Научная статья на тему '«Нет лучшего ‒ учить посредством сяо»'

«Нет лучшего ‒ учить посредством сяо» Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
15
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
конфуцианство / канон / сыновняя почтительность / философская поэзия

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Абраменко Владимир Петрович

В статье приведены поэтические переводы глав из древнекитайского трактата «Сяо цзин», не вошедшие в сборник «Человек и культура Востока. Исследования переводы. 2017-2018». Анализируется феномен «философской поэзии», являющейся частью культурного универсума древнекитайской мысли.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“NOTHING IS BETTER THAN TEACHING THROUGH XIAO”

The article presents the poetic translations of several chapters from the ancient Chinese treatise Xiao Jing, which is a part of the Confucian Thirteen Classics. The rhythmic translation preserves the archetypal nature of the canon and explicates the essential features of the Confucian doctrine dedicated to filial piety.

Текст научной работы на тему ««Нет лучшего ‒ учить посредством сяо»»

ЧАСТЬ II. ПЕРЕВОДЫ И ОБЗОРЫ

В.П. АБРАМЕНКО

«НЕТ ЛУЧШЕГО —

УЧИТЬ ПОСРЕДСТВОМ СЯО»1

В статье приведены поэтические переводы глав из древнекитайского трактата «Сяо цзин», не вошедшие в сборник «Человек и культура Востока. Исследования переводы. 2017—2018». Анализируется феномен «философской поэзии», являющейся частью культурного универсума древнекитайской мысли.

Ключевые слова: конфуцианство, канон, сыновняя почтительность, философская поэзия.

«Сяо цзин» (ФШ «Канон сыновней почтительности»)— литературный памятник китайской философской мысли, одно из канонических произведений конфуцианства. Окончательно его текст мог быть оформлен в III в. до н.э. [1]. В «Шу цзине» (ШШ «Канон [исторических, документальных] писаний») чжоуский князь Чжоу-гун использует понятие сяо в качестве определения одного из непременных свойств человека. Трактат «Мо-цзы» интерпретирует сяо как доставление «пользы/выгоды» исключительно старшим родственникам. В даосском трактате «Тай пин цзин» (^^Ш «Канон Великого Спокойствия») человек объявляется непочтительным сыном, если он отстраняется от служения природе и гармонии с ней.

Иероглиф сяо ф часто встречается в надписях на бронзовых сосудах эпохи Чжоу, где им мог обозначаться почётный титул предка. Культ предков уже начиная с династии Шан был важной составной частью

1 Канон «Сяо цзин», чжан 12.

религиозных представлений китайцев. Ритуально его соблюдение состояло в служении на алтарях клана, что обеспечивало благосостояние живущих и покой мёртвых. Преемственность такого служения являлась символом безопасности клана. Считалось, что нарушение преемственности грозит большой бедой, поэтому символическое обслуживание алтарей покорённых кланов сохранялось их соперниками.

С развитием философии понятие сяо переросло в абстрактную категорию, некий моральный императив. Конфуций, как и его последователи, избегали обсуждения религиозной и метафизической составляющих культа предков, не рассуждали о загробной жизни. В каноне «Лунь юй» Учитель2 поясняет:

Цзи Лу внимал Учителю — не слухам:

— Хочу понять, в чём суть служенья духам?

Учитель рёк: «Когда ещё прозреем?

Служить-то людям толком не умеем,

Как можем духов службой освящать?!».

Цзы Лу спросил Учителя опять:

— Что значит смерть, осмелюсь Вас спросить?

Сказал Учитель: «Тайну не раскрыть.

Что жизнь такое, не смогли понять

Откуда же о смерти можем знать?».

[2, с. 241]

Однако погребальная церемония для умерших родителей являлась неотъемлемой частью нормы сяо, и её выполнение рассматривалось прежде всего как наставление здравствующим. Предполагается, что Конфуций переформулировал понятие сяо, наполнив его новым содержанием на уровне личностных отношений в семье, и гармонизировал это понятие с государственной идеологией:

Учитель напоминал:

— Я молодёжь прошу не забывать:

Сыновнее почтенье соблюдать

В кругу семьи, а за стенами дома

Чтить старших — это аксиома;

Правдивыми, внимательными быть

И безгранично свой народ любить;

2 Учитель — Конфуций, настоящее имя Кун-Цю второе имя Чжунни ФФМ.

Сближаться с теми, кто добру открыт, Кто человеколюбие хранит; Коль силы остаются, их отдать На труд души — культуру изучать.

[2, с. 39]

Для конфуцианства символ сяо имеет глубокий практический смысл, заключающийся в максиме: служить родителям согласно установлениям ритуала (Ш ли)3, хоронить их согласно установлениям ли и подносить им по велениям ритуала жертвы после их смерти:

Учитель ответил: «Не так уж и мало, Родители живы — не требуй похвал, Служи им, чтоб радость их жизнь наполняла, Умрут — схорони, как велит ритуал. И жертвы носи им по правилам тоже, Храни ритуал, соблюдай его строже».

[2, с. 51—52]

Тем самым культ предков имеет всеобъемлющее социальное значение: добродетельный сын — от простолюдина до императора — посвящает свою жизнь служению родителям при их жизни и после их смерти. Забота об отце и матери, почитание их — неотъемлемый атрибут сыновней почтительности:

Цзы Ю для того, чтоб развеять сомненье, Спросил у Чжунни о сыновнем почтеньи. — Об этом сегодня так могут сказать: Умение мать и отца содержать. Однако взять, скажем, овец, лошадей, Их тоже содержат немало людей. Но если не чтили бы мать и отца, То чем бы от них отличалась овца? — Ответил Чжунни.

[2, с. 53]

3 Ритуал — одна из ключевых категорий китайской философии, главным образом конфуцианства. Ли — это нормы поведения, без которых, по Конфуцию, нет благородного мужа — Ш? цзюнъ-цзы, а значит и человеколюбия, учтивости, уравновешенности. По мнению Учителя, благородный муж, наделённый отвагой, но не действующий в соответствии с долгом, может стать мятежником.

Почтительный сын до конца своих дней обязан угождать родителям, прислуживать им, быть готовым на всё ради их блага и здоровья, чтить их при любых обстоятельствах. Даже если отец недобродетелен, почтительному сыну следует лишь увещевать родителя, просить его отказаться от неблаговидных поступков. О таком положении вещей свидетельствует канон «Лунь юй»: прямота и честность состоит не в том, чтобы совершить предательство по отношению к отцу, а в том, чтобы прикрыть его, даже если он «украл барана»:

Шэ-гун в беседе с Конфуцием сказал: — Правдивый парень в дане4 был моём, Конфуз произошёл с его с отцом: Отец украл барана, парень сам — Не принуждал никто — донёс властям. На то Конфуций рёк: «В моём же дане Правдивые на ваших не похожи, Они бы об украденном баране Не думали, что он отца дороже. Отец и сын друг друга прикрывают, Взаимно от невзгод оберегают. Так в дане понимают справедливость, И в этом заключается правдивость».

[2, с. 295]

Вместе с тем следует учитывать, что сяо не подразумевает слепого подчинения старшим и механического выполнения всех их прихотей. Текст «Сяо цзин» допускает, что сыновняя критика, направленная на выявление и устранение отцовских недостатков, составляет норму сяо, также как и чиновничий протест, представленный правителю во благо страны (см. в данном сборнике гл. XV «Увещевать и...»):

А если вырастил отец такого сына,

Который держится в поступках середины

И говорит отцу в лицо, губ не слюнявя,

О недоглядах, ничего не поубавя,

Тогда отцу и слово сына — добрый знак:

Не отступает он от долга ни на шаг.

Вот почему, когда поступки с долгом в ссоре,

4 Дан — одна из форм древнекитайской общины.

Обязан сын не устыдиться в разговоре Упомянуть отцу о промахах отцовых; Чиновник должен замечать в делах царёвых Все упущения, не затенять их хмарью Да сообщать об оных быстро государю.

Ранее в предисловии книги [2], где опубликован поэтический перевод канона «Лунь юй», отмечалось, что конфуцианство рождалось из модифицированных форм родовой мифологии, обладающей поэтическим стилем изначально. Видоизменение мифопоэтического стиля в философско-поэтический является закономерностью для всей первой философии. Определяющей характеристикой последнего было его композиционное совершенство — узорчатость. Именно изящные (узорчатые) письменные тексты обозначались в Китае приблизительно с первого века н.э. иероглифом ^ вэнъ. В понятие вэнъ была изначально заложена идея космоса, как упорядоченного гармонического целого. Словесный узор является отражением вселенских узоров — картины звёздного неба. Это понимание изобретения первых письменных знаков существует в легенде о триграммах, представляющих собой комбинации из трёх черт (прерывистых и непрерывных), через которые их создатель — божество Фу Си5 — хотел передать координаты мира и природные сущности в их взаимодействии. Триграммы широко использовались в процессах гадательных практик. В своё время автор данной статьи комбинациям черт посвятил стихотворение [3, с. 43—44]:

Мысль в изречённом слове ложна, Кто знает, тот не говорит, Безмолвный символ непреложно Клубок вселенских тайн хранит.

Язык простейшего узора Неисчерпаемо богат, Не скрыть от пристального взора Бинарной азбуки набат.

5 Фу Си — мифический персонаж, считается первым правителем Поднебесной и изобретателем восьми триграмм, музыки, шелководства, рыболовства, рецептов приготовления пищи.

Сонм слов расплывчат, очень зыбок, И первопредок себя сам, Чтоб уберечься от ошибок, Обвил спиралями триграмм.

Словесной проповеди места В исходной матрице триграмм Не отыскать: штрихом маэстро Здесь возведён духовный Храм.

Черта, ещё одна с разрывом Вершат узоры цянъ, кунъ, ли6, Вплетаясь строчечным извивом В круг Неба и квадрат Земли.

Попарно сходятся триграммы, Делясь энергией полей, И порождают гексаграммы, Удваивая мир вещей.

Графическая форма Дао, Усилий разума метель, Внутри «квадратного овала» Двоичных чисел карусель.

Без афоризмов, наслоений Она по-мудрому проста: «Нить перемен», вязь просветлений, Узор на полотне холста.

Тропинка к первородной сути, К первоистокам бытия, Спрессованный в одной минуте Столетий бег — в стежках шитья.

6 Цянъ — триграмма, представляющая собой три сплошные линии, символизирует Небо, власть, энергию ян, мужское начало; кунъ — триграмма, состоящая из трёх прерывистых линий, символизирует Землю, связана с тёмной энергией инъ — женским началом; ли — триграмма, образована одной прерывистой линией инъ и двумя сплошными линями ян сверху и снизу, символизирует огонь.

Вот прагматическая книга И для вельможи и раба: Вопрос — ответ, мертва интрига, И предначертана судьба.

Древний трактат вещает: «Если слова не будут располагаться в узоре, то они не смогут распространяться» [4]. А поскольку стихотворный текст является одним из самых организованных, внешне упорядоченных видов «словесного узора», то поэтический стиль с неизбежностью стал доминирующим на шкале изящной словесности.

Поэтический перевод канона «Сяо цзин», включающего в себя строки из стихов «Ши цзина» [5], проникает в сферу поэзии по тому же самому пути, что и поэтические переводы «Лунь юя», «Чжун юна» и «Сань цзы цзина» [6, 7]. Все эти каноны говорят языком просветлённой культуры, впитывая в себя и музыку, и ритуал, и стихи, т.е. поэзию. Такую поэзию можно назвать философской, хотя термин «философская поэзия» несёт в себе некоторую долю условности, поскольку. в нём отсутствует раз и навсегда заданная определённость.

Если обратиться к истории термина «философская поэзия», то его ввели в русскую общественную мысль (начало 20-х гг. XIX в.) приверженцы немецкой идеалистической философии «любомудры» (И.В. Киреевский, Д.В. Веневитинов и др.) в ходе своих философско-эстетических исканий [8]. Следуя за немецким романтизмом, «любомудры» предприняли попытку теоретически обосновать необходимость объединения философии с поэзией, которое они называли «созвучием ума и сердца», «музыкой мыслей и чувств». Для «любомудров» поэзия была формой выражения их философских воззрений, позволяющая не упускать из духовного багажа богатства феноменального мира явлений. Как писал С.Л. Франк [9], поэзия связана с философией «глубоко и интимно».

Освящённая традицией для литературы тема «человек и природа» видоизменяется в философской поэзии в более объёмистую: «человек и космос». Интерес к месту человека во Вселенной связан с его неудовлетворённостью обыденным, земным существованием, с извечным стремлением постигнуть тайное неразрывное единство человечества с космосом:

Я человек, я посредине мира, За мною — мириады инфузорий, Передо мною мириады звёзд. Я между ними лёг во весь свой рост —

Два берега связующие море, Два космоса соединивший мост.

А. Тарковский «Посредине мира»

В категориях космического порядка воспринимается природа большим художником-мыслителем Ф. Тютчевым. Космос — Человек — Земля — одно целое, проникнутое божественным духом, ощущением родственной безграничности души и Неба:

Небесный свод, горящий славой звёздной, Таинственно глядит из глубины, — И мы плывём, пылающею бездной Со всех сторон окружены.

Ф. Тютчев «Как океан объемлет шар земной»

И стихи позднего А. Фета («Как нежишь ты, серебряная ночь...»), одного из русских родоначальников вселенского миросозерцания, притягивают космос к человеку:

Какая ночь! Алмазная роса Живым огнём с огнями неба в споре, Как океан, разверзлись небеса, И спит земля — и теплится, как море.

Мой дух, о ночь, как падший серафим, Признал родство с нетленной жизнью звездной И окрылён дыханием твоим, Готов лететь над этой тайной бездной.

Если коснуться гносеологического смысла философской поэзии, то его можно было бы определить, как способ взаимодействия с миром на художественном уровне, что нередко связано с присутствием метафизического переживания в контексте произведения. Возвращаясь к древней китайской поэзии, мы обнаруживаем в известном даоском каноне «Дао дэ цзин» образное мировидение людей далёких эпох:

Бессмертен, вечен дольний дух нетленный, И он зовётся Самкой Сокровенной. Там за её вратами животворен Земли и Неба глубочайший корень. Его без устали спиральное вращенье

Предвосхищает сущего творенье — Диковинных узоров изобилия, Он совершает действо без усилия.

[5, с.21]

Сакральным созвучием неделимой триады «Небо — Человек — Земля» отмечено поэтическое наследие китайского мастера пейзажной лирики Ли Бо:

К Синему Лотосу в мыслях тропу одолел, Город покинул один без прощальных речей. В сумраке колокол, тронутый инеем, бел, Чашу луны омывает Тигровый ручей.

Здесь ароматы густые живят пустоту, Льётся небесная музыка — вечности зов, Тихо сажусь, замираю и всю красоту Сердцем вбираю я — звёздную россыпь миров.

Невозмутимость в душе моей не исчерпать, Нить появлений-уходов сумел я прервать. Ли Бо «Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань»7

В приведённом стихотворении предпочтение отдаётся не отвлечённой философской схеме, а живому поэтическому образу с его афористичным соединением природы (Й^ цзыжанъ) и человека. При этом ритмизованная конструкция стихотворения и рифма удерживают ускользающие семантически нейтральные в обычном языковом исполнении грани слов, которые подчиняясь движущей силе ритма, наполняются новыми смыслообразующими признаками и воспринимаются как некое откровение. Нередко именно звуковая гармония рождает эмоцию, а за ней следует поток живых земных образов, придающий будничному смыслу, некое особое, возвышенное значение:

Как нежный побег, что проклюнулся к свету, рука, Как жира застывшего отсветы кожи белы, И шея гладка, и гибка как личинка жука,

И зубы как семечки тыквы-горлянки ровны. Твой лоб — от цикады, и бабочки-брови тонки, В улыбке чарующей — тайная сладость мечты, В глазах — удивительный свет и тепло доброты.

[5, с.189]

Одна из важных особенностей философской поэзии состоит в том, что она подпитывает идею всеобщей взаимосвязи вещей и явлений в мире. Всё в нём — великое и малое, живое и неживое, духовное и телесное — является предметом человеческих томлений и надежд. То есть философская поэзия вовлекает в своё художественное пространство не только природный пейзаж, но и гнев с радостью, горе со счастьем. Стоит лишь поэту с философским стилем мышления обратиться к лику бытия, стоит лишь полюбить то, что почти никому незаметно, так оно непредвиденно может стать внушительным и значимым, равным человеку творением. Показательно в этом смысле эссе «О любви к лотосу» (Ай лянъ шо) китайского философа Чжоу Дуньи — одного из основоположников неоконфуцианства [13]. Вот стихотворное переложение этого эссе, в котором Чжоу Дуньи, воспевая уникальную красоту цветов, очеловечивает их:

О, сколько искренности здесь проникновенной — В поющем хоре удивительных цветов! Но есть в нём голос сребротканный, несравненный — Звук дивной цитры из неведомых миров.

Природы тайна, волшебство — цветы-тотемы, Их красотою взор взыскательный пленён, Так, Тао Юань-мин влюблён был в хризантемы, В эпоху Тан мирянам нравился пион.

А мне же лотос из цветов всего милее! — Дитя Изящного в прозрачной ряби вод — Как нежен он и чист! Он белизны белее, Хотя из слоя ила грязного растёт.

Я наслаждаюсь им, к нему не прикасаясь, Его не вьющийся, упругий стебель пол, Тугой бутон, с лучом рассветным раскрываясь, Срывает с уст немых восторженный глагол.

Кто на какой цветок похож? На эту тему Спор зародился в глубине седых времён: Отшельник мне напоминает хризантему, Вельможа — пышный полный гордости пион.

Прелестный лотос — колдовство благоуханья, Души целитель, величавости исток! О, целомудренное, чудное созданье! Свет к сердцу! Мужа благородного цветок! Увы, не слышно после Тао Юань-мина,

Чтоб кто-то был так хризантемой восхищён. Моя же к лотосу любовь неугасима, Пусть многим нравится прекраснейший пион.

Цветок блаженства — белый лотос над водой, В любви к нему сравниться может кто со мной?! Чжоу Дуньи «О любви к лотосу»8

Философская поэзия способна проникнуть в сокровенный смысл подлинного, растягивая художественное пространство стиха, увеличивая в нём видимость незримого: расстояние и время в текстах расширяются до космических измерений и вечности:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Есть нечто с хаосом извечным односущее, Ещё до Неба и допрежь Земли живущее, Не изменяется, пустынное, беззвучное, В себе непрекращающе вращается И Поднебесной Матерью считается.

[5, с. 43]

Или:

Вот и достиг предела пустоты, В душе царят покой и чистота, Здесь зрелище вселенской простоты: Небытия и бытия врата.

[5, с. 33]

Древние китайские философы смотрели на мир глазами поэта, так как последний не столько понимает, сколько видит и чувствует живую основу мироздания. Не случайно Конфуций считал высшим родом знания поэтическое постижение мира («Начинай со "Стихов", утверждайся в ритуале, завершай музыкой», [2, с. 180]). Поэзия, выражая посредством звуковой гармонии внутреннюю связь между природой и человеком, между вселенной и человеческим «я», рождает наиболее сильную эмоцию (роль эмоции удивления в познавательной деятельности весьма велика [10], так как сколько бы раз неизвестное нам явление ни попадало в поле нашего зрения, мы совершенно не храним его в памяти, если только представление о нём не укрепилось в нашем сознании с помощью какой-нибудь эмоции):

В суть ди проникнуть некто возжелал, Учителя спросил, тот отвечал: — Не ухватил её, не обессудь,

А если бы сумел постигнуть суть, Я так бы Поднебесной управлял, Как будто мироздание познал, Как будто круг времён изведал весь, Как будто Поднебесная вот здесь! В лукавом взгляде промелькнул огонь, И указал он на свою ладонь.

[2, с. 75]

В «Лунь юе», «Чжун юне», «Сяо цзине» древними мудрецами выработан свой образно-понятийный язык. Отражая законы человечности, эти каноны фокусируют основные постулаты цивилизации Поднебесной, задают моральные горизонты китайского духа и ориентируют людей на познание и самопознание. Сообща решая просветительскую задачу нравственного самосовершенствования человека, каноны выдвигают в качестве его идеала благородного мужа (Ш^ цзюнь-цзы), придавая ему невиданную философскую масштабность:

Есть в Поднебесной человек: его призванье — Быть совершенномудрым, таинства хранящим, Кто может ум такой иметь, такие знанья,

9 Ди — жертвоприношение в Храме Предков, которое совершал верховный правитель.

Которых хватит для того, чтоб быть всезрящим; Кому размах и мягкость могут быть послушны, Которых хватит, чтобы быть великодушным; Кто может силой обладать, упорством славным, Которых хватит для того, чтоб быть державным; Кто может взыскивать, быть в деле справедливым, Чего достаточно, чтоб быть особо чтимым; Кто может дать совет, как старцам, так и юным, Чего достаточно, чтоб быть благоразумным. Необозримый и бездонный — это он Ввивает жизнь свою в круговорот времён. Он необъятен словно Небо и глубинен, Бездонен он, подобен тем земной пучине.

Куда бы лодки ни везли и колесницы, В какую даль ни направлялись бы возницы, Что ни несла бы на себе Земля, и что бы Ни покрывало Небо — воды ли, чащобы, И что бы Солнце и Луна ни освещали, И где бы иней и роса ни выпадали — Везде, везде, где кровь жива и есть дыханье, Все как один ему являют почитанье. Любовь людская для него — на все лета, О нём и молвят: «Небесам чета!»

[6, с. 83—86]

Новых концепций философская поэзия не создаёт, в то же время образная ткань стихотворения зачастую выявляет нечто, что до этого оставалось скрытым, невидимым. Автор данной статьи придерживался в своей работе критериев смысловой и документальной адекватности перевода.

ИЗБРАННЫЕ ГЛАВЫ ИЗ КАНОНА «СЯО ЦЗИН» в поэтическом переводе

III. «Чжухоу1»

Если наверх вознесённые вымели спесь за порог, То и опасности сверзиться нет, пусть их пост и высок. Если верхи умеряют расходы и нормы блюдут, Значит, они бережливы, срединной дорогой идут. Если верхам не грозит, что их власть покачнётся, То и надолго они сохранят благородство. Если верхи растащить закрома не стремятся, То и надолго они не утратят богатства. Если достаток удержат верхи, благородство и сан, Честь не растопчут, поставят заслоны разброду, То и страну не накроет нежданной беды ураган, И обеспечат верхи безнаветность народу. Именно в том проявляется сяо чжухоу, В своде «Стихов2» обратимся к точёному слову: Будь сдержан, осторожность не вредит, Как будто ты стоишь у края бездны, Как будто под ногами лёд трещит.

X. «Записи о действиях, согласно сыновней почтительности»

Учитель сказал:

— Так должен сын служить родителям своим, Когда всем сердцем беззаветно предан им: Коль с ними он живёт в одной семье, Им уваженье выражает без остатка, Заботится, даёт отпор беде, Дом полнит радостью, пусть на душе несладко; Когда родители больны, печаль Владеет им, утехи держит он в загоне; Бескрайна скорбь его, как поля даль,

1 Чжухоу — все вместе взятые удельные правители.

2 «Стихи» — «Ши цзин», древнекитайский канон, см. [5, с. 382].

В тот час, когда своих родителей хоронит. Когда он духам предков бьёт поклон, Им выражает целиком благоговенье — Вот пять замет, коль сын им подчинён — Искусство сяо он постиг, как откровенье. Кто верно служит матери с отцом, Пусть пост его высок, тот гасит власть гордыни, А если он и обделён постом, То в бестолковщине не может быть повинен; Среди таких же находясь, как он — средь равных, Не сеет распри... Помни три завета главных: Высокий пост и гордость ткут урон — Ведут к погибели с былых времён. Кол низок пост, а вкруг тебя бардак, Жди наказанья — до него лишь шаг. Средь равных распри — к веянью невзгод: К войне — великой скорби — поворот. Не забывай об этих трёх средь дел несчётных, Иначе, пусть и будешь как должно — День ото дня кормить трёх жертвенных животных3 — Ты сяо не достигнешь всё равно.

XI. «Пять наказаний»4

Учитель сказал:

— Пять наказаний есть, три тысячи людей Им подвергались со времён далёких дней, Но не сравнится ни одно из них с таким, Как непочтительность к родителям своим. Стыдить правителя и силой принуждать К тому, чтоб действовал — отвратности под стать; Пренебреженье к совершенномудрым Поступком называю безрассудным; Забвенье сяо — редкостная низость,

3 Три вида жертвенных животных (Нй санъ шэн): бык, баран, кабан.

4 Пять наказаний (ЕМ у син): клеймение, отрезание носа, отрубание пальцев на ногах, кастрация, смертная казнь.

Оно изводит родственную близость. Три эти упущения по сути, Рождая зло, ведут к великой смуте.

XII. «Расширять основной принцип»

Учитель сказал:

— Уж если обучать любви народ И почитанью предков, то сначала Пусть он сыновнее почтенье обретёт: Нет лучшего — учить посредством сяо. Уж если взяться обучать народ И послушанию, и ритуалу — Пусть прежде старшим выражать почёт Научиться, потом — всему помалу. Уж если нрав народа шлифовать, То музыкой — вернее не бывало, Смирять чинуш и людом управлять — Нет лучше в этом деле ритуала. Почтение — в нём весь и ритуал, Отрада для сынов — к отцу почтенье, А кто по возрасту из братьев мал, Им в радость к старшим братьям уваженье. Почтенье к государю — щедрый дар Чиновникам, их радость, утешенье. Отрада людям, для души нектар — Являть к кому-то одному почтенье. Кто чтит немногих, дарит радость многим — Вот главный принцип жизненной дороги.

XIII. «Расширять наивысшую добродетель»

«Муж благородный — добродетели хранитель, Посредством сяо наставляет, — рёк Учитель, — Но, обучая, верный зову родовому, Не ходит чинно он день изо дня От одного домовладения к другому: Посредством сяо учит, предков чтя.

Посредством сяо наставлять — привить уменье Являть всем старшим в Поднебесной уваженье. Учить по сяо — вразумлять, чтоб долг хранили, Чтоб в Поднебесной всех правителей ценили. Напоминает «Ши»5:

Государь полон милости, светел душой, Благодетель народа, отец всем и мать. Без добродетели, кто сможет без хлопот Утихомиривать с величием народ?».

XIV. «Расширять известность»

Учитель сказал:

— Муж благородный — образец, носитель норм, Посредством сяо служит матери с отцом. И по тому же сяо, что закономерно, Он государю служит истово и верно. Признанье старших братьев — это основанье Являть пред старшими смиренье, послушанье. Когда в семье налажен жизненный уклад — И служба ладная, как музыкальный ряд. В семье успешной благородный, без сомненья, Известен будет и грядущим поколеньям.

XV. «Увещевать и указывать [на ошибки]»

Цзэн-цзы сказал:

«О милости, любви, почтеньи, уваженьи, О славе, родственников умиротвореньи — Я наставления всецело обо всём Уж получил, и потому вопрос мой в том: Простое следование отцовой воле — Могу я «сяо» называть? Чего здесь боле — Лжи или правды?». Рёк Учитель: «Что за речи? В те времена седые, что уже далече, Держал на службе семь чиновников Сын Неба,

И ни один из них подвергнут казни не был За то, что смело государю говорили О промахах его. И пусть он был не в силе Порой законам добродетели внимать, Зато сжимал надёжно власти рукоять. И чжоухоу пять чиновников держал, От них и вовремя свои просчёты знал, Благодаря поддержке-помощи такой, Он не терял бразды правления страной. К себе приблизил трёх чиновников дафу6, Об упущениях его они ему Без промедленья говорили, и тем самым Своё главенство не терял дафу над кланом. У ши27 был друг, ценил тот правду, не остроты, Он ши указывал впрямую на просчёты, Не услаждал его беседою лукавой, И потому ши был овеян громкой славой. А если вырастил отец такого сына, Который держится в поступках середины И говорит отцу в лицо, губ не слюнявя, О недоглядах, ничего не поубавя, Тогда отцу и слово сына — добрый знак: Не отступает он от долга ни на шаг. Вот почему, когда поступки с долгом в ссоре, Обязан сын не устыдиться в разговоре Упомянуть отцу о промахах отцовых; Чиновник должен замечать в делах царёвых Все упущения, не затенять их хмарью Да сообщать об оных быстро государю. Когда нарушен долг — такое нетерпимо, На то указывать всегда необходимо. Так можно ль следование отцовой воле Считать за сяо хоть в низах, хоть на престоле?».

6 Дафу ^^— ранг родового аристократа и высокопоставленного чиновника в древнем Китае.

1 Ши — низшая прослойка древнекитайской аристократии и бюрократии.

XVI. «Взаимный отклик»

Учитель сказал:

— Служил отцу ван просветлённый в дни былые Посредством сяо, чтил заветы родовые,

Тем волю Неба претворял; посредством сяо Служил и матери, тем самым величаво Нёс службу он проникновенности Земли; Себя почтительно со старшими вели И младшие — благоговейно и смиренно, Вот потому правленье было совершенно. Коль Небо светлое и чистая Земля, То открывают духи явственней себя. И пусть ты даже Неба Сын, ни на мгновенье Не выпускай из сердца правила почтенья. Тот, кто почтителен, и молвят о таком: Какой достойный сын, воспитанный отцом; Векует век, о предках память не утратив, — О нём толкуют, что он рос средь старших братьев. Кто уваженье в Храме Предков проявляет — Тот, значит, родственников чтит, не забывает. Ум шлифовать, недрёмным быть и в деле скорым — Бояться предков осрамить, покрыть позором. Являть любовь и уваженье в Храме Предков — И духи будут милосердными нередко. Кто для почтительности отворён сыновней, В любови к старшим дотянулся до предела — Тот достигает просветлённости духовной, Лучи которой озаряют мир всецело. Свод «Ши» напоминает:

С восточной и до западной сторон8 — Везде покорность люди проявляют.

XVII. «Служить государю»

Учитель сказал:

— Вышестоящим благородный служит строго,

Аудиенция с верхами для такого Удобный случай поразмыслить и о том, Как государю верность выдержать во всём. А покидая государевы покои, Ондуму думает— занятье вековое: Как испалить просчёты царские дотла, Как благо пестовать в царе, спасать от зла. Тогда верхи с низами, радость не тая, Друг к другу тянутся, как близкая родня. В «Стихах» сказано: В себе упрячу я к нему любовь глубоко9, И будет жить она во мне всегда... без срока.

XVIII. «Носить траур по родителям»

Учитель сказал:

«Когда родителей хоронит сын примерный, Он не взвывает, плачет горю соразмерно, И внешний облик свой во время ритуала Его заботит и волнует очень мало; Одежд изяществом смущён он, а слова Его не вычурны, мелодии тона Не радуют; обильных яств роскошный вид В примерном сыне не рождает аппетит — Так он являет скорбь, родителей так чтит. Должно пройти три дня с момента похорон, Тогда лишь к пище прикоснуться может он. Иной порядок ритуалом не дозволен, Чтоб не губить свою природу сильным горем — Вот принцип совершенномудрых. Длиться дольше Трёх лет не должен траур — нет дней этих горше. Сей срок отмерен для того, чтоб знал народ: Конечен траур, и ему ведут свой счёт. Готовы гроб и саркофаг, идёт прощанье: Умерший — в должном по обряду одеяньи, Для жита жертвенного виден короб тут,

Для наполненья просом — жертвенный сосуд. Скорбь проявляют бурно женщины — рыдают, Мужчины, всхлипывая, слёзы утирают. Гаданьем выбор останавливают свой На месте том, где ждёт усопшего покой, И опускают в темноту земли родной. Приносят жертвы в Храме Предков — сердца труд, Весной и осенью поклоны духам бьют, И по умершим своевременно скорбя, Живых родителей чтут, силы не щадя. И после смерти служат им — вот вечный бег — И в этом корень жизни всех, кто Человек».

ЛИТЕРАТУРА

1. Сыма Цянь. Ши цзи [Записи историка]. Т. 7. Пекин, 1982. — С. 2205.

2. Беседы и суждения: «Лунь юй» / науч. Пер. А.Е. Лукьянов; поэтич. пер. В.П. Абраменко; Учреждение Российской академии наук Институт Дальнего Востока РАН; Исследовательское общество «Тайцзи». — М.: ФОРУМ, 2011. — 464 с.

3. И цзин («Книга перемен») / пер. с кит. А.Е. Лукьянов, Ю.К. Шуцкий. — СПб.: Азбука-классика, 2007. — С. 43—44. ISBN 5-91181-139-1.

4. «Цзо чжуань» («Комментарии Цзо», цз. 21, записи о 25-м годе правления князя Сян-гуна). URL: https://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan/zh.

5. Абраменко В.П. Китайская философская классика в поэтических переводах / «Дао дэ цзин», «Ши цзин» (Канон поэзии): в 2 т. Т. 1. М.: Маска, 2017. — 628 с.

6. Абраменко В.П. «Чжун юн» («Следование середине») [Текст] / поэт. пер. В.П. Абраменко. М.: Маска, 2017. — 100 с.

7. «Троесловие» («Сань цзы цзин»): Переводы с китайского / отв. ред. М.Л. Титаренко; сост. В.П. Абраменко. — М., ИДВ РАН, 2013. — 156 с.

8. Русская «философия — поэзия» как форма историософского миросозерцания. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/russkaya-filosofiya-poeziya-kak-forma-istoriosofskogo-mirosozertsaniya.

9. Франк С.Л. Космическое чувство в поэзии Тютчева // Франк С.Л. Русское мировоззрение. СПб., 1996. — 315 с.

10. Исследование влияния эмоций на познавательную деятельность. URL: https://revolution.allbest.ru/psychology/ 00547803 0.html.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.