Научная статья на тему 'Ритмические рисунки канона «Сяо цзин»'

Ритмические рисунки канона «Сяо цзин» Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
конфуцианство / канон / сыновняя почтительность / философская поэзия

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Абраменко Владимир Петрович

В статье приведены поэтические переводы нескольких глав из древнекитайского трактата «Сяо цзин», входящего в конфуцианское «Тринадцатиканоние». Ритмизованный перевод сохраняет архетипичность канона и эксплицирует сущностные черты конфуцианского учения о сыновней почтительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RHYTHMIC PATTERNS OF XIAO JING (THE CLASSIC OF FILIAL PIETY)

The paper contains a poetic translation of several chapters from the ancient Chinese treatise Xiao Jing, which is a part of the Confucian Thirteen Classics. The rhythmic translation preserves the archetypal nature of the classic and explicates the essential features of the Confucian teaching about filial piety.

Текст научной работы на тему «Ритмические рисунки канона «Сяо цзин»»

В.П. АБРАМЕНКО

РИТМИЧЕСКИЕ РИСУНКИ КАНОНА «СЯО ЦЗИН»

В статье приведены поэтические переводы нескольких глав из древнекитайского трактата «Сяо цзин», входящего в конфуцианское «Тринадца-тиканоние». Ритмизованный перевод сохраняет архетипичность канона и эксплицирует сущностные черты конфуцианского учения о сыновней почтительности.

Ключевые слова: конфуцианство, канон, сыновняя почтительность, философская поэзия.

«Сяо цзин» ф Щ — одно из значимых литературных наследий древней китайской философской мысли, не теряющее до сих пор своей востребованности. Входит в каноническое собрание «Ши сань цзин» («Тринадцатиканоние»). Специалисты полагают1, что время создания канона относится к концу VI или V в. до нашей эры, но окончательно текст мог быть оформлен в III в. до н. э. на основе более ранних записей.

В конфуцианской традиции «Сяо цзин» или «Канон сыновней почтительности» считается записью поучений Конфуция, данных им своему ученику и собеседнику по сыновней почтительности Цзэн-цзы2, хотя авторство этих текстов доподлинно не установлено. Конфуцианство придало термину сяо ф глубокий практический смысл: он стало понятием социального порядка, установив для каждого китайца универ-

1 СымаЦянь. Ши цзи [Записи историка]. Т. 7. Пекин, 1982. С. 2205.

2 Сяо цзин чжу-шу [«Каноническая книга о сыновней почтительности» с комментариями] // Шисань цзин чжу-шу [Тринадцать канонических книг с комментариями]. Т. 37. Пекин—Шанхай, 1957. С. 5.

сальные нормы поведения. Согласно взглядам Учителя, для человека нет ничего важнее сяо — сыновней почтительности. Сердцевина последней заключена в максиме: служить родителям согласно установлениям ритуала (Ш ли); хоронить их согласно установлениям ли и подносить им по велениям ритуала жертвы после их смерти. Тем самым культ предков имеет всеобъемлющее социальное значение: добродетельный сын — от простолюдина до императора — посвящает свою жизнь служению родителям при их жизни и после их смерти. Этот императив должен ориентировать народ Поднебесной на соблюдение социо-этического уклада жизни, санкционированного великим Небом. Нормы сяо способствовали расцвету культа семьи и клана. Известное изречение Конфуция: «Государство — это большая семья, а семья малое государство», — подчёркивало, что любой подданный страны должен беспрекословно подчиняться верховному правителю, а сын обязан неукоснительно слушаться во всём отца.

Необходимо заметить, что термин сяо следует истолковывать в более широком смысле как «служение», поскольку он распространяется и на ближайших, и на дальних родственников. В рамках сяо можно говорить и о служении Учителю, в том числе и всякому старшему (по возрасту и по положению).

Ранее в предисловиях книг3, где опубликованы поэтические переводы канонов «Лунь юй» и «Чжун юн», отмечалось, что конфуцианство рождалось из модифицированных форм родовой мифологии, обладающей поэтическим стилем изначально. Видоизменение мифопоэтическо-го стиля в философско-поэтический является закономерностью для всей первой философии. Именно в поэтической форме культуры рефлектор-но открываются друг другу, как бы вслушиваются, всматриваются друг в друга, улавливая не столько таящиеся в них ценности, сколько ощущая вибрацию того гигантского механизма, каковым является человечество. Вот почему нельзя не согласиться с тем, что ритмические рисунки канона «Сяо цзин», включающего в себя строки из стихов «Ши цзин»4, проникают в сферу поэзии по тому же самому пути, что и поэтические

3 Беседы и суждения «Лунь юй» / науч. пер. А.Е. Лукьянова; поэт. перелож. В.П. Абраменко. М., ИД «ФОРУМ», 2011. 464 с.; Абраменко В.П. «Чжун юн» («Следование середине») [Текст] / поэт. пер. В.П. Абраменко. М.: ИДВ РАН, 2017. 100 с.

4 Абраменко В.П. Китайская философская классика в поэтических переводах: в 2-х т. / «Дао дэ цзин», «Ши цзин» (Канон поэзии). Т. 1. М.: ИДВ РАН, 2017. 628 с.

переводы «Лунь юй» и «Чжун юн». Канон «Сяо цзин» тоже говорит языком просветлённой культуры, умещая в себе и музыку, и ритуал, и стихи, т. е. поэзию. Такую поэзию можно назвать философской, хотя термин «философская поэзия» несёт в себе некоторую долю условности, в нём отсутствует раз и навсегда заданная определённость, жёстко закреплённая семантика. Да и разные поэтические школы расходятся во мнении, какие стихи следует считать философскими. Очевидно, что говорить здесь о каком-то абсолютном критерии не приходится. Однако использование термина «философская поэзия» оказывается вовсе не произвольным и оправдано исторически5.

Каноны «Лунь юй», «Чжун юн», «Сяо цзин» отражают законы человечности, ориентируя людей на познание и самопознание, это труды, пронизанные философскими обобщениями. «Всякая философия истинная даёт нам утешительное, поэтическое воззрение на все сущее»6. Новых концепций философская поэзия не создаёт, в то же время ритмизация текста зачастую выявляет нечто, что до этого оставалось скрытым, невидимым. Поэтические переводы иноязычных философских текстов, знакомя читателя с колоритными чертами иной культуры, открывают ему сущностное единство мира, всё ту же его земную красоту и высоту нравственных истин.

5 Маймин Е.А. Русская философская поэзия. Поэты-любомудры, А.С. Пушкин, Ф. И. Тютчев. М.: Наука, 1976.

6 Титов В. О достоинстве поэта. «Московский вестник», 1827. Ч. II. № 7. С. 235.

ИЗБРАННЫЕ ГЛАВЫ ИЗ КАНОНА «СЯО ЦЗИН» в поэтическом переводе1

I. Выявить основу

Чжунни от службы отошёл, жил на дому,

Цзэн-цзы учился и прислуживал ему.

Сказал Учитель: «Прежние цари

Дэ совершенным обладали, чтили ли,

След в след за Дао шли, не отставали —

Всю Поднебесную тем усмиряли,

Народ не злобился, с верхами был в ладу,

Цвело согласие, ты знаешь почему?»

Цзэн-цзы с циновки встал без промедленья:

— Да, как мне знать о том? Бездарный Шэнь я!

Учитель рёк: «Сыновнее почтенье —

Основа Дэ, опора просвещенья.

Садись, располагайся поудобней,

О сяо расскажу тебе подробней.

Конечностями, туловищем, кожей

И, непременно, волосами тоже

Одаривают чад своих отец и мать,

Дарам родительским нельзя вред причинять —

Вот в чём исток, первоначало сяо.

Кто холит тело, следует за Дао,

Тот уважение пожнёт потомков,

Кто мать с отцом овеет славой громкой —

И в этом сяо высшее призванье,

Вершин вершина сынопочитанья.

Служить родителям — сердца призвало

Сыновнего почтения начало.

Правителю надёжное служенье —

Сыновнего почтенья продолженье.

Где ж завершенье сяо — грань предела —

Не совершенство ли души и тела?!

1 Пер. В.П. Абраменко.

2 Чжунни — Конфуций, имя Кун Цю прозвище Чжунни "№М.

Мудры священной древности уроки, В «Великих одах» есть такие строки: «Не следует ли славных предков поминать И добродетель их в себе приумножать?»

II. Сын Неба

Кто любит мать свою, отца, тот никогда, Чужим родителям не нанесёт вреда. Кто уваженья полон к матери с отцом, Других родителей не очернит словцом. Служить родителям самозабвенно — Их уважать, любить проникновенно, Распространять в народе Дэ и знанья — Вот всей стране пример для подражанья, И в этом сяо Сына Неба существо. «Фу син» являет слов разумных торжество: «Коль царь благочестив, нелицемерен, Бесчисленный народ такому верен».

IV. Цины и дафу4

Не надевать одежд, пусть их пригож фасон, Что рушат правила царей былых времён. Предать забвению и не водить речей, Что рушат правила почивших лет царей. Не совершать поступков в жизни скоротечной, Что для царей былых эпох небезупречны. Вот потому о том, что рушит правил свод, Не распинаются, закрытым держат рот. А те деяния, что Дао нарушают,

3 Глава из «Шу цзина». См.: Майоров В.М. Чтимая книга: Древнекитайские тексты и перевод «Шан шу» («Шу цзин») и «Малого предисловия» («Шу сюй»). / Под-гот. древнекит. текстов и ил., пер., прим. и предисл. Майорова В.М.; послесл. Майорова В.М., Стеженской Л.В. М.: ИДВ РАН, 2014. 1150 с.

4 Цин Я — сановник, в мирное время цины составляли ближайшее окружение правителей и находились на должности министров; дафу ^ — ранг родового аристократа и высокопоставленного чиновника в древнем Китае.

Не соответствуют ему — не совершают. Вот потому и выбор слов не рта их дело, И не ответствует за их поступки тело. Их речи полнят Поднебесную, но взором Их не осудят, вслед не бросят слов с укором. Вся Поднебесная трудами их полна, Но за несчастья не лежит на них вина. Когда в одежде и в поступках, и в словах Порядок есть, как в Неба звёздных кружевах — То знак, что цины и дафу верны корням И свято чтут, оберегают Предков Храм, В том их сыновняя почтительность видна. В каноне «Ши цзин»5 мудрость древности дана: «Не знавший отдыха, покой изгнавши прочь, Служил Единственному он и день, и ночь».

V. Ши7

За образец — отцу служенье брать, Одаривать такой же службой мать И тем к ним равную любовь являть. Брать образцом — служение отцу, Правителю служить по образцу, Тем равное почтенье к ним являть. Поэтому любовь находит мать, Правитель получает уваженье, Отец — и то, и то: любовь с почтеньем. Служить царю, взяв сяо за основу, — Есть преданность служению царёву. Служить, являя старшим уваженье, — Есть послушание, повиновенье. Коль преданность и послушанье в клане

5 Абраменко В.П. Ши цзин (Канон поэзии) / поэт. пер. Абраменко В.П., примеч. Майорова В.М., гл. ред. Лукьянов А.Е. М.: ИДВ РАН, 2015. С. 309.

6 Единственный —титул, а чаще самоназвание чжоуского правителя-вана.

7 Ши ± — здесь низший слой аристократии в период Чуньцю (VIII—V вв. до н.э.).

Неуличимы ни в каком изъяне, Тогда верхам они дают защиту: Верхи спасают и оклад, и титул, Чтут ритуалы жертвоприношенья — В том состоит сыновнее почтенье. «Ши цзин»8 свидетельствует: «Ложусь я за полночь, встаю с зарёй, Позор и стыд не приношу домой».

VI. Простолюдины

Следовать неукоснительно Неба законам, Свойства Земли знать и пользу её понимать, Спрашивать строго с себя, в тратах быть экономным, Чтобы суметь прокормить как отца, так и мать — В этом почтенье сыновнее простолюдина. Вот потому и для всех — даже для Неба Сына — Сяо не может иметь ни конца, ни начала. Если же кто-то сочтёт, что лишён сил для сяо, Пусть не боится, такого ещё не бывало.

VII. Три начала

Сказал Цзэн-цзы: «Сыновнее почтенье — не лакейство, Полно величия!» Учитель рёк: «Всему оплот: Основа Неба, Долг Земли и Человека действо, Основу Неба и Земли чтит правилом народ. Всесильна Неба просветлённость! Ей и подражать, Идти за выгодой Земли и тем страну смирять — Учиться так: вред отводить, чтоб путь был к цели гладок. Так управлять: терпимым быть, в стране блюсти порядок. Ведь ваны канувших эпох толк в обученьи знали, Таким учением они нрав люда выправляли. Правители былых эпох держали зло в узде, Народ родителей своих не оставлял в беде. Былых времён цари оберегали добродетель,

8 Абраменко В.П. Ши цзин... С. 201.

А претворял её народ — душевности радетель. В веках, что канули, блюли законы уваженья И принцип шань , простой народ не ведал озлобленья. Цари былых эпох давали людям отдохнуть И музыкою, ритуалом выпрямляли путь. Зло отметали, им была видна добра стезя, Народ им доверял и знал, что можно, что нельзя. «Ши цзин» свидетельствует: «О, Инь, ты наставник, ты посох царя, С надеждой взирает народ на тебя».

VIII. Управлять на основе сыновней почтительности

Учитель сказал: «Полним память свою стариной, Цари просвещённые в древности мудрость впитали, Используя сяо, они управляли страной, Чиновников из небольших областей уважали, Тем более гунов, чжухоу, бо, цзы, нянь — резонно, Что жители всех областей были к ним12 благосклонны. Цари благосклонность людскую пускали в ход метко: Служили достойно они древним царственным предкам, В обиду вдовцов не давали и вдов, и служилых, Поэтому чтил их народ как царей справедливых, А всю благосклонность народную ваны делили С такими, кто ранее правил — им верно служили. Семейства глава не стегал свою челядь плетьми, Тем более не обижал он супругу с детьми, Прислуга с особым теплом относилась к нему, Родителям преданно мог он служить потому. Коль так, то не ведали горя его мать с отцом, И смерть принимали они со спокойным лицом, И души их жертвенных кушаний не отвергали.

9 Шань ^ — добро, добродетель.

10 Абраменко В.П. Ши цзин... С. 185

11 Гун чжухоу ЩШ, бо {Й, цзы нянь ^ — пять рангов знатности в древнем Китае (перечислены в порядке уменьшения их значительности).

12 Имеется ввиду благосклонность жителей к правителям-ванам.

Тогда в Поднебесной мечами не лязгали дали, И смут не случалось, в гармонии жили все страны, По сяо правленье вели просвещённые ваны. «Ши цзин» свидетельствует: «Ты добродетели поступь почувствовать дай, Тут же послушно и царства пойдут за тобой».

IX. Правление совершенномудрых

«Спросить осмелюсь и ответ услышать, —

Сказал Цзэн-цзы, своей пытливостью известный, —

В Дэ совершенномудрых нет ли выше

Того, что сяо называют в Поднебесной»?

«Средь тьмы вещей, что между Небом и Землёй,

Ценнее прочих человек — лишь он такой! —

Учитель молвил. — А в поступках человека

Нет выше сяо ничего — так уж от века.

Что в сяо значимей всех по величине ? —

К отцу почтенье, места нет здесь слабине,

С отцом считаться нужно с Небом наравне.

Не тайна: Чжоу-гун, долг отдавал поклоном

И Хоу-цзи, и Небу по одним законам.

Он в Храме милостивил жертвоприношеньем

Шан-ди, Вэнь-вана с одинаковым почтеньем.

Достойный путь в пределах четырёх морей

Для каждого — чтить предков и своих царей.

Да, разве можно кроме сяо без просчёта

К Дэ совершенномудрого прибавить что-то?

Приходит родственная близость к нам из детства,

Её родителя растят, хранят от бедствий.

Она премудрых ограждала от тенёт,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чтоб те учить могли почтению народ,

Любви и верности, не забывать свой род.

Их управление нельзя назвать суровым,

Но был порядок в Поднебесной образцовым.

То, из чего ученье их проистекало,

13 Абраменко В.П. Ши цзин... С. 293.

Неистощимо и зовётся корнем сяо.

Отца и сына Дао — отблеск хоровода

Пяти стихий, их суть — небесная природа.

Чиновничье же, императорское Дао —

Чтить долг и следовать веленьям ритуала.

Отец и мать даруют жизнь — всего мерило,

Нет ничего, что это бы превосходило,

Предстать пред строгим взором их и царским тоже —

Вот благосклонность, что любых других дороже!

Вот потому, кто не родителям вверяет

Свою любовь, тот добродетель нарушает,

И кто родителей не чтит, а уважает

Других людей, тот ритуал переступает.

Когда правители блага обходят боком,

То рядом с ними всё окрашено пороком -

Не ценит цзюньцзы14 их, обходит мир дурного,

Он прежде думает, потом роняет слово.

На отклики о личном действе цзюньцзы чуток,

Он мыслит — в радость ли другим его поступок?

И долг его, и добродетель совершенны,

Пример в служеньи он, манеры, вид — почтенны;

Движенья цзюньцзы как назад, так и вперёд,

За меру можно брать, поэтому народ

Пред ним испытывает трепет почитанья,

Являет цзюньцзы образец для подражанья.

Успешны люди с ним, живут единодушно,

Его указы исполняются послушно.

«Ши цзин»15 напоминает:

«Мужи благородные долгу верны,

Для всех образец добрых дел и свершений».

14 Цзюньцзы — благородный муж, идеальный субъект конфуцианской философии.

15 Абраменко В.П. Ши цзин ... С. 136.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.