Научная статья на тему 'IV международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» в Греции (25-30 апреля 2014 года)'

IV международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» в Греции (25-30 апреля 2014 года) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Миронова Н.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «IV международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» в Греции (25-30 апреля 2014 года)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 2

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ Н.Н. Миронова

IV МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» В ГРЕЦИИ

(25—30 апреля 2014 года)

Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова провела при содействии Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации, АНО Институт перевода, Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники, Российского центра науки и культуры при Посольстве Российской Федерации в г. Афины, Центра культуры в г. Салоники, Областной администрации Центральной Македонии IV Международную научно-практическую конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода».

Конференция объединила 105 участников, это профессора и доценты, аспиранты, преподаватели университетов и практикующие переводчики из многих стран ближнего и дальнего зарубежья (Австрия, Азербайджан, Армения, Болгария, Босния и Герцеговина, Великобритания, Греция, Грузия, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Польша, Португалия, Россия, Сербия, Узбекистан, Финляндия, Япония). Россия была представлена учёными и практиками из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Вологды, Екатеринбурга, Иваново, Красноярска, Магнитогорска, Нальчика (Кабардино-Балкария), Новосибирска, Перми, Ростова-на-Дону, Томска, Тулы.

Были обсуждены актуальные проблемы теории и методологии перевода, дидактики перевода и лингводидактики.

Н.К. Гарбовский (Россия, Москва) в фундаментальном докладе «Отечественная школа устного перевода» проанализировал основные этапы становления и развития отечественной школы устного перевода с момента её зарождения в советский период и до настоящего времени. Автор представил специфику отечественной школы устного перевода, которая состоит в том, что она формировалась и развивалась в русле общей теоретической парадигмы перевода как особого вида речевой деятельности. Авторами первых книг, посвя-щённых разным видам перевода (устный последовательный, синхронный), были известные переводчики и педагоги Р.К. Миньяр-

Белоручев, Г.В. Чернов, А.Ф. Ширяев. Они стояли у истоков советской научной школы устного перевода, на основании их экспериментальных исследований были созданы образовательные модели подготовки переводчиков, которые успешно используются и в современной российской образовательной системе.

Вкладом в развитие испанской образовательной системы по праву можно считать доклад Э.Ф. Керо Хервилья (Испания, Гранада) «Новый подход к профессиональной подготовке студентов — будущих переводчиков. Аулаинт (виртуальная аудитория перевода)».

Русский мир, русский язык в мире как глобальный феномен получил своё отражение в докладе Ю.А. Вьюнова (Россия, Москва) «Национальная (русская) идея как социокультурный феномен: проблема интерпретации».

Направление исследований когнитивного переводоведения отражено в ряде докладов, в которых были освещены теория концептов, моделирование в переводческой деятельности. Отметим доклады, вызвавшие большой интерес участников дискуссий:

Б. Чович (Босния и Герцеговина, Республика Сербская) в докладе «К вопросу об отношении интер- и интралингвистического к интерсемиотическому переводу» показал, что на «синем» портрете Анны Ахматовой, выполненном Н. Альтманом (1914 г.), существует ряд пересекающихся плоскостей, которые представляет собой множество трансмутаций стихотворений в пиктографическое, визуализированное соответствие, что влияет на понимание смысла исходного текста.

О.И. Костикова (Россия, Москва) рассмотрела в докладе «"Колумбово яйцо" или образная ономастика: язык, культура, перевод» связь имён собственных с конкретной языковой и культурной средой. Выражение «Колумбово яйцо» или «яйцо Колумба», став символом находчивости и изобретательности, существует сегодня во многих языках — oeuf de Colomb (фр.), huevo de Cofyn (исп.), egg of Columbus /Columbus's egg (англ.), Ei des Kolumbus (нем.), uovo di Colombo (ит.), Яйце на Колумб /Колумбово яйце (болг.), Columbi egg (норв.), Ovo de Colombo (порт.), Kolumbovo vejce (чеш.), Columbus-œg (дат.), Jajko Kolumba (польск.), Iffê^WS (Gelûnbù de dàn, кит.), (Koronbusu notamago, яп.). Много-

язычный глоссарий образной ономастики может представлять большой интерес для переводчиков.

«К вопросу взаимодействия культур в художественном переводе (вербализация концепта "героизм" в черногорской и русской языковых картинах мира в поэме П.П. Негоша "Горный венец" и его перевода на русский язык)» — тема доклада Л.И. Раздобудько-Чович (Босния и Герцеговина, Республика Сербская), в котором автору удалось провести сопоставительное исследование сложного

ментального образования в черногорской и русской наивных картинах мира.

Герменевтике перевода был посвящён доклад Э.Н. Мишкурова (Россия, Москва) «О функционировании герменевтической парадигмы перевода». Автор определяет концептуально-методологическая структуру герменевтической парадигмы перевода и показывает её актуальность в передаче смыслов во вторичном тексте.

Большой интерес вызвали доклады, посвящённые русской литературе в переводах на языки мира: доклад М.Н. Есаковой (Россия, Москва) и Э.К. Харацидиса (Греция, Комотини) «Культурно-антропологическая парадигма науки о переводе (на примере романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на французский и греческий языки)»; доклад Иноуэ Юкиёси (Япония, Токио) «Методика перевода русских стихотворений на японский язык», где была предложена методика перевода русских стихотворений на японский язык с учётом различий в метрике стиха; переводческой поэтике был посвящён доклад М.О. Алексеевой (Россия, Москва) «О проблемах перевода русской поэзии на польский язык и о стихах Юлиана Тувима в русских переводах», «Пьесы А.П. Чехова "Три сестры" и "Вишнёвый сад" в современном китайском театре» — тема доклада И.А. Хромовой и Сюй Лили (Россия, г. Иваново), в котором богато представлены театральные школы современного Китая. Интересным материалом для наблюдения приёма остранения и применения стратегии остранения в художественном переводе проиллюстрировала свой доклад В.А. Разумовская (Россия, Красноярск) «Остранение в художественном оригинале и переводе: мистические сцены "Евгения Онегина"». В представленных докладах осуществлялись научные и практические исследования семантики в парах языков: русский — греческий, русский — японский, русский — китайский, русский — немецкий, русский — английский, русский — французский, русский — иврит, русский — итальянский, русский — испанский, русский — польский, русский — кабардино-черкесский, русский — финский, русский — сербский, русский — болгарский, русский — грузинский, русский — казахский, русский — узбекский.

Состоялся обмен мнениями по проблематике специализированного перевода (трудности перевода терминологии, трансформации на разных уровнях языка и т.д.). Доклад Е.М. Какзановой (Россия, Москва) «Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода» изобиловал уникальными примерами и способами решения переводческих задач при передаче общих и окказиональных аббревиатур с немецкого языка на русский. З.И. Комарова (Россия, Екатеринбург) осветила междисциплинарную дискуссионную проблему «Идиоматичность единиц научных языков с по-

зиций сопряжения парадигм терминоведения и переводоведения». Стратегии передачи смыслов судебного дискурса в паре языков финский—русский были предложены Н.Б. Исолахти (Финляндия, Тампере) в докладе «Опустить за ненадобностью — точность перевода судебного допроса». С докладом о языке права в аспекте перевода в паре языков русский — итальянский «Язык права и перевод» выступила Н.Н. Шестакова Ди Франко (Италия).

Дидактике устного перевода посвящён доклад Н.М. Кулешовой (Россия, Москва) «Особенности методики преподавания устного перевода с иностранного языка и на иностранный язык в современных условиях».

Приёмам передачи на синхроническом и диахроническом уровне ключевой семантики дискурсов разных видов были посвящены доклады Н.И. Голубевой-Монаткиной (Россия, Москва) «Словарь русской философии в русском прочтении» и Н.Н. Мироновой (Россия, Москва) «Историческая вариативность в переводном дискурсе». Сопоставительному историческому анализу языков посвятили свой мультимедийный доклад Т.М. Шомахова и Х.М. Пхитиков (Россия, Кабардино-Балкария, Нальчик) «Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов)».

Большое внимание было уделено вопросам методики преподавания русского языка в мире, были обсуждены проблемы лингводи-дактического описания и преподавания русской фонетики, лексики, грамматики в практике преподавания РКИ: доклады М.Е. Коров-киной (Россия, Москва) «О влиянии национальной картины мира на перевод (на примере особенностей перевода русскоязычных бессубъектных конструкций на английский язык», Г.М. Литвиновой (Россия, Москва) «Родной язык как основа формирования языковой личности».

Главный редактор учебно-издательского центра «Златоуст» (Россия, Санкт-Петербург) А.В. Голубева и А.Л. Бердичевский (Австрия, Бургенланд) поделились опытом создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий, созданных в русле актуального аутентичного дискурса. Были предложены новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, межкультурные учебники и учебные пособия мультимедийных средств по русскому языку как второму или третьему иностранному и межкультурного учебника по русскому языку как семейному для детей соотечественников за рубежом.

В последний день конференции состоялись рабочие встречи и мастер-классы.

К началу работы конференции вышли Материалы конференции: «Русский язык и культура в зеркале перевода». Материалы Меж-

дународной научной конференции. 25—30 апреля 2014 г.: электронное издание. М.: Издательство Московского университета, 2014. 729 с. ISBN 978-5-19-010937-5.

По окончании конференции участникам были выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

По итогам конференции планируется публикация материалов (оформленных по правилам рецензируемых журналов), отобранных научным комитетом конференции и редколлегией журнала в специальном научном журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода». Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (свидетельство о регистрации ПИ № ФС77-28752 от 4 июля 2007 года) и включён в список работ, рекомендуемых для публикации ВАК РФ.

В настоящей рецензии главное внимание уделено докладам, в которых языковая (лингвистическая) и межъязыковая (переводческая) компетенции актуализируются в виде основной задачи исследования.

Список литературы

Список литературы составлен с учётом актуальности тематики конференции. Артеменко Н.А. Хайдеггеровская «потерянная рукопись»: на пути к «Бытию и времени». СПб.: ИЦ Гуманитарная академия, 2012. 128 с. Бердичевский А.Л. Современные тенденции в обучении иностранному

языку в Европе. РЯЗР. 2/2002. Вьюнов Ю.А. Государство и менталитет, традиции русского народа в историческом контексте. Русский язык и культура в зеркале перевода. Мат-лы III Междунар. науч.-практ. конф. (25—29 апреля 2012 г. Греция, Салоники). МГУ им. М.В. Ломоносова. Высшая школа перевода. Россия — Греция. М., 2012. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд -во Моск. ун-та, 2004. 543 с. Гарбовский Н.К. Русский переводной дискурс: миф или реальность // Русский язык и культура в зеркале перевода. М., 2012. Гарбовский Н.К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos-дидактика переводческой деятельности // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. № 4. 2012. Голубева-Монаткина Н.И. Русский переводчик французских президентов //

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1. С. 23—30. Есакова М.Н. Теория фреймов как способ представления действительности и категория ситуативных реалий // Труды Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Книга первая. 2005—2010. М., 2010. С. 182—199. Есакова М.Н., Литвинова Г.М. Особенности преподавания русского языка в русскоязычной аудитории (к проблеме подготовки переводчиков) // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка и в переводе. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011.

Иноуэ Ю. Обучение японских студентов русскому стихосложению // Сер1я 5 Педагопчш науки: реали та перспективи, выпуск 29. Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова. Киев, 2011. С. 77—81.

Какзанова Е.М. Лингвокогнитивные и культурологические особенности научного дискурса (на материале математических и медицинских терминов-эпонимов): Дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.21. М., 2011. 350 с.

Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2013. 820 с.

Костикова О.И. Переводческая критика: «прозрачность» vs «зеркальность» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. № 3. 2010. С. 44—55.

Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2007. 256 с.

Миронова Н.Н. Когнитивные аспекты перевода художественной литературы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. № 3. 2013. С. 77—83.

Миронова Н.Н. Тенденции развития теории дискурса // Дискурс: гуманитарный контекст: Сб. науч. статей. Сост., отв. ред. Н.В. Гоноцкая. Философский факультет МГУ имени М.В. Ломоносова. М.: Центр стратегической конъюнктуры, 2013. С. 55—64.

Михайлов А.В. Вместо введения // Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.: Гнозис, 1993. С. VII—LII.

Мишкуров Э.Н. «Герменевтический поворот» в современной теории и методологии перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1—3; 2014. № 1.

Набоков В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин», а также «Problems of Translation: "Onegin" in Englich» ("Partisan Review", New York, 1955, fall XXII); «Заметки переводчика, I» («Новый журнал», New York, 1957, XLIX); «Заметки переводчика, II», («Опыты», New York, 1957, VIII); "The Servile Path" ("On Translation", ed. R. Brower. Cambridge, Mass., 1959) [http://www.libtxt.ru/chitat/nabokov_vladimir/39254-kommentariy_k_romanu_evgeniy_onegin.html. Дата доступа: 1.02.2014].

Нелюбин Л.Л. Наука о переводе: история и теория с древнейших времён до наших дней. М.: Наука, 2006. 317 с.

Разумовская В.А. Булгаковский текст в китайских переводах: переводимое и непереводимое / Ян Минбо // Михаил Булгаков, его время и мы / Под ред. Г. Пшебинды, Я. Свежего. Краков: Scriptum, 2012. С. 707— 723.

Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь. М.: Моск. лицей, 2006. 528 с.

Тувим Ю. «Четверостишие в работе» / Czterowiersz na warsztacie / Пер. А. Эппель. Polska, Warszawa: Instytut Ksi^zki, Новая Польша, 2000. № 6. C. 3—17.

Уржа А.В. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. М.: Спутник+, 2009. 292 с.

Шекспир У. Юлий Цезарь / На английском и русском языках. Переводы Н. Карамзина, А. Фета, М. Зенкевича, А. Величанского; Сост., предисл. и коммент. А.Н. Горбунова. М.: Радуга, 1998. 304 с.

Шомахова Т.М. Невербально-вербализованный акт коммуникации акт-перспективы развития // Преподавание иностранных языков и культур в начале XXI: инновации и традиции. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. С. 344—349.

Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Пер. с англ. Л.А. Черняховской // Якобсон P.O. Избранные работы. М., 1985. 455 с.

Ясперс К. Философия. Книга первая. Философское ориентирование в мире. М.: Канон + РООИ Реабилитация, 2012. 384 с.

Dijk, T.A. van. Introduction: Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis. Vol. 1. Disciplines of Discourse. Academic Press, 1985.

Garbovskiy, N., Kostikova, O. Science of Translation Today: Change of Scientifi c Paradigm. // Méta, Montréal: Les presses de l'Université de Montréal. 2012. Vol. 57, N 1. P. 48—66.

Isolahti, N. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkдynnissд — saavuttamaton ihanne: Дисс. ... докт. философии. Nina Isolahti. Tampere: Tampere University Press, 2014. 244 p.

Mironova, N.N. Wortwahl im politischen Diskurs // Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse / Akten des 41. Linguistischen Kolloquiums in Mannheim 2006. Frankfurt a/M: Peter Lang Verlag, 2009. S. 411—416.

ЧовиН, Б. Стил исторщске прозе А.Н. Толсто]а. Нови Сад: Институт за стране ]езике и кгаижевности. Кга. 14. 1991.

ЧовиН, Б. Поетика кгаижевног прево^егаа. Београд: Научна кгаига, 1994. 277 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.