Научная статья на тему 'Роль композиции в выражении точки зрения автора во французском газетном репортаже'

Роль композиции в выражении точки зрения автора во французском газетном репортаже Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПОЗИЦИЯ / COMPOSITION / ТОЧКА ЗРЕНИЯ / VIEWPOINT / РЕПОРТАЖ / REPORT / КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВЫЕ ФОРМЫ / COMPOSITIONAL FORMS / ВРЕМЯ / TENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ю.А.

В статье рассматривается соотношение точки зрения автора и композиции французского газетного репортажа. На основании анализа композиционно-речевых форм (повествования, описания и рассуждения), их сочетаний, а также лингвостилистических средств, используемых в репортаже, зачине, основной части и концовке выводится определенная зависимость между его композиционными особенностями и точкой зрения автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of composition in the expression of the author's viewpoint in French report

The article is devoted to the study of the relation between the author's viewpoint and composition of French reports. According to the detailed analysis of compositional forms (narration, description, argumentation) and their combination as well as linguo-stylistic means used in different parts of french report in the beginning, in the main part and in the end, it is stressed that there is a specific relation between on the one hand different compositional forms and tenses, and on the other hand the author's viewpoint.

Текст научной работы на тему «Роль композиции в выражении точки зрения автора во французском газетном репортаже»

УДК 81'271

Ю. А. Архипова

аспирант кафедры грамматики и истории французского языка факультета французского языка МГЛУ e-mail: mrs.shadow@mail.ru

РОЛЬ КОМПОЗИЦИИ В ВЫРАЖЕНИИ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АВТОРА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ГАЗЕТНОМ РЕПОРТАЖЕ

В статье рассматривается соотношение точки зрения автора и композиции французского газетного репортажа. На основании анализа композиционно-речевых форм (повествования, описания и рассуждения), их сочетаний, а также лингвостилистических средств, используемых в репортаже, - зачине, основной части и концовке - выводится определенная зависимость между его композиционными особенностями и точкой зрения автора.

Ключевые слова: композиция; точка зрения; репортаж; композиционно-речевые формы; время.

Arkhipova Y. A.

Postgraduate Student, Chair of French Lexicology and Stylistics, Faculty of the French Language, MSLU e-mail: mrs.shadow@mail.ru

THE ROLE OF COMPOSITION IN THE EXPRESSION OF THE AUTHOR'S VIEWPOINT IN FRENCH REPORT

The article is devoted to the study of the relation between the author's viewpoint and composition of French reports. According to the detailed analysis of compositional forms (narration, description, argumentation) and their combination as well as linguo-stylistic means used in different parts of french report - in the beginning, in the main part and in the end, it is stressed that there is a specific relation between on the one hand - different compositional forms and tenses, and on the other hand - the author's viewpoint.

Key words: composition; viewpoint; report; compositional forms; tense.

В статье на примере французского газетного репортажа анализируется роль композиции в выражении авторской точки зрения. К композиционному строению текста мы относим:

• три компонента композиционной структуры репортажа в виде зачина, основной части и концовки;

• композиционно-речевые формы, используемые в каждом из этих компонентов;

• план, по которому строятся тексты этого жанра [3].

Цель газетного репортажа состоит в том, чтобы рассказать читателю о некотором медийном событии. Иначе говоря, репортаж - жанр повествовательный. Сам процесс его создания относится к творческой деятельности, особенность которой состоит в том, что «наглядное представление о событии» дается «через непосредственное восприятие автора - очевидца или участника» [2, с. 170]. Оценка ситуации, выделение значимых деталей, рассуждения и выводы автора - все это создает «эффект его присутствия». В свою очередь, это говорит о том, что в репортаже находит свое отражение авторская точка зрения. Для ее определения обратимся непосредственно к анализу французских газетных репортажей, материалом для которого послужили тексты из интернет-версий популярных французских газет - «Le Monde», «Le Figaro» и «La Libération».

Репортаж как один из повествовательных жанров предполагает наличие в нем разных композиционно-речевых форм. Эти формы представлены в сверхфразовых единствах текста (СФЕ), количество которых зависит от типа композиционного компонента: зачин репортажа содержит от одного до двух СФЕ, основная часть - от двух и более СФЕ (в зависимости от объема репортажа), а концовка состоит из одного СФЕ.

Важная роль в репортаже отводится первому компоненту его композиции - зачину. Его задача состоит в привлечении внимания читателя ко всему репортажу. Вот почему, как правило, он открывается «яркой сценой» [1, с. 43].

Так, в зачине репортажа «Drame familial dans le Haut-Rhin: "Il était si gentil, comment imaginer une chose pareille..."» (1), который рассказывает о преступлении во французской деревне Моэнарк (убийстве пятнадцатилетним мальчиком своей сестры и тяжелом ранении маленького брата), представлены две композиционно-речевые формы в следующей последовательности: описание + повествование:

(1.1.) Stupeur et consternation. Moernach est un riche village agricole (Haut-Rhin), perché entre champs de maïs et pâturages où broutent des vaches. C'est pourtant ici que l'extrême violence a fait irruption, et a laissé les habitants sous le choc (04.09.2014 Judith Duportail (envoyée spécial à Moernach) par Le Figaro).

Этот тип зачина можно определить как описательно-повествовательный. Первая форма позволяет описать реакцию жителей на происшествие, их оцепенение и подавленность. Находясь на месте

происшествия, автор не остается «вне события», о чем свидетельствует использование лексики с отрицательной оценкой (Stupeur et consternation; Moernach est un riche village agricole) и глагола настоящего времени. В повествовании же автор использует прошедшее время (Passé composé) со значением предшествования по отношению к моменту его речи (l'extrême violence a fait irruption, et a laissé les habitants sous le choc), вновь прибегая к оценочной лексике, а также к стилистическому приему антитезы. С его помощью фон, которым служит процветающая деревня (un riche village agricole), противопоставлен жестокости и бессмысленности преступления ее жителя, а также состоянию шока, в который повергнуты односельчане (c'est pourtant ici que l'extrême violence a fait irruption, ...et a laissé les habitants sous le choc).

Таким образом, композиционно-речевые формы - описание и повествование, содержащие средства субъективной оценки и временные формы глагола Présent и Passé composé, передают в зачине внутреннюю точку зрения автора [4].

СФЕ (1.2.) основной части репортажа представляет собой повествование с элементами описания. Первая форма рассказывает о фактах, полученных в ходе расследования, а вторая - описывает физическое и моральное состояние мальчика после совершения преступления и моральное состояние одного из очевидцев (соседки, к которой он пришел):

(1.2.) Encore plus depuis les aveux de A., le garçon de 15 ans qui, après avoir accusé «un rôdeur, une ombre», d'avoir tué sa sœur de 11 ans et très grièvement blessé son petit frère de 9 ans, a reconnu être l'auteur des faits. C'est lui-même qui avait donné l'alerte mardi soir vers 19 h 30. Il s'est alors précipité,paniqué, torse nu chez une voisine. Cette dernière, les traits creusés et le regard vitreux, est traumatisée par la scène: «Il tremblait, délirait... Il avait les jambes couvertes de sang», se souvient-elle, avant de couper court, épuisée (04.09.2014 Judith Duportail (envoyée spécial à Moernach) par Le Figaro).

Во фрагменте (1.2.) автор возвращает читателя к моменту трагедии, восстанавливает хронологию действий (в Passé composé), которую он «нарушает» ретроспекцией, или аналепсисом, обращаясь к более отдаленному прошлому, представленному временной формой Plus-que-Parfait (... qui avait donné l'alerte) и Imparfait - воспоминаниям

очевидца в его прямой речи («Il tremblait, délirait... Il avait les jambes couvertes de sang», se souvient-elle).

Во втором СФЕ (1.3.) основной части репортажа дается динамическое описание работы экспертов на месте происшествия:

(1.3.) Dans la maison familiale, où l'arme du crime, vraisemblablement un couteau, a été retrouvée, les investigations scientifiques et techniques sont toujours en cours. Des spécialistes de l'analyse des traces de sang étudient les projections afin de dessiner le scénario du carnage. Parallèlement, en salle d'interrogatoire, des gendarmes spécialisés dans les sciences du comportement sont venus prêter main forte aux enquêteurs. Ces profilers triés sur le volet (ils sont 6 en France) ont pour mission de percer le profil psychologique des suspects les plus ardus à décrypter. Les aveux du jeune garçon ont été obtenus quelques heures après leur arrivée (04.09.2014 Judith Duportail (envoyée spécial à Moernach) par Le Figaro).

Выступая как свидетель процесса расследования дела специалистами, автор репортажа передает внутреннюю точку зрения, используя, во-первых, настоящее время (les investigations... sont toujours en cours, étudient, ont pour mission) и, во-вторых, прошедшее (Passé Composé), которое в этом случае указывает на получение некоторого результата проделанной работы (des gendarmes spécialisés sont venus, les aveux du jeune garçon ont été obtenus).

СФЕ (1.4.) основной части репортажа включает композиционно-речевую форму рассуждения, которая передает предположения автора о будущем мальчика, в случае признания его виновным в преступлении:

(1.4.) Le parquet a requis sa mise en examen pour assassinat. S'il n'est pas déclaré irresponsable, 15 ans est un âge légal pour être envoyé en détention provisoire. Si un tribunal le juge dans le futur coupable des faits qu'il confesse, l'adolescent pourra être également condamné à de la prison. Il encourt toutefois la moitié de ce qui est prévu pour les majeurs, soit 15 ans au lieu de 30 pour un homicide volontaire (04.09.2014 Judith Duportail (envoyée spécial à Moernach) par Le Figaro).

При этом рассуждение предстает здесь в виде сложноподчиненных предложений с придаточными условия и содержит вывода автора. Оно представляет собой проспекцию, или пролепсис. Однако, даже независимо от присутствия проспекции, уже сама по себе композиционно-речевая форма рассуждения отражает внутреннюю точку зрения автора [ср.: 5, с. 192].

Показательно, что концовка (1.5.) репортажа соотносится с зачином, так как в ней снова описывается состояние шока, но теперь который испытали жители этого поселения: одноклассники пострадавших, их родители, а также родители мальчика, виновного в преступлении:

(1.5.) Au sein de l'école fréquentée par la petite fille décédée et où le petit frère entre la vie et la mort est scolarisé, le même état de choc règne. La jeune fille venait d'effectuer son entrée en 6e à Ferrette, visage voisin à flanc de montagne. «J'habite au-dessus de l'école, d'habitude j'entends les enfants crier et rire. Ce matin, rien», poursuit Sophie. «Ma fille était amie avec elle. Elle ne fait que pleurer depuis hier», s'attriste Hector, du quartier aussi. Une cellule psychologique a été mise en place, composée de deux médecins et un psychologue. Les parents de la fratrie, partis faire du sport au moment du drame sont depuis en état de choc avancé. La mère a dû être brièvement hospitalisée (04.09.2014 Judith Duportail (envoyée spécial à Moernach) par Le Figaro).

Добавляя новые детали, заключительное СФЕ (1.5.) возвращает читателя к описанию атмосферы, царящей в местечке Моэнарк. При этом внутренняя точка зрения автора, характеризующего атмосферу в школе и состояние своих собеседников (le même état de choc règne), сменяется точкой зрения родителей (poursuit Sophie, s'attriste Hector) тех детей, которые ранее дружили с погибшей девочкой. В интервью с жителями города приводятся новые точки зрения, в которых употребляются такие временные формы, как Présent и Imparfait.

Следовательно, репортаж-происшествие (1) построен в соответствии с хронологическим планом смешанного типа: повествование идет от настоящего к прошлому, включает ретроспекцию и проспекцию и снова возвращается к настоящему и соответствует круговой схеме.

В репортаже «Bussang gagne en profondeur» (2) автор выступает в роли участника события, присутствуя на открытии сезона в необычном театре. Его зачин (2.1.) относится к аргументативному типу:

(2.1.) «Mais d'où viennent tous ces gens?» Partout ailleurs, cette question d'un auteur venu regarder jouer sa pièce serait déplacée. A Bussang, village vosgien suspendu à 730 mètres d'altitude, en surplomb d'une vallée oubliée si ce n'est de la Moselle qui y prend sa source, elle relève d'une surprise légitime. Car l'affluence au Théâtre du Peuple de Bussang, malgré les pluies diluviennes, témoigne mieux que les mots de la vivacité du projet utopique initié en 1895 par Maurice Pottecher, en réaction au snobisme des salons littéraire parisiens : créer en pleine nature, pour y contraindre l'art au «naturel», au «simple» et au «clair», un «théâtre pour tous», mêlant

amateurs et professionnels. Un lieu de rencontres, d'apprentissage et de culture, dont la devise reflète l'ambition - «Par l'art et pour l'humanité». Un lieu de solidarité, donc, et partant, de résistance (18.08.2014 Nathalie Raulin (envoyée spéciale à Bussang) par La Libération).

В СФЕ (2.1.) автор обращается к композиционной форме рассуждения, чтобы обосновать идею о важности роли для жителей горной местности маленького театра, состоящего из профессиональных актеров и любителей и посещаемого множеством зрителей, даже в период проливных дождей. Идея получает свое обоснование с помощью нескольких аргументов. Один из них, вводимый причинным союзом car, отсылает к истории вопроса, к концепции проекта театра (créer en pleine nature, pour y contraindre l'art au «naturel», au «simple» et au «clair», un «théâtre pour tous»), другие аргументы обращены к сегодняшнему дню театра (un lieu de rencontres, d'apprentissage et de culture; un lieu de solidarité, donc, et partant, de résistance).

Как уже нами отмечалось, рассуждение - это та композиционно-речевая форма, для которой в принципе характерна внутренняя точка зрения автора. Языковыми средствами ее реализации служат оценочная лексика (une vallée oubliée, une surprise légitime, projet utopique, en réaction au snobisme, un lieu de solidarité...de résistance) и формы настоящего времени.

В первом СФЕ (2.2.) основной части репортажа рассуждение сочетается с описанием:

(2.2.) On y joue Small Talk, pièce émouvante et drôle, spécialement écrite par l'auteure québécoise Colette Fréchette pour clore le cycle de trois ans que le directeur du théâtre et metteur en scène Vincent Goethals a consacré aux écritures contemporaines francophones. On n'y voit pas le temps filer, les seize acteurs de ce conte urbain, dont les deux tiers sont amateurs, servant avec jubilation - mention spéciale à l'actrice québécoise Violette Chauveau, stupéfiante dans son rôle de mère aphasique - un propos plus profond qu'il n'y paraît : la solitude des handicapés de la conversation. Parce que la force de la langue s'y exprime aussi par le corps, la lumière et les décors, le registre est populaire. Un choix que Goethals revendique : «Dans les milieux théâtraux, émotion est un mot qui semble devenu vulgaire, ringard. Mais qu'est-ce que le théâtre si ce n'est pas toucher les sens ?» (18.08.2014 Nathalie Raulin (envoyée spéciale à Bussang) par La Libération).

Экспрессивная оценочная лексика pièce émouvante et drôle, servant avec jubilation, stupéfiante dans son rôle, риторический вопрос,

определяющий содержательную функцию театра (Mais qu'est-ce que le théâtre si ce n'est pas toucher les sens?), временные формы глагола настоящего времени служат лингвостилистическими средствами выражения внутренней точки зрения автора в сочетании двух композиционно-речевых форм - рассуждение + описание.

Во всех остальных СФЕ основной части репортажа - (2.3.), (2.4.) и (2.5.) - содержится композиционно-речевая форма «рассуждение». В (2.3.) эта форма включает проспекцию:

(2.3.) Ceux qui assisteront à la pièce du soir Catalina in fine devront tout de même être diablement évolués, même si le décor et les lumières inspirés de l'univers de Tim Burton valent à eux seuls le détour (18.08.2014 Nathalie Raulin (envoyée spéciale à Bussang) par La Libération).

Проспекция передается простым будущем временем глагола со значением местонахождения assister и модального глагола devoir (ceux qui assisteront à la pièce, devront être... évolués). Она вся пронизана субъективными оценками не только за счет собственно оценочных слов (être diablement évolués, le décor et les lumières ... valent à eux seuls le détour), но и за счет противительного и уступительного значений коннекторов (tout de même, même si). Все эти средства служат дополнительными маркерами внутренней точки зрения автора.

В СФЕ (2.5.) основной части репортажа автор-участник рассуждает о причинах успеха театра:

(2.5.) Mais le succès du Théâtre du Peuple de Bussang - faire rare, la moitié de ses recettes annuelles viennent de sa billetterie - doit d'abord à l'esprit. On veut parler de convivialité, d'entraide et d'humanité. Somme toute, d'énergie partagée. Cet été, pour le festival, cohabitent (l'expression est à prendre au pied de la lettre) dans une apparente osmose près de 135 professionnels, amateurs et bénévoles. Pour 7 permanents le restant de l'année. Pièces comme entractes sont autant d'occasion pour les acteurs de se mêler aux spectateurs. Une disponibilité harassante : à la fin de l'été, Bussang aura accueilli plus de 26 000 visiteurs... (18.08.2014 Nathalie Raulin (envoyée spéciale à Bussang) par La Libération).

Объясняя успех театра атмосферой, которая царит в нем, автор использует абстрактные лексемы со значением положительной оценки (On veut parler de convivialité, d'entraide et d'humanité. Somme toute, d'énergie partagée) и приводит наиболее вероятную цифру его посещаемости к концу театрального сезона (Une disponibilité harassante: à la fin de l'été, Bussang aura accueilli plus de 26 000 visiteurs).

В концовке (2.6.) присутствует та же самая композиционно-речевая форма рассуждения, которая доминирует во всем тексте репортажа:

(2.6.) Leur récompense réside dans la curiosité suscitée et la reconnaissance. C'est ainsi qu'en ces temps de turbulences pour les intermittents du spectacle, le public se découvre souvent solidaire, signe les pétitions et prend la pose sur les photos collectives. Volontaire soudain pour nourrir cet arsenal de combat qui en bout de saison atterrira sur le bureau de la ministre de la Culture, Aurélie Filippetti. Fidèle à Pottecher, le théâtre du peuple résiste ensemble (18.08.2014 Nathalie Raulin (envoyée spéciale à Bussang) par La Libération).

В этом компоненте автор объясняет жизнеспособность театра только поддержкой публики (Leur récompense réside dans la curiosité suscitée et la reconnaissance). В заключительном высказывании концовки он прибегает к игре слов (le théâtre du peuple résiste ensemble -театр народа сопротивляется сообща, т. е. театр выживает благодаря поддержке публики). Этот стилистический прием вместе с временными формами настоящего времени и простого будущего (проспекция) служат выразителями внутренней точки зрения автора.

Репортаж - это не что иное, как рассказ о значимом для общества событии. К этому жанру обращаются тогда, когда информация отличается «живым» характером и неоднозначностью [6]. Композиция репортажа трехчастна: зачин, основная часть и концовка. По нашим данным, зачин может быть представлен одним или двумя СФЕ, основная часть - несколькими СФЕ (от двух и более), а концовка - одним СФЕ.

СФЕ могут содержать как одну композиционно-речевую форму: повествование (цепочка действий), описание (ситуации, ее участников) или рассуждение (авторское комментирование, например, действий участников, слов очевидцев), так и их сочетания: «повествование + описание», «рассуждение + описание», «повествование + рассуждение». Сочетание в одном тексте нескольких композиционно-речевых форм способствует более динамичному изложению, создающему ощущение пестрой, многокрасочной картины действительности.

Зачин во французском репортаже бывает нескольких видов: повествовательный, описательный, аргументирующий, но, кроме того, он способен сочетать в себе элементы разных форм. Например, он может быть описательно-повествовательным. Основная часть - это рассказ о медийном событии, содержащий, как правило, повествование и описание, повествование и рассуждение. В концовке автор подводит итог

и оформляет ее в виде рассуждения или описания финальной сцены, которое имеет непосредственное отношение к начальной сцене.

Для отображения медийного события выработались определенные планы. К ним относятся, например, хронологический план с «круговой схемой» или «линейной» (когда автор передает информацию поэтапно), а также дедуктивный план («от общего к частному»). Именно выбор плана будет определять особенности композиции и предпочтение той или иной композиционно-речевой формы. Использование ретроспекции (возврат к предыстории события) и проспекции (позиция автора, например, в отношении того, чем какое-либо действие или их цепочка может завершиться и к чему это может привести), по нашим данным, возможно при любом плане.

Что касается авторской внутренней точки зрения, то она проявляется во всех композиционно-речевых формах: в рассуждении - всегда, так как оно само по себе предполагает взгляд автора на медийное событие; в повествовании и описании - в тех случаях, когда в них присутствуют маркеры субъективной оценки и время говорящего: настоящее, прошедшее со значением предшествования моменту его речи и будущее.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ким М. Н. Жанры современной журналистики. - СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2004. - 335 с.

2. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров. Основы творческой деятельности журналиста. - СПб. : Знание, 2005. - 272 с.

3. Тарасова А. Н. Прагматический потенциал композиции французского медиа-портрета // Романские языки в дискурсивном пространстве. - М., 2014. - С. 256-267. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 10 (696). Серия Языкознание).

4. Тарасова А. Н. Чередование и «смешение» временных форм во французском // Язык и действительность : сб. научн. тр. памяти В. Г. Гака. - М. : УРСС, 2006. - С. 216-225.

5. Rabatel A. La construction textuelle du point de vue. - Lausanne, Paris : Delachaux et Niestlé, 1998. - 202 p.

6. Voirol M. Guide de la rédaction. - Paris : Éditions du Centre de Formation et de Perfectionnement des Journalistes, 2001. - 111 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.