Научная статья на тему 'Рецензия: «Трактаты о чае эпох Тан и Сун» в русском переводе Ю. Дрейзис и изучение китайской культуры чая в России.'

Рецензия: «Трактаты о чае эпох Тан и Сун» в русском переводе Ю. Дрейзис и изучение китайской культуры чая в России. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайская культура чая / эпоха Тан / эпоха Сун / трактат / перевод с китайского языка на русский / Chinese tea culture / the Tang era / the Song Era / treatise / translation from Chinese into Russian

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осокин Александр Владимирович

Не так давно в руки автора попала книга «Трактаты о чае эпох Тан и Сун», изданная Международной издательской компанией «Шанс» в ноябре прошлого года. Знакомство с этим изданием побудило вновь обратится к тематике китайской чайной культуры и ее разработки в отечественном китаеведении, а также навело на некоторые соображения, которыми автору хотелось бы поделиться на страницах специализированного востоковедного журнала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Review: «Treatises on Tea of the Tang and Song Eras» in Russian translation by Y. Dreyzis and Study of Chinese Tea Culture in Russia.

Not so long ago, the author got his hands on the book "Treatises on tea of the Tang and Song eras", published by the International Publishing Company "Chance" in November last year. Familiarity with this publication prompted me to turn again to the topic of Chinese tea culture and its development in domestic Chinese studies, and also led to some considerations that the author would like to share on the pages of a specialized Oriental studies’ journal.

Текст научной работы на тему «Рецензия: «Трактаты о чае эпох Тан и Сун» в русском переводе Ю. Дрейзис и изучение китайской культуры чая в России.»

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

РЕЦЕНЗИЯ: «Трактаты о чае эпох Тан и Сун» в русском переводе Ю. Дрейзис и изучение китайской культуры чая в России.

Review: «Treatises on Tea of the Tang and Song Eras» in Russian translation by Y. Dreyzis and Study of Chinese Tea

Culture in Russia.

Осокин Александр Владимирович

Институт литературы Педагогический университет Внутренней Монголии, г. Хух-Хото (КНР)

alex.osockin2013@yandex.ru

АННОТАЦИЯ

DOI: 10.24412/2686-9675-1-2021-162-167

ABSTRACT

Не так давно в руки автора попала книга «Трактаты о чае эпох Тан и Сун»,1 изданная Международной издательской компанией «Шанс» в ноябре прошлого года. Знакомство с этим изданием побудило вновь обратится к тематике китаискои чаи-нои культуры и ее разработки в отечественном китаеведении, а также навело на некоторые соображения, которыми автору хотелось бы поделиться на страницах специализированного востоковедного журнала.2

Ключевые слова: китаиская культура чая, эпоха Тан, эпоха Сун, трактат, перевод с китаиского языка на русскии.

Для цитирования: Осокин А.В. Рецензия: «Трактаты о чае эпох Тан и Сун» в русском переводе Ю. Дрейзис и изучение китайской культуры чая в России. Современные востоковедческие исследования. 2021; 3(1). 162-167.

1 Трактаты о чае эпох Тан и Сун: в переводах Ю. Дреизис / Пер. с кит. и комм. Ю.А. Дреизис; вступ. ст. Ю.А. Дреизис, А.Т. Габуев, Л.В. Лемешко. Москва: ООО Международная издательская компания «Шанс», 2021. 271 с.

2 Предваряя возможные дальнеишие возражения, сразу же оговоримся, что на этих страницах речь поидет о чае именно как элементе традиционнои культуры Китая, вопросы же его распространения, чаеторговли и пр. и связанные с ними публикации не подразумеваются и не рассматриваются.

Not so long ago, the author got his hands on the book "Treatises on tea of the Tang and Song eras", published by the International Publishing Company "Chance" in November last year. Familiarity with this publication prompted me to turn again to the topic of Chinese tea culture and its development in domestic Chinese studies, and also led to some considerations that the author would like to share on the pages of a specialized Oriental studies' journal.

Keywords: Chinese tea culture, the Tang era, the Song Era, treatise, translation from Chinese into Russian.

For citation: Osokin A.V. Review: Treatises on «Tea of the Tang and Song Eras» in Russian Translation by Y. Dreyzis and Study of Chinese Tea Culture in Russia. Modern Oriental Studies. 2021; 3(1). 162-167.

РЕЦЕНЗИИ / ОСОКИН А. В. / ALEX.0S0CKIN2013@YANDEX.RU / УДК 930.2+93/94:01

Начнём с того, что последние лет десять особенно бросается в глаза качественная неоднородность китаеведноИ печатной продукции в нашеи стране. Наряду с серьезными и вполне академичными работами выходит масса публикации, в достоинствах которых не числится, увы, научная достоверность. И в этом смысле особо не повезло традиционнои китаискои чаи-нои культуре. Судьба ее в россиискои науке напоминает судьбу романа «Сон в красном тереме» (Хунлоумэн К сожалению это тот случаи, когда приходится согласиться с известным китаиским ученым и знатоком этого великого произведения Дэн Юнь-сяном, писавшим еще в начале 80-х гг. прошлого века: «Бывает так, что люди пишущие касаются темы пития чая в романе «Сон в красном тереме». Тема эта сама по себе интересна, но читатель, не сведу-щии в старинных обычаях, толкует ее и так, и эдак, не затрагивая суть. Измышления эти не только бесплодны, но и наводят тоску, вызывая лишь сожаление» [1, с. 326].

Автор данных строк, долгое время иссле-дующии эту область непосредственно на родине чаинои культуры и привыкшии опираться в собственных изысканиях на работы китаи-ских специалистов, не перестает удивляться

довольно низким требованиям к содержанию россииских публикации о чаинои культуре Поднебеснои. Частичным объяснением этому служит, вероятно, то обстоятельство, что данную тематику в России уже много лет активно осваивают студенты и аспиранты из КНР. Сказываются, видимо, и недостаточная степень владения русским языком, и зачастую весьма туманные представления о предмете исследования. Но если роман отпугивал своеи «мощью» и архаичным языком, то этого нельзя сказать о тематике чаинои культуры. При этом представления, почерпнутые в чаиных клубах и на просторах всемирнои паутины, случается, проникают и на страницы серьезных академических проектов.3

Справедливости ради необходимо отметить, что имеется также изрядное количество публикации, в которых вполне адекватно описывается этот феномен китаискои культуры. Их авторы пытаются честно разобраться в том, что представляет собои китаиская чаиная традиция, находят подходящии язык для ее описания и демонстрируют ее не только в классических формах, но и, так сказать, в синхронном срезе.4

3 Примером может служить уже по праву ставшее у нас «культовым» издание «Духовная культура Китая: энциклопедия», в 6-м (дополнительном) томе которого, в разделе «Культура чая» сообщены сведения требующие, мягко говоря, перепроверки (в т.ч. касательно культа Лу Юя, классификации чаев, степени ферментации, способах обработки, хранения и пр.) [2].

4 Виногродская В.Б. Прекрасное дерево южной стороны, или чайное долголетие. М.: Ганга, 2007. 104 с. Виногродская В.Б. Страна чая, или изысканность простоты. М.: Ганга, 2008. 160 с.

Виногродская В.Б. Изменчивость в культуре чая и память традиции // Человек и культура Востока. Исследования и переводы. М.: ИДВ, 2009. С. 140-152

Шведов М.Н. Призрак дао: современная чаиная культура Китая / / Вестник Томского государственного университета. 2012, №357. С. 115-117

Шведов М.Н. «Ода чаю» Ду Юя как источник по истории чаинои культуры в раннесредневековом Китае // Вестник Томского государственного университета. История. 2013, № 6 (26). С. 165-168 Шведов М.Н. Чаиная культура китаицев: истоки и эволюция. Автореф. ...дисс. канд. ист. наук. Томск: 2014. 22 с. Шведов М.Н. Некоторые аспекты средневекового китаиского чаепития в контексте антропологических исследовании / / Вестник Томского государственного университета. 2015, № 399. С. 146-150

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Пытаясь разобраться в причинах такого нерадостного положения дел, коснемся лишь некоторых аспектов проблемы.

Во-первых, тема китаиского чая стала суперпопулярна среди всех возрастных категории, а также в изначально «нечаиных» субкультурах. Стремятся приобщиться к традиции употребления древнего напитка и многие жаждущие «просветления» в различных неовосточных и полуэзотерических сообществах, популяризирующих цигун, бацзы, фэншуи и прочии «Восток». Более тесно связанная с Китаем публика также отдала чаю должное. Употребление китаиского чая стало своеобразным маркером «духовного» образа жизни. Появилось изрядное количество клубов и групп, где по сходнои цене можно отведать полюбившегося напитка. Также активизировались курсы, где за значительную плату все желающие могут пройти «курсы чаиного мастерства» и получить соот-ветствующии сертификат. Словосочетание «чаиныи мастер» стало синонимом духовного образа жизни.

Все началось с легкои руки известного в России любителям Востока Бронислава Вино-гродского, которыи инициировал популяризацию китаискои чаинои культуры в 90-х гг. уже минувшего столетия. Чаиные ритуалы и мифология, способы варки чая, предметная среда, сопутствующая его употреблению, образ и роль «чаиного мастера» — все это формировалось тогда же, и на россиискои почве. И сеичас уже мало кто задумывается об истоках современ-нои «чаинои» эстетики, а россииская чаиная культура для большинства ее ценителеи есть

5 Назовем лишь важнеишие монографии, перечисление всех работ здесь нецелесообразно: James A. Benn. Tea in China: A Religious and Cultural History. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2015. Pp. xiii+288; Bret Hinsch. The Rise of Tea Culture in China: The Invention of the Individual. Lanham, MD: Rowman &Littlefield, 2016. Pp. ix + 161.

6 «Культура чая»: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М.: Вост. лит., 2006. Т. 6 (дополнительный). Искусство / ред. М.Л. Титаренко и др. 2010. 1031 с. С. 454-460.

китаиская чаиная традиция в своей подлинности. Но плохо это или хорошо — вопросы, с изданием переводов китаискои классики имеющих мало общего, а история формирования способов репрезентации и эстетизации чаинои культуры в России достоино отдельного подробного исследования.

С другои стороны, удручает отсутствие квалифицированных переводов основополагающих текстов чаинои традиции. А в значимости этого направления для понимания культуры Китая не приходится сомневаться, ибо только за последние годы на Западе опубликовано несколько серьезных работ в даннои области.5 Об этом говорит и тот факт, что соответствую-щии материал включен редакционнои коллеги-еи в шестои том энциклопедии «Духовнои культуры Китая».6

Между тем, отечественное синологическое сообщество не часто радует нас переводами классики китаискои чаинои традиции. Так уж сложилось, что подобные тексты не являются объектом пристального внимания россии-ских исследователей Часто они представляют собои ботанические трактаты, лишенные того, что так привлекает читателя в сочинениях изящнои прозы гувэнь или в романах на средневековом баихуа. Это, так сказать, «технические» тексты, лапидарно повествующие о сути дела: географии произрастания сортов, способах культивации, обработки, фермен-тирования, хранения, заваривания и пития -короче всего того, что и составляет производство чая как напитка. Кроме того, в них даются рекомендации по отбору подходящеи воды,

РЕЦЕНЗИИ / ОСОКИН А. В. / ALEX.0S0CKIN2013@YANDEX.RU / УДК 930.2+93/94:01

разведению огня, выбору соответствующеи утвари, моделированию пространства и созданию соответствующего настроения для чаепития.

О ценности подобнои литературы прекрасно сказал в однои из своих статеи Г. Тка-ченко: «Так или иначе, внимание исследователеи должно быть обращено не только к концептуальному мировосприятию и «мироконстру-ированию», но и к самоощущению, «самочувствию» традиции, причем в этом случае наиболее ценными источниками могут оказаться не столько канонические («священные») тексты соответствующеи традиции, сколько «тексты повседневности», типа медицинских трактатов, поваренных книг, инструкции по домоводству, сборников разного рода афоризмов, паремии и т.д. Содержащиися здесь материал дает чрезвычаино много для понимания базисных установок «традиционнои антропологии», то есть представлении самои традиции, особенно «низовои», о том, что есть человек, как ему следует жить ...» [3, с. 73].

В свете сказанного, вопросов о желательности подобнои публикации не возникает. Так что можно лишь приветствовать инициативу компании «Шанс» по изданию ключевых трактатов китаискои чаинои культуры на русском языке. Общеизвестно, что такие проекты часто преодолевают в публикации не меньше препятствии, чем объемные научные труды. А после часто не привлекают внимания специалистов, по умолчанию считаясь в определенном смысле популяризациеи. Деиствительно, компания «Шанс» к настоящему времени широко извест-

на в России, как специализирующаяся на издании литературы китаеведческого направления, значительныи объем которои составляют научно-популярные книги для широкои аудитории. Тем не менее, по ее инициативе издаются и серьезные труды признанных в Китае ученых.7

Что же касается «Трактатов о чае эпох Тан и Сун», то отметим следующее. Под единои об-ложкои объединены переводы «Канона чая» Лу Юя (Ш>| 733 - 804), «Записеи о чае» Тао Гу 903 - 970), текст «О варке чая и качестве родни-ковои воды» Е Цинчэня (В+ШЕ 1000 - 1049), «Записи о чае» Цаи Сяна (^Щ 1012 - 1067), зна-менитыи трактат императора эпохи Сун Хуэи цзуна (®ж, 1082 - 1135), а также два небольших эссе, не входящих в реестр специализированных чаиных трактатов.8 Такую подборку следует отнести к несомненным удачам авторов сборника, так как подобныи выбор текстов помогает вдумчивому читателю увидеть бытование культуры чая в широком культурном контексте средневекового Китая (полагаю, свою задачу авторы могли видеть и в этом).

Все переводы снабжены самыми тщательными комментариями, сообщающими читателю исчерпывающие сведения о многочисленных реалиях, именах собственных, топонимах, исторических событиях, а также лингвистических тонкостях, необходимых для более глубокого понимания текста.

Первые полторы сотни страниц в содержательном отношении дублируют издание 2007 года,9 причем это также не является

7 Достаточно упомянуть следующие: Дуань Баолинь. Китайская народная литература / пер. с кит. Станченко Л.К. М.: Шанс, 2019. 391 с.; Чэнь Сяомин. Тенденции новеишеи китаискои литературы / пер. с кит. Никити-нои А.А., Яковенко М.С., Батыгина К.В. М.: Шанс, 2019. 583 с.

8 Имеются в виду небольшие литературные миниатюры знаменитого поэта, каллиграфа, художника и государственного деятеля Су Ши ffiffi, 1037-1101) и ученого поэта и чиновника Тан Гэна (ЖШ 1071-1121).

9 Лу Юи. Канон чая / пер. с кит., введ. и коммент. А.Т. Габуев и Ю.А. Дреизис. М.: Гуманитарии, 2007. 123 с.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

минусом для книги. Нельзя сказать, что публикация памятника в 2007 году хоть как-то насытило читательскии рынок. Изданная весьма скромным тиражом (всего 1000 экземпляров), книга быстро разошлась, осев в чаиных клубах и библиотеках. К настоящему времени она представляет собои библиографическую редкость, и изыскать ее затруднительно. Кроме того, издание 2007 года не исправило ситуацию с восприятием и пониманием этои специфиче-скои стороны китаиского традиционного уклада. Читая статьи современных авторов, приходишь к выводу, что они не держали это издание в руках и ничего о нем не слышали.

Основнои корпус предваряется обстоя-тельнои вводнои статьеи, посвященнои формированию целостнои китаискои чаинои традиции в эпохи Тан (618 - 907) и Сун (960 - 1279). В первои части рассматривается личность Лу Юя, создателя первого в Китае чаиного трактата, реконструируется способ заваривания и пития чая, распространенныи в империи Тан. Во второи подробно анализируется культура чая периода Сун. С привлечением оригинальных источников и на широком историческом материале анализируется его бытование в среде образованнои элиты того времени, уделено внимание проблеме государственного регулирования сунскои чаеторговли, подробно рассматриваются методы обработки и производства чая. Уделено специальное внимание видам чаинои утвари, имевшим хождение в ту эпоху, в отдельном разделе рассматриваются способы заваривания и экспозиции готового напитка.

Еще одна особенность книги — наличие в неи оригинальных китаиских текстов на вэнь-яне. Во времена, когда первое русскоязычное издание трактата Лу Юя увидело свет, размещение параллельного текста оригинала могло

показаться излишним. Из среднестатистиче-скои массы чаиных любителеи в России, едва ли 1% владел языком настолько, что мог в нем что-то понять. Но сегодня для многих Китаи перестал быть чем-то неизведанным, вчераш-нии любитель Китая превращается в студента востоковедческого факультета, и с китаискои чаинои церемониеи он иногда знакомится прежде, чем попадает в 1 класс начальнои школы. Так что книга может служить отличным подспорьем для пытливых студентов. Кроме того, этим авторы и издатели удачно продолжают традицию перевода и издания текстов, характерную для старои классическои школы отечественного востоковедения.

Остается добавить, что все переводы выполнены Ю.А Дреизис — доцентом кафедры китаискои филологии ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, замечательным ученым, переводчиком и исследователем классическои и современнои китаискои литературы. Вводныи раздел книги в части материалов по культуре чая эпохи Сун написан талантливои выпускницеи ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова Л. Лемешко.

Доброкачественность, научная выверен-ность, внимательное отношение к тексту — вот неполныи перечень достоинств книги. Остается пожелать, что она будет по достоинству оценена будущими читателями и способствует, наконец, пробуждению у наших профессиональных синологов более глубокого интереса к этому интереснеишему классу средневековои китаискои литературы.

РЕЦЕНЗИИ / ОСОКИН А. В. / ALEX.0S0CKIN2013@YANDEX.RU / УДК 930.2+93/94:01

Литература

аШШФ^о ХШ: (Dëng YUnxiang. H6ngl6u shí xiaolй). Tai-уиап: shanxT rënmín chubanshë 1984»

Петрушкин И.Е. Культура чая // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / гл. ред. М.Л. Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. М.: Вост. лит., 2006. [Т. 6 (дополнительныи):] Искусство / ред. М.Л. Титаренко и др. 2010. 1031 с. С. 458-460.

Ткаченко Г.А. Избранные труды. Китаи-ская космология и антропология. М.: ООО «РАО Говорящая книга», 2008. 362 с. (серия «Россииские Пропилеи»)

References

Deng Yunxiang. (1984) Honglou shi xiaolu. [Deng Yunxiang. Notes on A Dream of Red Mansions]. Taiyuan: shanx! renmin chubanshe. (in Chinese)

Petrushkin I.E. (2010) Kul'tura chaya [The Culture of Tea]. Spiritual Culture of China: encyclopedia: in 5 volumes / ch. ed. M.L. Tita-renko; Institute of the Far East. Moscow: Vost lit., 2006, [Vol. 6 (additional):] Art / ed. M.L. Titarenko et al. P. 458-460. (In Russian)

Tkachenko G.A (2008) Izbrannye trudy. Kit-ajskaya kosmologiya i antropologiya [Selected Works. Chinese Cosmology and Anthropology]. Moscow: «Govoryashchaya kni-ga». 362 p. (In Russian)

Информация об авторе

Ассистент Осокин Александр Владимирович

Институт литературы Педагогического университета Внутренней Монголии Хон-хот (КНР)

alex.osockin2013@yandex.ru

Information about author

Assistant Professor Alexander V. Osokin Institute of Literature

Inner Mongolia Normal University, Hoh-hot (China)

alex.osockin2013@yandex.ru

Статья одобрена рецензентами: 18.02.2021 Статья принята к публикации: 15.03.2021

Reviewed: 18.02.2021 Accepted: 15.03.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.