Научная статья на тему 'Рецепция творчества Э. Ионе ско в СССР и России'

Рецепция творчества Э. Ионе ско в СССР и России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецепция творчества Э. Ионе ско в СССР и России»

Усачёва А.В.

Институт славяноведения РАН, Москва

Рецепция творчества Э. Ионеско в СССР и России

Основной интерес советских литературоведов к творчеству Э. Ионеско пришелся на конец 60-х гг., однако таких программных работ, как во Франции, США и Великобритании, написано не было. Наиболее полный обзор драматургии Ионеско принадлежит перу А.Н. Михеевой *, которая делает попытку анализа основных пьес писателя. К тому же она дает представление о французском авангарде в период между двумя войнами и после Второй мировой войны, прослеживая тенденции не только в литературе, но и в музыке и живописи.

Еще одно значительное исследование - книга Т.К. Якимович «Драматургия и театр современной Франции» (1968) **. Это обзор французского театра 1950-1960 гг. Кроме анализа пьес и различных направлений драматургии, автор также дает теорию театра абсурда, причем не просто пересказывает одноименную работу М. Эсслина, но и отражает полемику в литературоведческих кругах по поводу этой книги.

Отличительной особенностью советских работ является идеологическая антибуржуазная направленность , которая очевидно мешает объективной оценке творчества Ионеско.

В два последних десятилетия наблюдается новый всплеск интереса к французскому драматургу. В конце 90-х гг. выходит статья

*МихееваА.Н. Когда по сцене ходят носороги... Театр абсурда Эжена Ионеско. М., 1967.

** Якимович Т.К. Драматургия и театр современной Франции. Киев, 1968.

*** тт и

Например, «.ни один честный художник не может оставаться в стороне от жгучих вопросов времени.» - Михеева А.Н. Когда по сцене ходят носороги. С. 167-168. Или то, что писатели, подобные Ионеско, «.извращают облик реальной действительности и деморализуют людей, идейно разоружают их в борьбе с "абсурдным миром".» - Там же. С. 169; «Позиция Ионеско. - разменная монета модернистской эстетики. Ею широко пользуются идеологи "антиидеологического", а, по существу, -буржуазно-конформистского искусства» - Якимович Т.К. Драматургия и театр современной Франции. С. 108.

М. Яснова * «Поверх реальности», предлагающая провести переоценку пред-ставлений о театре Ионеско. Тогда же начинает появляться большое количество кандидатских и докторских диссертаций по литературе, философии и лингвистике, объектом исследования которых становятся произведения театра абсурда в целом и Ионеско в частности.

Данный доклад представляет собой анализ советских и современных работ, посвященных драматургу, а также особенностей восприятия его творчества в разные исторические эпохи.

Шатько Е.В.

Институт славяноведения РАН, Москва

Переводческие стратегии В. Флакер и М. Чолича при переводе романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

В 1969 г. в Югославии вышел первый перевод романа М. Булл-гакова «Мастер и Маргарита» на сербохорватский язык хорватской переводчицы Виды Флакер. В 1986 г. появился новый перевод романа на сербский язык, подготовленный Миланом Чоличем. В настоящее время на территории Сербии, Хорватии, Черногории и Боснии и Герцеговины оба перевода считаются классическими. В докладе будет представлен сопоставительный анализ двух переводческих стратегий с точки зрения передачи географических названий (Патриарший переулок - Patrijarsij skisokak, Patrijarsij skaulica; Садовое кольцо - Sadovo koljce, Sadovi prsten), предметов быта (подсолнечное масло - suncokretovo ulje, zejtin; гривенник -sitni sod deset kopejaka, novci cod deset kopejki), имен собственных (Кот Бегемот - Macak Behemot, Macor Behemot; Азазелло - Azazello, Azazel), реалий общественной жизни (Угрозыск -kriminalisticki odjel, kriminalisticki odsek; Литературная газета - Knjizevne novine, Literaturna gazeta, Жилсовет -stambena zajednica, savet stanara) и др. В обоих переводах практически отсутствуют комментарии переводчика к тексту. Хорватская переводчица прибегает к приемам транслитерации, транслитерации с уточнением или дополнением (внутри текста или в сноске) и полукальки при передаче реалий, вместе с тем избегая перегруженности текста. Сербский переводчик Чолич предлагает несколько иной подход: он также использует приемы транслитерации и полукальки, однако чаще обращается к приему освоения, что позволяет сделать текст перевода более легким для понимания читателя.

* Ясное М. Поверх реальности //Ионеско Э. Носорог. СПб, 2008. С. 292313.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.