В.П. АБРАМЕНКО
РИТМИЧЕСКИЕ РИСУНКИ КАНОНА «СЯО ЦЗИН»
В статье приведены поэтические переводы нескольких глав из древнекитайского трактата «Сяо цзин», входящего в конфуцианское «Тринадца-тиканоние». Ритмизованный перевод сохраняет архетипичность канона и эксплицирует сущностные черты конфуцианского учения о сыновней почтительности.
Ключевые слова: конфуцианство, канон, сыновняя почтительность, философская поэзия.
«Сяо цзин» ф Щ — одно из значимых литературных наследий древней китайской философской мысли, не теряющее до сих пор своей востребованности. Входит в каноническое собрание «Ши сань цзин» («Тринадцатиканоние»). Специалисты полагают1, что время создания канона относится к концу VI или V в. до нашей эры, но окончательно текст мог быть оформлен в III в. до н. э. на основе более ранних записей.
В конфуцианской традиции «Сяо цзин» или «Канон сыновней почтительности» считается записью поучений Конфуция, данных им своему ученику и собеседнику по сыновней почтительности Цзэн-цзы2, хотя авторство этих текстов доподлинно не установлено. Конфуцианство придало термину сяо ф глубокий практический смысл: он стало понятием социального порядка, установив для каждого китайца универ-
1 СымаЦянь. Ши цзи [Записи историка]. Т. 7. Пекин, 1982. С. 2205.
2 Сяо цзин чжу-шу [«Каноническая книга о сыновней почтительности» с комментариями] // Шисань цзин чжу-шу [Тринадцать канонических книг с комментариями]. Т. 37. Пекин—Шанхай, 1957. С. 5.
сальные нормы поведения. Согласно взглядам Учителя, для человека нет ничего важнее сяо — сыновней почтительности. Сердцевина последней заключена в максиме: служить родителям согласно установлениям ритуала (Ш ли); хоронить их согласно установлениям ли и подносить им по велениям ритуала жертвы после их смерти. Тем самым культ предков имеет всеобъемлющее социальное значение: добродетельный сын — от простолюдина до императора — посвящает свою жизнь служению родителям при их жизни и после их смерти. Этот императив должен ориентировать народ Поднебесной на соблюдение социо-этического уклада жизни, санкционированного великим Небом. Нормы сяо способствовали расцвету культа семьи и клана. Известное изречение Конфуция: «Государство — это большая семья, а семья малое государство», — подчёркивало, что любой подданный страны должен беспрекословно подчиняться верховному правителю, а сын обязан неукоснительно слушаться во всём отца.
Необходимо заметить, что термин сяо следует истолковывать в более широком смысле как «служение», поскольку он распространяется и на ближайших, и на дальних родственников. В рамках сяо можно говорить и о служении Учителю, в том числе и всякому старшему (по возрасту и по положению).
Ранее в предисловиях книг3, где опубликованы поэтические переводы канонов «Лунь юй» и «Чжун юн», отмечалось, что конфуцианство рождалось из модифицированных форм родовой мифологии, обладающей поэтическим стилем изначально. Видоизменение мифопоэтическо-го стиля в философско-поэтический является закономерностью для всей первой философии. Именно в поэтической форме культуры рефлектор-но открываются друг другу, как бы вслушиваются, всматриваются друг в друга, улавливая не столько таящиеся в них ценности, сколько ощущая вибрацию того гигантского механизма, каковым является человечество. Вот почему нельзя не согласиться с тем, что ритмические рисунки канона «Сяо цзин», включающего в себя строки из стихов «Ши цзин»4, проникают в сферу поэзии по тому же самому пути, что и поэтические
3 Беседы и суждения «Лунь юй» / науч. пер. А.Е. Лукьянова; поэт. перелож. В.П. Абраменко. М., ИД «ФОРУМ», 2011. 464 с.; Абраменко В.П. «Чжун юн» («Следование середине») [Текст] / поэт. пер. В.П. Абраменко. М.: ИДВ РАН, 2017. 100 с.
4 Абраменко В.П. Китайская философская классика в поэтических переводах: в 2-х т. / «Дао дэ цзин», «Ши цзин» (Канон поэзии). Т. 1. М.: ИДВ РАН, 2017. 628 с.
переводы «Лунь юй» и «Чжун юн». Канон «Сяо цзин» тоже говорит языком просветлённой культуры, умещая в себе и музыку, и ритуал, и стихи, т. е. поэзию. Такую поэзию можно назвать философской, хотя термин «философская поэзия» несёт в себе некоторую долю условности, в нём отсутствует раз и навсегда заданная определённость, жёстко закреплённая семантика. Да и разные поэтические школы расходятся во мнении, какие стихи следует считать философскими. Очевидно, что говорить здесь о каком-то абсолютном критерии не приходится. Однако использование термина «философская поэзия» оказывается вовсе не произвольным и оправдано исторически5.
Каноны «Лунь юй», «Чжун юн», «Сяо цзин» отражают законы человечности, ориентируя людей на познание и самопознание, это труды, пронизанные философскими обобщениями. «Всякая философия истинная даёт нам утешительное, поэтическое воззрение на все сущее»6. Новых концепций философская поэзия не создаёт, в то же время ритмизация текста зачастую выявляет нечто, что до этого оставалось скрытым, невидимым. Поэтические переводы иноязычных философских текстов, знакомя читателя с колоритными чертами иной культуры, открывают ему сущностное единство мира, всё ту же его земную красоту и высоту нравственных истин.
5 Маймин Е.А. Русская философская поэзия. Поэты-любомудры, А.С. Пушкин, Ф. И. Тютчев. М.: Наука, 1976.
6 Титов В. О достоинстве поэта. «Московский вестник», 1827. Ч. II. № 7. С. 235.
ИЗБРАННЫЕ ГЛАВЫ ИЗ КАНОНА «СЯО ЦЗИН» в поэтическом переводе1
I. Выявить основу
Чжунни от службы отошёл, жил на дому,
Цзэн-цзы учился и прислуживал ему.
Сказал Учитель: «Прежние цари
Дэ совершенным обладали, чтили ли,
След в след за Дао шли, не отставали —
Всю Поднебесную тем усмиряли,
Народ не злобился, с верхами был в ладу,
Цвело согласие, ты знаешь почему?»
Цзэн-цзы с циновки встал без промедленья:
— Да, как мне знать о том? Бездарный Шэнь я!
Учитель рёк: «Сыновнее почтенье —
Основа Дэ, опора просвещенья.
Садись, располагайся поудобней,
О сяо расскажу тебе подробней.
Конечностями, туловищем, кожей
И, непременно, волосами тоже
Одаривают чад своих отец и мать,
Дарам родительским нельзя вред причинять —
Вот в чём исток, первоначало сяо.
Кто холит тело, следует за Дао,
Тот уважение пожнёт потомков,
Кто мать с отцом овеет славой громкой —
И в этом сяо высшее призванье,
Вершин вершина сынопочитанья.
Служить родителям — сердца призвало
Сыновнего почтения начало.
Правителю надёжное служенье —
Сыновнего почтенья продолженье.
Где ж завершенье сяо — грань предела —
Не совершенство ли души и тела?!
1 Пер. В.П. Абраменко.
2 Чжунни — Конфуций, имя Кун Цю прозвище Чжунни "№М.
Мудры священной древности уроки, В «Великих одах» есть такие строки: «Не следует ли славных предков поминать И добродетель их в себе приумножать?»
II. Сын Неба
Кто любит мать свою, отца, тот никогда, Чужим родителям не нанесёт вреда. Кто уваженья полон к матери с отцом, Других родителей не очернит словцом. Служить родителям самозабвенно — Их уважать, любить проникновенно, Распространять в народе Дэ и знанья — Вот всей стране пример для подражанья, И в этом сяо Сына Неба существо. «Фу син» являет слов разумных торжество: «Коль царь благочестив, нелицемерен, Бесчисленный народ такому верен».
IV. Цины и дафу4
Не надевать одежд, пусть их пригож фасон, Что рушат правила царей былых времён. Предать забвению и не водить речей, Что рушат правила почивших лет царей. Не совершать поступков в жизни скоротечной, Что для царей былых эпох небезупречны. Вот потому о том, что рушит правил свод, Не распинаются, закрытым держат рот. А те деяния, что Дао нарушают,
3 Глава из «Шу цзина». См.: Майоров В.М. Чтимая книга: Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй»). / Под-гот. древнекит. текстов и ил., пер., прим. и предисл. Майорова В.М.; послесл. Майорова В.М., Стеженской Л.В. М.: ИДВ РАН, 2014. 1150 с.
4 Цин Я — сановник, в мирное время цины составляли ближайшее окружение правителей и находились на должности министров; дафу ^ — ранг родового аристократа и высокопоставленного чиновника в древнем Китае.
Не соответствуют ему — не совершают. Вот потому и выбор слов не рта их дело, И не ответствует за их поступки тело. Их речи полнят Поднебесную, но взором Их не осудят, вслед не бросят слов с укором. Вся Поднебесная трудами их полна, Но за несчастья не лежит на них вина. Когда в одежде и в поступках, и в словах Порядок есть, как в Неба звёздных кружевах — То знак, что цины и дафу верны корням И свято чтут, оберегают Предков Храм, В том их сыновняя почтительность видна. В каноне «Ши цзин»5 мудрость древности дана: «Не знавший отдыха, покой изгнавши прочь, Служил Единственному он и день, и ночь».
V. Ши7
За образец — отцу служенье брать, Одаривать такой же службой мать И тем к ним равную любовь являть. Брать образцом — служение отцу, Правителю служить по образцу, Тем равное почтенье к ним являть. Поэтому любовь находит мать, Правитель получает уваженье, Отец — и то, и то: любовь с почтеньем. Служить царю, взяв сяо за основу, — Есть преданность служению царёву. Служить, являя старшим уваженье, — Есть послушание, повиновенье. Коль преданность и послушанье в клане
5 Абраменко В.П. Ши цзин (Канон поэзии) / поэт. пер. Абраменко В.П., примеч. Майорова В.М., гл. ред. Лукьянов А.Е. М.: ИДВ РАН, 2015. С. 309.
6 Единственный —титул, а чаще самоназвание чжоуского правителя-вана.
7 Ши ± — здесь низший слой аристократии в период Чуньцю (VIII—V вв. до н.э.).
Неуличимы ни в каком изъяне, Тогда верхам они дают защиту: Верхи спасают и оклад, и титул, Чтут ритуалы жертвоприношенья — В том состоит сыновнее почтенье. «Ши цзин»8 свидетельствует: «Ложусь я за полночь, встаю с зарёй, Позор и стыд не приношу домой».
VI. Простолюдины
Следовать неукоснительно Неба законам, Свойства Земли знать и пользу её понимать, Спрашивать строго с себя, в тратах быть экономным, Чтобы суметь прокормить как отца, так и мать — В этом почтенье сыновнее простолюдина. Вот потому и для всех — даже для Неба Сына — Сяо не может иметь ни конца, ни начала. Если же кто-то сочтёт, что лишён сил для сяо, Пусть не боится, такого ещё не бывало.
VII. Три начала
Сказал Цзэн-цзы: «Сыновнее почтенье — не лакейство, Полно величия!» Учитель рёк: «Всему оплот: Основа Неба, Долг Земли и Человека действо, Основу Неба и Земли чтит правилом народ. Всесильна Неба просветлённость! Ей и подражать, Идти за выгодой Земли и тем страну смирять — Учиться так: вред отводить, чтоб путь был к цели гладок. Так управлять: терпимым быть, в стране блюсти порядок. Ведь ваны канувших эпох толк в обученьи знали, Таким учением они нрав люда выправляли. Правители былых эпох держали зло в узде, Народ родителей своих не оставлял в беде. Былых времён цари оберегали добродетель,
8 Абраменко В.П. Ши цзин... С. 201.
А претворял её народ — душевности радетель. В веках, что канули, блюли законы уваженья И принцип шань , простой народ не ведал озлобленья. Цари былых эпох давали людям отдохнуть И музыкою, ритуалом выпрямляли путь. Зло отметали, им была видна добра стезя, Народ им доверял и знал, что можно, что нельзя. «Ши цзин» свидетельствует: «О, Инь, ты наставник, ты посох царя, С надеждой взирает народ на тебя».
VIII. Управлять на основе сыновней почтительности
Учитель сказал: «Полним память свою стариной, Цари просвещённые в древности мудрость впитали, Используя сяо, они управляли страной, Чиновников из небольших областей уважали, Тем более гунов, чжухоу, бо, цзы, нянь — резонно, Что жители всех областей были к ним12 благосклонны. Цари благосклонность людскую пускали в ход метко: Служили достойно они древним царственным предкам, В обиду вдовцов не давали и вдов, и служилых, Поэтому чтил их народ как царей справедливых, А всю благосклонность народную ваны делили С такими, кто ранее правил — им верно служили. Семейства глава не стегал свою челядь плетьми, Тем более не обижал он супругу с детьми, Прислуга с особым теплом относилась к нему, Родителям преданно мог он служить потому. Коль так, то не ведали горя его мать с отцом, И смерть принимали они со спокойным лицом, И души их жертвенных кушаний не отвергали.
9 Шань ^ — добро, добродетель.
10 Абраменко В.П. Ши цзин... С. 185
11 Гун чжухоу ЩШ, бо {Й, цзы нянь ^ — пять рангов знатности в древнем Китае (перечислены в порядке уменьшения их значительности).
12 Имеется ввиду благосклонность жителей к правителям-ванам.
Тогда в Поднебесной мечами не лязгали дали, И смут не случалось, в гармонии жили все страны, По сяо правленье вели просвещённые ваны. «Ши цзин» свидетельствует: «Ты добродетели поступь почувствовать дай, Тут же послушно и царства пойдут за тобой».
IX. Правление совершенномудрых
«Спросить осмелюсь и ответ услышать, —
Сказал Цзэн-цзы, своей пытливостью известный, —
В Дэ совершенномудрых нет ли выше
Того, что сяо называют в Поднебесной»?
«Средь тьмы вещей, что между Небом и Землёй,
Ценнее прочих человек — лишь он такой! —
Учитель молвил. — А в поступках человека
Нет выше сяо ничего — так уж от века.
Что в сяо значимей всех по величине ? —
К отцу почтенье, места нет здесь слабине,
С отцом считаться нужно с Небом наравне.
Не тайна: Чжоу-гун, долг отдавал поклоном
И Хоу-цзи, и Небу по одним законам.
Он в Храме милостивил жертвоприношеньем
Шан-ди, Вэнь-вана с одинаковым почтеньем.
Достойный путь в пределах четырёх морей
Для каждого — чтить предков и своих царей.
Да, разве можно кроме сяо без просчёта
К Дэ совершенномудрого прибавить что-то?
Приходит родственная близость к нам из детства,
Её родителя растят, хранят от бедствий.
Она премудрых ограждала от тенёт,
Чтоб те учить могли почтению народ,
Любви и верности, не забывать свой род.
Их управление нельзя назвать суровым,
Но был порядок в Поднебесной образцовым.
То, из чего ученье их проистекало,
13 Абраменко В.П. Ши цзин... С. 293.
Неистощимо и зовётся корнем сяо.
Отца и сына Дао — отблеск хоровода
Пяти стихий, их суть — небесная природа.
Чиновничье же, императорское Дао —
Чтить долг и следовать веленьям ритуала.
Отец и мать даруют жизнь — всего мерило,
Нет ничего, что это бы превосходило,
Предстать пред строгим взором их и царским тоже —
Вот благосклонность, что любых других дороже!
Вот потому, кто не родителям вверяет
Свою любовь, тот добродетель нарушает,
И кто родителей не чтит, а уважает
Других людей, тот ритуал переступает.
Когда правители блага обходят боком,
То рядом с ними всё окрашено пороком -
Не ценит цзюньцзы14 их, обходит мир дурного,
Он прежде думает, потом роняет слово.
На отклики о личном действе цзюньцзы чуток,
Он мыслит — в радость ли другим его поступок?
И долг его, и добродетель совершенны,
Пример в служеньи он, манеры, вид — почтенны;
Движенья цзюньцзы как назад, так и вперёд,
За меру можно брать, поэтому народ
Пред ним испытывает трепет почитанья,
Являет цзюньцзы образец для подражанья.
Успешны люди с ним, живут единодушно,
Его указы исполняются послушно.
«Ши цзин»15 напоминает:
«Мужи благородные долгу верны,
Для всех образец добрых дел и свершений».
14 Цзюньцзы — благородный муж, идеальный субъект конфуцианской философии.
15 Абраменко В.П. Ши цзин ... С. 136.