vergangenheit, Zeit. Только субъект может перемещаться в пространстве, именуемом Erinnern, Zeit (в результате акта саморефлексии). Объекты лишены такой способности в силу своей недостаточной самостоятельности.

В рамках пространственного кода релевантной также оказалась и идея покоя или удерживания в состоянии покоя, поскольку в данном случае память также интерпретируется как некое пространство - пространство покоя. Покоиться могут некие фрагменты прошлого опыта (bei jmdm. in guter / schlechter Erinnerung stehen / (unauslöschlich) bleiben, in der Erinnerung zurückbleiben, jmdm. gegenwärtig sein, im Gedächtnis verbleiben / haften / bleiben / sein, bei jmdm. in gutem

Andenken stehen, jmdm. im Sinn liegen, in Erinnerung stehen / sein). Пространство покоя для таких объектов - Erinnerung, Gedächtnis, Sinn, Andenken, а также пространство, ассоциируемое с «gegenwärtig». В нем объекты могут быть, иметься в наличии, стоять, лежать, оставаться (liegen, haften, verbleiben, sein, bleiben, zurückbleiben, stehen) или же субъекты удерживают, заставляют покоиться некие объекты (in Erinnerung aufbewahren / verwahren, etw. im Gedächtnis verwahren / aufbewahren / behalten / haben, jmdm. ein gutes Gedächtnis bewahren, jmdn. in gutem Gedenken behalten, etw. in bester Erinnerung halten, etw. in der Vergangenheit ruhen lassen, jmds. Andenken in Ehren halten, jmdn., etw. in der / in guter Erinnerung haben, etw. [gut] in Erinnerung haben, etw. / jmdn. (gut) in der / in freundlicher Erinnerung behalten). В качестве удерживаемых объектов выступают фрагменты прошлого опыта (jmdn., etw.), напоминание (Andenken), память (Gedächtnis). Пространство, в котором субъект может заставить покоиться данные объекты, - это Erinnerung, Gedächtnis, Gedenken, Ehren. А удержание объектов в покое описывается глаголами aufbewahren, verwahren, bewahren, behalten, halten, ruhen lassen, haben.

В рамках пространственного кода идея пространства коррелирует также с идеей вместилища, где объекты также можно перемещать, перебирая в поисках чего-либо (im Gedächtnis / in der Vergangenheit kramen / wühlen, in Erinnerungen / im Gedächtnis stöbern, im Gedächtnis Ordnung machen, in der Vergangenheit herumgraben, in Erinnerungen kramen / wühlen, (sein) Gedächtnis durchstöbern). Память интерпретируется как неорганизованное, неупорядоченное, неструктурированное хранилище.

Анализ глагольных компонентов дает представление об активности субъектов и объектов памяти и их поведении. Объекты в пространстве памяти могут присутствовать (sein), возникать, ожить, воскреснуть как нечто одушевленное (erstehen, aufstehen, aufsteigen), пребывать в нем, например, стоять (stehen), лежать (liegen), оставаться в нем (bleiben, verbleiben, zurückbleiben, haften), проникать внутрь (eingehen), углубляться, въедаясь или отпечатываясь (graben, eingraben, einbrennen, brennen), падать вниз, вглубь (anheim fallen), попадать (geraten), приходить (gehen, kommen), проносится в пределах данного пространства быстро, как пуля или транспортное средство (schießen, fahren, ziehen), самостоятельно покидать пространство, даже исчезать (быстро, неожиданно) (gehen, kommen, schwinden, verlorengehen).

Субъект может привносить объекты внутрь пространства (bringen), возвращать нечто (zurückbringen, rücken), переложить (verlegen), перетянуть, отта-

щить (zerren), подтолкнуть (anstoßen), запрятать объект внутрь (graben), запихнуть (drängen), достать объект из какого-то пространства (holen, herbeiholen, hervorholen), удалить объект (löschen, auslösczen, auswischen), догнать, поймать, схватить объект как одушевленное лицо в каком-то месте (einholen) или потерять его где-то, как вещь (verlieren), сметать объекты как нечто ненужное, мешающее, например, бумаги или пыль со стола (когда их много) (wischen), удерживать нечто (aufbewahren, bewahren, verwahren, behalten, halten, haben, ruhen lassen), может, даже заставить другое лицо или объект погрузиться в данное пространство (versenken). Память предстает как пространство, вместилище. Субъект может парить, как в воздухе (schwelgen), опускаться, погружаться, нырять в него, как в воду (versinken, eintauchen, hinabtauchen, sinken, sich vertiefen), спускаться, скатываясь, соскальзывая как будто в какое-то глубокое место (abgleiten). Память интерпретируется данными конституентами как водная или воздушная среда. Субъект может войти, как в комнату или в квартиру (einziehen), неспешно прогуливаться (sich ergehen), убежать или вернуться (flüchten, zurückkehren, zurückreisen), а память описывается как некое место. Субъект воспоминания перерывает, инспектирует пространство памяти, как хранилище (stöbern, durchstöbern, wühlen, herumgraben, kramen).

Память в сознании носителей немецкого языка ассоциируется таким образом с неким пространством, вместилищем, средой или конкретным местом. В рамках пространственного кода реализуются следующие мотивы: «перемещать в пространство» - «перемещать из пространства» - «перемещать в пределах пространства»; «перемещаться в пространство» - «перемещаться из пространства» -«перемещаться через пространство» - «перемещаться в пространстве»; «удерживаться в пространстве» - «удерживать в пространстве»; «искать в пространстве». Активность глаголов в исследуемой группе объясняется спецификой отражения соответствующих ситуаций в сознании носителей немецкого языка, где операции памяти репрезентируются через действие или состояние.

Следующий по продуктивности - анатомический код. В рамках данного кода память интерпретируется как некий орган, который, например, можно тренировать (das Gedächtnis üben / schulen / anstrengen / stärken) - 10%. С другой стороны, память описывается как способность человека, локализующаяся в определенной части тела, служащей для носителей языка своего рода квазисимволом памяти, ее олицетворением, мыслимой, в свою очередь, как хранилище, в котором осуществляется воздействие на объекты (vor Augen entstehen / aufstehen /

auftauchen, in den Kopf, aus dem Kopf kommen, jmdm. (plötzlich) durch den Kopf schießen / fahren / ziehen, nicht aus dem Kopf gehen / wollen, jmdm. etw. in den Kopf setzen).

Материал исследования, проведенного автором, показывает, что в устойчивых глагольных сочетаниях общим является метафорическое указание на орган, части тела, имеющие непосредственное отношение к процессам памяти, осмысливаемые носителями языка как детерминирующие деятельность памяти. В качестве семантически стержневых компонентов анализируемых коллокаций выступают соматизмы, символизирующие данные процессы. Большое количество единиц с соматизмами указывает на то, что данные ситуации в языковом сознании носителей немецкого языка сопрягаются с физическим и интеллектуальным воздействием и осмысляются через конкретно-чувственные параметры, поэтому словосочетания так или иначе указывают на тело человека, его части. Называемые этими соматизмами интеллектуальные части становятся благодаря повторяемости, однотипности в соответствующих ситуациях их знаками. Квазисома-тический орган может быть представлен в немецком языке разными лексемами (Kopf, Hinterkopf, Gehirn, Auge, Ohr, Lippen).

Частотность тех или иных соматизмов в качестве семантически стержневого компонента исследуемых устойчивых глагольных сочетаний обусловливается степенью значимости называемого органа или части-способности, важностью их функции в репрезентируемых ситуациях. В качестве стержневого семантического компонента в большей части конституентов функционируют соматизмы Kopf / Hinterkopf (45%), Auge (20%), гораздо реже Ohr (12,5%), Gehirn (5%), Lippen (2,5%). Данный факт свидетельствует о том, что соответствующие виды памяти (образная, слуховая, тактильная и осязательная) находят меньшую репрезентацию в немецком языке, и о том, что носители языка расценивают части тела человека второй группы как менее важные для осуществления операций памяти.

Глаголы, сочетающиеся с данными соматизмами, одушевляют, «очеловечивают» называемые ими объекты. Названные части могут интерпретироваться как объекты воздействия со стороны владельца или другого субъекта, внешнего раздражителя (in den / aus dem Kopf schlagen, das Gedächtnis üben / schulen, anstrengen, jmdm. etw. in den Kopf hineinbohren). Субъект операции памяти может перемещать в хранилище, означиваемое как релевантная для данного психического процесса часть тела, некие объекты - фрагменты прошлого опыта (etw. in Gedanken vor seinen Augen vorbeiziehen lassen, jmdm. etw. in den Kopf hineinbohren

/ setzen / hämmern, sich (Dat.) etw. hinter die Ohren schreiben, etw. im Gehirn wegfegen); мотив: «перемещать в хранилище». Следующий мотив - нечто «перемещать из хранилища» (etw. aus dem Gehirn verdrängen, jmdm. etw. aus dem Kopf schlagen).

С данной группой коррелирует группа конституентов, которые описывают не только перемещение объекта из хранилища («доставать откуда-то»), но имеют более сложную семантику, поскольку содержат указание на форму презентации перемещаемого из хранилища объекта (etw. aus dem Kopf spielen, etw. aus dem Kopf sagen). Описываемые двумя последними единицами операции памяти предполагают специфические объекты - нечто, похожее на роль, партию, текст, музыкальный отрывок, то, что можно прочитать или исполнить, т.е. глагольный компонент накладывает существенные ограничения на синтагматические характеристики и детерминирует объект.

В данном хранилище субъектами перемещения могут быть и сами активные объекты, наделяясь качествами живого лица, независимостью и самостоятельностью. В этом случае речь идет о непроизвольных, неконтролируемых, не обусловленных волей индивидуума, процессах. Человек как субъект операции памяти не имеет такой способности, он не может перемещаться в своей голове или в ушах и т.д. Мотив - «перемещаться в хранилище» (in jmds. Kopf /jmdm. im Kopf herumspuken / herumgehen / herumgeistern, jmdm. vor innerem Auge aufstehen, jmdm. durch den Kopf ziehen / fahren / (plötzlich) schießen, vor (geistigen) Augen entstehen / auftauchen, in den Kopf kommen). Фрагменты прошлого опыта могут покидать или стремиться покинуть хранилище или могут не иметь такой возможности. Мотив - «перемещаться из хранилища» (jmdm. aus dem Kopf gehen, nicht aus dem Kopf gehen wollen). Следующий мотив - «удерживать в хранилище» (etw. sich (D) (klar) vor Augen halten / haben, etw. [noch] frisch im Kopf haben / behalten, etw. (noch genau) im Ohr haben).

Последний мотив в рамках данного кода - «удерживаться в хранилище», когда сами объекты, проявляя или не проявляя активность, остаются в памяти (vor Augen stehen / sein, im Auge / auf den Lippen bleiben, noch im Ohr liegen / bleiben / (nach)klingen, im Kopf sein / hämmern, im Hirn eingeätzt sein). Данные консти-туенты описывают операции памяти, предполагающие широкий спектр объектов, обладающих определенными характеристиками, в зависимости от места, пригодного для их хранения. Это то, что можно хранить в голове или мозгу (события, их оценка, чувства, мысли и т.д.), то, что может звучать в ушах (некий звуковой

ряд), оставаться еще долго перед глазами (зрительные образы) или на губах (слова, высказывания). Память, как способность, может быть нацелена на неодинаковые объекты, задействовать разные рецепторы и анализаторы и нуждается в соответствующих, подходящих хранилищах.

Проведенный автором анализ показал, что в рамках анатомического кода устойчивые глагольные сочетания памяти в качестве семантического стержневого компонента включают соматизмы, называющие интеллектуальные части и способности, являющиеся либо субъектом, либо объектом, либо пространством осуществления описываемых операций, интерпретируют память либо как орган, либо как локализованную в определенной части тела способность, а соответствующую часть тела - как хранилище. Операции памяти описываются как перемещение субъектом или самостоятельное передвижение объектов в / из хранилища, удержание субъектом объектов в хранилище или их самостоятельное пребывание в нем, а также как деятельность субъекта, направленная на тренировку соответствующей способности. Анатомические представления о памяти, ее операциях и частях-способностях находят образное, метафоричное отражение в языке, что обусловливается невозможностью непосредственного наблюдения внутреннего мира человека. Носители немецкого языка описывают этот мир, память по аналогии с внешним миром, создавая его антропоцентрическую и антропометрическую модель.

Единицы, объединяемые персонифицирующим кодом, можно разделить на две большие группы: 1) персонификация объекта операции памяти; 2) персонификация пространства памяти.

В основе устойчивых глагольных сочетаний в рамках персонификации объекта операции памяти лежат мотивы:

1) мотив «активировать объект» (die Erinnerung in jmdm. an etw. wecken / wachhalten / hervorrufen / erheben / zurückrufen / erwecken / wachrufen / wach rütteln / rühren, den Gedanken wachhalten, jmds. Gedächtnis nachhelfen / helfen, Erinnerungsbilder wecken, die Vergangenheit wachrufen, die Vergangenheit lebendig werden lassen, beleben), разбудив, пробудив, заставляя бодрствовать, позвав, вызвав как артиста на сцену, воскресив, тронув или растрогав, ободрив, как живого человека, или помогая объекту (объект - фрагменты прошлого опыта, которые как нечто одушевленное испытывают трудности, нуждаются в помощи, дремлют, спят, ждут своего выхода или становятся безжизненными); 2) мотив «деактивировать объект» (sich von einer Vergangenheit befreien / sich lösen, sich mit den Erin-

nerungen herumschlagen, die Erinnerungen an etw. verdrängen / zurückdrängen / vertreiben / verbannen, etw. aus dem Gedächtnis bannen, etw. aus der Gegenwart verbannen, den Gedanken unterdrücken, die Erinnerung ersticken / verscheuchen, jmdn. aus der Erinnerung herausklopfen), освободившись или расставшись с ним, борясь с ним, вытесняя, оттесняя, прогоняя, отсылая или высылая, выдворяя как неблагонадежное лицо из страны, подчиняя, спугнув, как боязливых птиц, или вызвав вспоминающего субъекта из его воспоминаний стуком, как бы позвать на выход, и даже задушив (объекты - одушевляемые фрагменты прошлого опыта, которые досаждают, утомляют, стесняют, причиняют дискомфорт, ведут себя агрессивно, настраивают против себя).

Вторая большая группа в рамках анализируемого кода - конституенты, в основе номинации которых лежит персонификация пространства. Конституенты der Vergessenheit angehören, etw. der Vergessenheit überantworten , (D) Unsterblichkeit verleihen, etw. der Vergangenheit preisgeben, sich dem Vergessen anheimgeben, an Vergangenheit hängen можно объединить в рамках мотива «вверять / вверяться кому-либо», когда фрагменты прошлого как некие предметы принадлежат, передаются под ответственность, бросаются на произвол судьбы, отчуждаются в пользу, становятся привязанными к соответствующему полю сознания как определенному пространству, наделяемому чертами живого лица. Устойчивые сочетания dem Gedächtnis / der Erinnerung (ganz) entfallen, etw. der Vergessenheit entreißen объединяются мотивами «терять» / «отнимать». Фрагменты прошлого опыта можно как будто вырвать у кого-то из рук или они сами могут выпасть из рук.

Следующий тематический код - предметный код. В глагольных коллока-циях в рамках данного кода объекты операции памяти интерпретируются как некие предметы, вещи. В качестве объектов мыслимых как предметы выступают фрагменты прошлого опыта (компоненты etw., jmd. как структурные элементы предложений), а также Rückschau, Gedanken, Erinnerungen, Gedächtnis, Andenken, Rückblick, Vergangenheit, Vergessen. Объекты операции памяти можно хранить, прятать, держать, иметь в наличии, выковать, откопать. Мотив: «получать / иметь предмет» - Erinnerungen verwahren / haben / ausgraben, jmdm. ein liebevolles Andenken bewahren, jmdm. ein ehrendes / ein freuliches Gedenken bewahren, Rückschau halten, etw. in bester Erinnerung halten, sich (Dat.) etw. gegenwärtig halten / haben, keinen Gedanken mehr an etw. verschwenden wollen; плохую память

можно сравнить с решетом, в котором невозможно что-то сохранить без потерь -ein Gedächtnis wie ein Sieb haben.

Другой мотив - «утрачивать предмет» - keine Erinnerung an etw. haben, Erinnerungen abschütteln - стряхивать, Erinnerung(en) beiseite schieben, Gedächtnis verlieren, den Gedanken verwerfen, Andenken hinterlassen, einen Rückblick auf etwas werfen, Erinnerungen abreißen, die Erinnerung loswerden, а также стремиться к этому - sich <Dativ>, jmdm. etw. aus dem Sinn schlagen, jmdn. aus der Erinnerung herausklopfen. Объект операции памяти, мыслимый как предмет, можно не иметь в наличие, стряхивать как грязь или мусор, отодвинуть в сторону как нечто ненужное, бросать, забросить или закинуть, как мяч, растратить, израсходовать, оставить после себя, избавиться от них, выбивать как какую-то вещь из рук у кого-либо или пыль из ковра.

Третья группа единиц описывает стимулирующее воздействие на объект на основе мотива «активировать объект»: sich (D) die Erinnerungen erneuern, Erinnerungen austauschen / auszeichnen, das Gedächtnis / alte Erinnerung auffrischen, die Vergangenheit aufrollen (обновить объект, заменить новым, освежить, поменяться, раскатать, расправить, раскрутить как ковер, реализовать, нарисовав как какой-то предмет).

В рамках данного предметного кода реализуются также мотив «стремиться не утратить предмет» (sich an die Vergangenheit / an die Erinnerungen klammern, sich mit dem Gedanken tragen) - субъект операции памяти носит всегда с собой предмет (с которым ассоциируются объекты операции памяти), крепко держится за него, не выпуская из рук; мотив «стремиться утратить предмет» (über etw. Vergessen streuen, einen Schleier des Vergessens über etw. breiten) - субъект пытается засыпать предмет как будто пеплом или запрятать, закрыв или накрыв предмет, как покрывалом. Речь идет об утрате визуального образа. Чтобы помнить, нужно иметь перед глазами, что отражается и в немецкой пословице: «Aus den Augen, aus dem Sinn» - «Wen man nicht mehr sieht, den vergisst man leicht, zu dem reißt der Kontakt ab» [1], что свидетельствует о важности для психических процессов памяти зрительных анализаторов.

В статье описаны наиболее продуктивные тематические коды и мотивы номинации, реализуемые в устойчивых глагольных сочетаниях памяти, что позволило автору сделать важные наблюдения о способах интерпретации и отождествления памяти, операций памяти, их субъектов и объектов носителями немецкого языка.

1. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim. Leipzig. Wien. Zürich: Dudenverlag, 2008. 959 s.

2. Жуков В.П.; Жуков А.В. Русская фразеология: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.

3. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале русского языка: автореф. дис. ...канд. наук. Екатеринбург, 2003. 24 с.

4. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: «Школа. Языки русской культуры», 1996. 288 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.