Keyword: metric system, qasida, treatise, bahr, aruz, versification, hazaj, ramal, mutaqorib, auxiliary bahrs, muzor', hafif, mujtas, sare', munsare' musaddas, musamman
Сведения об авторе:
Мерганзода Манучехр Бекназар- докторант (PhD) кафедры теории и истории литературы Таджикского госурдарственного педагогического университета имени Садриддина Айни Адрес:Таджикистан, 734019, г. Душанбе, проспект Рудаки, 121. E-mail: [email protected] Телефон: (+992) 981-00-41-70.
А^М the author:
Merganzoda Manuchehr Beknazar- doctorate student (PhD) of Theory and History of Literature chair of Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni, Address: 121, Prospect Rudaki, Dushanbe, 734019, Tajikistan.E-mail: [email protected] Phone: (+992) 981-00-41-70.
РОЛЬ И МЕСТО ТВОРЧЕСТВА И. А. КРЫШОВА В ТАДЖИКСКОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
Галимова М.
Таджикский государственный институт культуры и искусств им. М. Турсунзаде
Таджикское литературоведение прошло огромный путь протяженностью в несколько тысячелетий. Оно рассматривает и изучает литературные произведения, созданные величайшими мыслителями Востока и Запада, сыгравшие неоценимую роль в культурном развитии человеческой цивилизации.
Русские поэты классического периода были знакомы с восточной поэзией, философией, литературой, логикой и другими филологическими направлениями, брали в основу своих мировоззрений примеры из восточных источников литературных произведений. И при этом таджикская аудитория любителей художественного и поэтического жанра русской литературы отмечают незыблемую роль творчества многих русских литераторов в таджикском литературоведении.
В этой статье мы исследуем творчество Ивана Андреевича Крыиова и его место в таджикском литературоведении. Рассмотрим словарное определение термина литературоведение «... наука о художественной литературе» [1, с.328] Именно художественная литература соединяет все мировыю дисциплины, имеющие ту или иную научную основу и являющееся предметом полемик. В этом аспекте основную роль играет именно художественное произведение и его разнообразные жанры1.
И.А.Крыиов является автором 236 басен, собранных в девять прижизненных сборников. Большая часть сюжетов басен Крылова являются оригинальными произведениями. При этом следует подчеркнуть, что отдельные басни берут свои истоки в баснях Лафонтена или восходят к сюжетам восточных басен средневековой литературы1.
Роль творчества И. А. Крылова в таджикском литературоведении огромна, это мы наблюдаем в каждом сюжете басни, в лице каждого героя, в повадках и характере персонажей созданных Иваном Андреевичем Крыиовым. Таджикское литературоведение рассматривает три основных аспектов творчества Крылова, которые имеют связь с художественной литературой Востока: - влияние восточного колорита на русское литературоведение, - точка зрение писателей и поэтов о влиянии таджикских литературных произведений на русскую поэзию, - схожие элементы повадок литературных героев русских и таджикских поучительных произведений. «Басня, краткое иносказательное нравоучение стихотворение, рассказ, вымысел, выщумка» [1, с.37]
Ещё в 1870 году по указанию генерал-губернатора Кауфмана быта основана первая газета на местном языже, - «Туркистон вилоятининг газети» («Туркестанская туземная газета») несмотря на реакционную направленность, она сыграла важную роль в пропаганде передовой русской культуры, литературы и искусства. Издательство знакомило своих читателей с жизнью и творчеством великих русских писателей и поэтов. В то время с появлением газет начался и выпуск учебников на таджикском языже.
В первом учебнике, на русском языже, напечатанном в 1907 году для учащихся гимназии открытом при дворе эмира, где учились одарённый и состоятельный дети местного населения, быши напечатаны именно басни Крылова, которые стали завоевали любовь большой армии читателей.
Таджикский просветитель Абдукадыр Шакури в книгу «Джомеы ул хикоёт» («Сборник рассказов»), изданную в 1909 в 1911 годах в качестве учебного пособия для второй ступени обучения включил ряд басен Ивана Андреевича Крыиова. Об этом Рахим Хошим вспоминает: «Аджзи, который знал русский язык, переводил рассказы Толстого и басни Крылова с целью ознакомления таджикских читателей с литературой России и дать понять, что литература это вестник дружбы,
вестник достоверных и плодотворных взаимопониманий в области литературы, в которых показана чистота и связь всей человеческой мудрости передаваемой через перо просветителей» [2, с. 19].
В 70-е годы XIX века начался процесс перевода произведений русских писателей на персидский язык В. В. Бартольдом, где таджики начали знакомиться с произведениями русских писателей, в литературных кружках организованных в Бухарском Эмирате читались басни Крылова в оригинале и в переводе на таджикский язык.
Басня «Волк и ягнёнок» одна из самых любимых басен детей, на воспитательной основе, которой выросло не одно поколение таджикской молодежи. Басня, полюбившаяся детьми и взрослыми, переведена на многие языки мира. Она написана в начале XVIII века ни на 1 минуту не теряла своей актуальности, остроты. Логика этой басни заключается в том, что если в обществе нет социального равенства, у сильного наделённого властью,
Различная мораль замечается и в баснях «Волк и кот», «Волк на псарне», «Ворона и лисица», «Стрекоза и муравей». В русской литературе кроме Крылова басни писали Толстой, Лафонтен, Михалков, которые тоже отличались своей познавательностью, идейностью и остротой сюжетов. До таджикского читателя вся суть и острота басен И. А. Крылова начала доходить в начале XX века, благодаря образованию Советской власти и большевикам, которые в первую очередь начали открывать общеобразовательные школы для детей неимущих и простого народа, воспитательная цель басен Крылова была очень кстати.
Цицилия Бенциановна Бану - советский и русский литератор, переводчик с персидского языка, известный исследователь творчества Абулькасима Фирдоуси автор полного перевода «Шахнаме» в 1947 году в журнале «Литература» написала статью «Литературоведческие замыслы», где отметила вклад творчества Крылова в таджикскую литературу и отметила следующее: «Иван Андреевич Крылов, как баснописец раскрывает идею и сюжеты, которые являются и воспитательными и человеколюбивыми, переводя басни на таджикский язык мы не сможем скрыть ту остроту дополнений пера поэта в которых отражена основная цель - изобразить правду и раскрыть суть правды описанных в лице животных, птиц и других живностей» [7, 15 ].
Изучая русский язык в таджикских средних общеобразовательных учреждениях, дети с шестого класса знакомятся с произведениями И. А. Крылова и с лёгкостью вникают в воспитательную суть его басен. Они интересны по сюжету, затрагивающие душу и заставляющие задумываться. Место басен Крылова в таджикском литературоведении ни чем не отстаёт от схожих литературных жанров восточных произведений (тамсилы, пословицы и поговорки).
«Исследование взаимосвязей Крылова с персоязычным миром в современном таджикском литературоведении представляется важным шагом в деле изучения творчества писателя как мастера художественного слова». [3, 71].
Этапы русско-таджикского-персидского литературного взаимодействия связаны во первых, с выражением, в художественной форме непосредственных впечатлений автора знакомых с восточной литературой. Русские исследователи и переводчики таджикской литературы А. Никитина, Ф. Котова, Е. Меендорф, А. Грибоедов являясь представителями русской диаспоры литературоведов переводили работы русских писателей на персидско-таджикский язык и произведения Хафиза, Сааади и Хайяма на русский язык этим подчёркивая эквивалентность значений, тематики, мироощущения и духовную близость русского и таджикского литературоведения.
Начиная с 70 - х годов XIX века произведения Крылова начали переводить на языки других народов Средней Азии. Первые басни Крылова были переведены ещё в 1896 году. Эти басни начали привлекать внимание таджикских литературоведов с начала XX века. Однако истории перевода сочинений писателя на персидский и таджикский языки до настоящего времени не было уделено должного внимания. Крылова глубоко волновала проблема совершенствование человека, на которое он обращал особое внимание, он сам изучал притчи таджикско персидских мыслителей. Таджикские исследователи рассматривали назидательные мысли притчи и рассказы Крылова в сравнении с творчеством персидско-таджикских классиков в основном Саади, Хафиза, Дониша, Убайда Зокони и Руми.
Творческое литературоведение располагает большим количеством трудов, в котором данная проблема рассматривалась на примере творчества отдельного писателя или перевода его произведения в разрезе историко-сопоставительного анализа одной работы. Эти вопросы влияют на возникновение, становление, совершенствование и обновление русско-таджикского литературного взаимодействия, в контексте общественно-политического развития происходящих перемен и преобразований в обществе и самой природе литературных взаимоотношений. Ещё Пётр 1 говорил, что «...основным рубежом для торговли, взаимоотношений, изучения культуры и литературы народов Средней Азии является союзы в различных отраслях. Мы не видим ни какой разницы в людях, нам необходим целесообразный акт взаимопониманий с Востоком» [4. 93].
Но в начале XX века после присоединения Средней Азии к России произошли существенные изменения не только в области экономики, но и в области культуры и литературы. В городах Средней Азии начали издаваться газеты, сначала на русском а затем и на местном языках. Одна из первых официальных газет в Средней Азии, которая выходила на русском языке в Ташкенте с 1870 года по 1917 год. была «Туркестанские ведомости» Эта газета была рассчитана на распространение в крае сведений об административных распоряжениях и содействия широкому изучению Туркестанского края и сопредельных с ней стран Востока. На её страницах помимо официальных сведений публиковалось много статей о краеведении и об истории народов Средней Азии. В газете «Туркестанские ведомости» под № 3 от мая месяца 1908 года была напечатана статья литературного деятеля прожившего в Бухаре с 1895 по 1911 годы А. Д. Уфимцева под названием «Связь русской культуры с персидской литературой», где он говорит о значении басен И. А Крылова; «.басни И. А. Крылова являются материалом, которую мы с гордостью можем преподнести читателю востока, наш Крылов это Саади, который с изяществом преподносит читателю образ нравственности, трудолюбия, примера для размышления и умственной одухотворённости. Они живя в различные эпохи, в различных пространствах человеческого этикета, в отдалённых друг от друга оазисах сумели думать одинаково, судить одинаково, давать одинаковые напутствия, В этом мы видим единство взглядов и созвучие их логического мышления» [5, с. 12].
В настоящее время существует обширная научная литература, посвящённая изучению различных аспектов русско-таджикских литературных связей. Русско-таджикские культурные и литературные связи на протяжении столетий являются предметом пристального внимания учёных лингвистов.
Современные таджикские литераторы, исследуя творчество Крылова, сталкиваются с теми же фактами действительности морали, которые есть и в произведениях восточных писателях. Мы приведём один пример из морали в произведении Крылова басня Волк и ягнёнок;
Усильного всегда бессильный виноват, Тому в истории мы тьму примеров слышим Но мы истории не пишем, А вот о том, как в баснях говорят. Таджикский вариант в переводе; Дар пеши оцизон уама вацт зур а бувад, Аз царнуо расидаанд мисолуо чунин Мо бо цалам рисолаи таърих накандаем, Танхр масал уикояти ин анбиё кунад.
В переводе мы замечаем ту же семантическую тождественность мыслей, которая в есть в русском оригинальном варианте стихотворения. Басня - (мацол) это изречение морали.
Персидско - таджикский философ, писатель, мыслитель, государственный деятель Ахмад Дониш (1827-1897) в своём произведении «Редкостные события» («Наводир ул вакоеъ) тоже приводит отрывки морали.
Бузургиуо ба сол не, ацл пеш аст баури инсон, Савод ин як талош аст баури ацли ноби инсон.
В переводе на русский язык эта мораль из басни Дониша означает, что самое главное в человеческом «Я» это ум, и он независимо от возраста является циклом существования человека на земле и в обществе.
Величие считается не по годам, а по уму, А знание является борьбой, чтоб ум возвысить самому.
В итоге мы можем привести такие выводы, что Творчество Крылова имеет место в таджикском литературоведении, имеет общие показательные черты героев, похожи мотивы и значения басен с схожими с ними восточными жанрами литературы, таджикский читатель видит в баснях Крылова родные нравоучения, которые веками сопутствуют наш народ. Эти выводы ставят перед нашими отечественными литературоведами ряд задач, решение которых может пролить свет на многие проблемы связи творчества И. В. Крылова с таджикско-персидской литературой. Так, нам представляется важным:
- выявление предпосылок исследования проблем русско-таджикских литературных взаимосвязей - это наблюдается в однозначности литературных жанров функционирующих в литературоведении обеих народов.
- Определить источники влияния Востока на мировоззрение Крылова особенно в ранний период его творчества - этот процесс мы сравниваем с тем, что «.басни Крылова имеют восточный мотив» [ 7, 13].
- Осуществить сравнительный анализ использованных и переработанных Крыловым басен восточных поэтов Саади, Носира Хисрава, особенно Убайдом Зокони - в произведении которого «Поэмы кошки и мыши» есть схожие с мотивами басен Крылова рассказы в стихах.
-Определить гуманистический характер басен Крылова - чтение моралей отвечающих всем нормам человеческих жизненных правил.
- Выявить влияние творчества Крылова на таджикскую литературную мысль - этот процесс можно наблюдать в том, что произведения Крылова стали знакомы таджикскому читателю вот уже более чем 150 лет.
Эти и другие факты, которые нас интересуют, являются точками соприкосновения в литературоведческой науке обеих стран.
Иван Андреевич Крылов является единственным русским поэтом, который смог так искренне и легко описать сюжет басен, которые живут в каждом доме. Мы, исследуя творчество великого баснописца, можем только «...черпать для себя то ископаемое, которое не имеет цены в мире литературных жанров. Это клад отражения человеческого ума, светящийся как чистое зеркало, где человек видит в нём своё отражение»» [8, 49].
Роль и место творчества И. А. Крылова в таджикском литературоведении не только заметна как перо описывающий схожий по мотивам жанр литературы, но и семантически имеющий эквиваленты в формах, звучности, описании тематики и изобразительности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Российская академия наук. М. 2010. 939 с.
2. Рахим Хошим. Красный Восток. Душанбе. Адиб . 1960. № 11. 220 с.
3. Цицилия Бенциановна Бану. «Литературоведческие замыслы» Литература. Баку. 1947. 85 с.
4. Степанов Д. О. статья Мастера слов в литературном жанре. Просвещение. № 2. Минск. 1979. 135 с.
5. Тихомиров Д. Н Петровские преобразования. Санкт - Питербург. 1936. 125 с.
6. Уфимцев А. Д. Связь русской культуры с персидской литературой. Ташкент. «Туркестанские ведомости» № 3. 1908. 16 с.
7. Цицилия Бенциановна Бану. «Литературоведческие замыслы» Литература. Баку. 1947. 85 с.
8. Чегалиани Д. С. «О басне, как жанре литературного произведения». Культура. Тбилиси. 1980. 114 с.
9. Шмелёв Д.Н. «В мире басен, сказок и пословиц» Плеяда. Минск. 1991. 85. с.
РОЛЬ И МЕСТО ТВОРЧЕСТВА И. А. КРЫЛОВА В ТАДЖИКСКОМ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ
В данной статье рассматривается вопрос литературоведческих источников творчества русского писателя И. А. Крылова и выявляется место его творчества в таджикском литературоведении. Подчеркивается взаимосвязь тематики отдельных басен Крылова с таджикскими притчами Саади и Руми.
Рассмотрен вопрос о взаимовлиянии русских и таджикских литературоведческих взглядов. Изучены этапы вхождения произведений И.А. Крылова в таджикскую литературу.
Ключевые слова; басня, полемика, литературоведение, образ, читатель, исследование, мировоззрение.
THE ROLE AND PLACE OF CREATIVITY OF I. A. KRYLOV IN TAJIK LITERARY
CRITICISM
This article discusses the question of literary sources of creativity of the Russian writer I. A. Krylov and identifies the place of his work in Tajik literary criticism. The interrelation of the subject of Krylov's individual fables with the Tajik parables of Saadi and Rumi is emphasized. The question of the mutual influence of Russian and Tajik literary views. The stages of entry of works by I.A. Krylov in Tajik literature.
Keywords: fable, controversy, research, worldview, literary criticism, image, reader, research, worldview
Сведение об авторе:
Галимова Мохинур - Таджикский государственный институт культуры и искусств имени Мирзо Турсунзаде, заведующая кафедрой иностранных языков. Телефон: (+992) 908892619; электроная почта: [email protected]
About the author:
Galimova Mohinur - Senior lecturer of foreign languages Department of Tajik State Institute of Culture and Arts named after M.Tursunzade: tel: (+992) 908892619; E -mail: [email protected]
«БАХ,ОРИЁТИ МЕВАХР» -И СУФЙ НАМУНАИ БАРЧДСГАЕ ДАР ТАТАББУЪИ «БА^ОРИЁТ»- И САЙИДО
Шоев А. А.
Донишго^и давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айнй
Адабиёти точик, ки таърихи кухан дорад, бо роху усулхои гуногуни эчодй гамаша дар ташаккулу тахаввул ва рушд мебошад.Аз усулхои маъмули он татаббуъ, пайравй ва тазмину назирагуист.Пайгирй аз ин усулхо дар эчоди каломи бадеъ удабои сохибистеъдоди моро хамеша ба муваффакият ва пешрафт мувочех карда, натоичи матлуберо ба бор овардааст, ки намунаашро дар аглаби жанрхои адабй, ба вижа дар достону маснавй бармало мушохида намудан имкон дорад.
«Бахориёти мевахо»-и Суфихоча Суфии Бухорой, аз чумлаи досгонхоесг, ки аз татаббуъ ва назира хосил шуда, муаррифгари номи муаллифи худ гардидааст.Асари мазкур чунонки аз номаш пайдост, дар пайравй ва татаббуъи «Бахориёг»-и Миробид Сайидои Насафй(1618-1711) эчод шудааст.
«Бахориёг»-и Сайидо чун достони тамсилй аз мукаддима, кисми асосй ва хотима иборат мебошад. Он дар вазни музореъи мусаммани ахраби макфуфи махзуф ё максур(мафъулу/ фоъилоту/мафоъйлу/фоъилун ё фоъилон: - - v / - v - v /v - - v /- v - ё - v ~) суруда шуда, дар 184 байт фарохам омадааст. Мукаддимаи асар ба наъти Худо ва расул бахшида шудааст. Кисми асосии асар аз худситоиву худтаърифкунии муш ифтитох ёфта, ба мунозираву таърифоти мурча ва тафохуми хайвонот анчом мепазирад.
Дар охир шоир таърихи таълифи асарро бо шукру сипоси он ки дар фурсати кутох ин кори хайрро анчом додааст, зикр намуда, дубора номи чаноби паёмбар -Мухаммади Мустафо (с)-ро бо дуруд ба забон овардааст.
Бояд бигуем, ки «Бахориёт»-и Сайидо дар замони худаш аз руи мазмуну мундарича асари тамоман, тоза ва нав махсуб ёфтааст. Зеро то замони шоир осори тамсилии зиёде дорем, вале чун ин собика надоштааст. Тозагии он дар ин аст, ки Сайидо дар достон аз шакли кофиябандии газал кор гирифта, дар баррасии холу хасоилу шачараи симохои тамсилй аз афкору тасаввуроти мардумй фаровон истифода намудааст. Масалан, муш-образи дуздон; рубох-образи фиребгар ва маккору ситамкорон; гург-образи даррандагон; гов-образи пурхуру беаклон; шер-образи хукком ва мурча-образи халк, ки бад-ин минвол 18 хайвон паси хам омада, авсофи обову ачдоду худро ба некй ба забон оварда, пахлухои бадашонро то чонвари охирон-мурча аз баёни ракиби хеш мешунаванд. Ва мурча, ки симои чамъбастии асар аст, бо суханони тавифомези худ шер ва 16 чонвари пеш аз онро ба сулх ва тафохум водор намуда, аз ягон хайвон танкид нашунидааст.
Суфихоча Суфии Бухорой баъд аз як асри Сайидо «Бахориёти мевахо»-и худро иншо кардааст. Адиб ба кадри иститоъаташ хамаи назофату нафосат ва бадеияти каломи Сайидоро нигох дошта, дар мавриди дигар онхоро ба таври хеш тагйир ва такмил додааст.
Достон аз мукаддима, кисми асосй ва хотимаи кутох иборат аст. Он дар 63 байт фарохам омадааст. Вазнаш хафифи мусаддаси махбуни максур ва аслами мусаббаг (фоъилотун/ мафоъилун/фаъилун ё фаълон: - v - - / v-v- /vv- ё - ~) мебошад. Кофиябандиаш аа, ба, ва, га аст. Решаи кофия дар тамоми асар -он мебошад, ки навъи мукайяд ба шумор меояд. Дарфи ^<н»-равии мукайяд ва «о»-ридфи муфрад аст.
Шоир достонро чун анъана бо шукру сипоси Худованд огоз бахшидааст. Адиб аз он шукргузорй карда, ки Худованд моро аз хок сохт ва чон ато кард:
Шукр гуям бо Худои ца^он
Хок будем, дод моро цон.