Научная статья на тему 'Переводческие стратегии В. Флакер и М. Чолича при переводе романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»'

Переводческие стратегии В. Флакер и М. Чолича при переводе романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческие стратегии В. Флакер и М. Чолича при переводе романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»»

46 Секция «ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ»

М. Яснова * «Поверх реальности», предлагающая провести переоценку пред-ставлений о театре Ионеско. Тогда же начинает появляться большое количество кандидатских и докторских диссертаций по литературе, философии и лингвистике, объектом исследования которых становятся произведения театра абсурда в целом и Ионеско в частности.

Данный доклад представляет собой анализ советских и современных работ, посвященных драматургу, а также особенностей восприятия его творчества в разные исторические эпохи.

Шатько Е.В.

Институт славяноведения РАН, Москва

Переводческие стратегии В. Флакер и М. Чолича при переводе романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»

В 1969 г. в Югославии вышел первый перевод романа М. Булл-гакова «Мастер и Маргарита» на сербохорватский язык хорватской переводчицы Виды Флакер. В 1986 г. появился новый перевод романа на сербский язык, подготовленный Миланом Чоличем. В настоящее время на территории Сербии, Хорватии, Черногории и Боснии и Герцеговины оба перевода считаются классическими. В докладе будет представлен сопоставительный анализ двух переводческих стратегий с точки зрения передачи географических названий (Патриарший переулок - Patrijarsij skisokak, Patrijarsij skaulica; Садовое кольцо - Sadovo koljce, Sadovi prsten), предметов быта (подсолнечное масло - suncokretovo ulje, zejtin; гривенник -sitni sod deset kopejaka, novci cod deset kopejki), имен собственных (Кот Бегемот - Macak Behemot, Macor Behemot; Азазелло - Azazello, Azazel), реалий общественной жизни (Угрозыск -kriminalisticki odjel, kriminalisticki odsek; Литературная газета - Knjizevne novine, Literaturna gazeta, Жилсовет -stambena zajednica, savet stanara) и др. В обоих переводах практически отсутствуют комментарии переводчика к тексту. Хорватская переводчица прибегает к приемам транслитерации, транслитерации с уточнением или дополнением (внутри текста или в сноске) и полукальки при передаче реалий, вместе с тем избегая перегруженности текста. Сербский переводчик Чолич предлагает несколько иной подход: он также использует приемы транслитерации и полукальки, однако чаще обращается к приему освоения, что позволяет сделать текст перевода более легким для понимания читателя.

* Ясное М. Поверх реальности //Ионеско Э. Носорог. СПб, 2008. С. 292313.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.