РЕЦЕНЗИИ
УДК 81'33
DOI: 10.17223/19996195/43/19
Рецензия на монографию Богумила Гасека «Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)».
Вроцлав : Изд-во Вроцлав. ун-та, 2012. 201 с.
(Серия «Acta Universitatis Wratislaviensis». No 3379)
Книга представляет собой исследование лексико-семантической интерференции в процессе перевода на материале русского и польского языков и является первым опытом в своей области. Теоретической основой данной монографии послужили труды по билингвизму, языковым контактам, теории перевода, межкультурной коммуникации, культурологии и лексикографии. Монография адресована филологам, лингвокультуро-логам, лексикографам, журналистам, социологам, а также всем, кто интересуется вышеназванной проблематикой.
Заметным событием польской русистики стала монография Богумила Гасека «Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)», изданная во Вроцлаве в 2012 г.
В книге поднимается важнейшая для лингвистов, лексикографов, переводчиков и преподавателей русского языка как иностранного тема русско-польской интерференции на лексико-семантическом уровне языка.
На наш взгляд, автор монографии справедливо считает критерий положительности / отрицательности интерференции для переводческой практики некорректным [1. C. 35]. Лексико-семантическую интерференцию следует объективно понимать не только как влияние одного языка на другой, но, прежде всего, как факты нарушений на уровне лексической системы и ее взаимосвязей с национально-культурными особенностями контактирующих языков.
Исследование напрямую ведется через осознание связи живой речи с ее лексикографическим отображением в современных словарях русского и польского языков.
Широко описывая факты фонетической и грамматической интерференции, в большей мере Б. Гасек исследует данное явление на лексико-семантическом уровне, что обосновывается, прежде всего, динамическим характером лексической системы языка [Там же. C. 51-55]. Динамика лексики проявляется в ее постоянном изменении и живом характере функционирования: заимствования и уход слов из употреб-
ления, появление неологизмов и архаизмов, закрепление за значениями слов новых устойчивых коннотаций и т.п.
Современная лексикография с энтузиазмом приветствует такой подход. Во-первых, живое дыхание постоянно обновляющегося языка доказывает безграничное будущее словарей: каждая инновация в языке зовет к созданию нового словарного произведения. Во-вторых, наконец лексикографическая наука начала задумываться об отображении в словарной форме движущейся материи, которой является лексика языка.
В монографии подчеркивается, что интерференционные ошибки могут вытекать из популяризации неправильно выполненного перевода (зачастую непрофессионалами, например, журналистами), который в дальнейшем, переходя из текста в текст, остается в сознании получателей текста, неоднократно давая толчок для образования нового эквивалента и / или включения новой лексемы / фраземы в принимающий язык [1. С. 175], что в большой мере влияет на состояние переводной лексикографии.
Важным достоинством книги можно считать исследование двуязычных (русского и польского языков) словарей, которые зачастую становятся источником такого рода ошибок.
Причиной интерференции автор считает некоторые неправильные показания двуязычных словарей, которые в монографии широко показаны на примерах двух переводных словарей: Большого польско-русского словаря 2001 г. [2] и Большого русско-польского словаря 1999 г.
[3]. Процитируем Б. Гасека: «Оставаясь важным орудием работы переводчика, ни один словарь не может дать полную картину языка, охватить полностью лексическую систему языка» [1. С. 141].
В свое время известный переводчик Я.И. Рецкер уже писал о том, что никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений и сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов [4. С. 11], которые двуязычная лексикография не всегда способна учесть и всесторонне описать.
Еще одной причиной переводческих недостатков интерференционного характера Б. Гасек считает факт закрепленности в сознании многих переводчиков неправильных, искаженных под влиянием другого языка конструкций. Это, на наш взгляд, является доказательством необходимости усовершенствования переводных русско-польских словарей и создания специальных учебных лексикографических комплексов для более глубокого усвоения национальной специфики лексических единиц, а также для формирования корпуса переводчиков нового поколения.
Применяя метод лексикографического исследования, автору удается выделить две группы интерферентов:
1. Пары слов, которые при внешнем сходстве совпадают в одних и расходятся в других значениях. Такие пары в теории лексических параллелей (ЛП) называются нами неполными лексическими параллелями [5. C. 63].
2. Диалексемы, совпадающие в плане денотативного значения, но различающиеся в плане прагматического значения. Такие случаи мы называем полными ЛП и / или интерсемемами с расширением или сужением значения [5. C. 64]. Речь идет о сходстве лексических единиц двух языков по написанию / звучанию и семантике, но расхождении в стилистическом плане, частотности употребления, лексической сочетаемости и др.
Для преодоления интерференционных ошибок Б. Гасек предлагает использовать прием прагматической адаптации (термин автора), который подразумевает такие изменения текста перевода по отношению к исходному тексту, которые позволяли бы свести к минимуму расхождения в плане стилистики и воздействия на получателя текста [1. C. 172].
Мы считаем удачной находкой предлагаемый автором рецензируемой монографии новый термин «потенциальные положительные ин-терференты» (ППИ). Имеется в виду ситуация, когда у слова переводного языка есть эквивалент в переводящем языке, не похожий на него в плане выражения, однако одновременно существует другой внешне сходный синонимичный эквивалент (по нашему мнению, полная или неполная лексическая параллель). Например, польск. przedstawienie -рус. спектакль и представление, польск. fragment - рус. отрывок и фрагмент, польск. oryginai - рус. подлинник и оригинал.
Данное явление замечено уже давно и используется на практике многими переводчиками, но вводимое Б. Гасеком в научный обиход новое понятие ППИ четко разграничивает и точно определяет понятия мнимого сходства (интерференты), лексических интернационализмов, «ложных друзей переводчика», с одной стороны, и намеренное или подсознательное игнорирование сходных в плане внешнего совпадения форм (ППИ), с другой стороны, что ведет к более глубокому теоретическому осознанию переводоведческих понятий.
Следует подчеркнуть, что термин «потенциальные положительные интерференты», по нашему мнению, актуален и необходим для предотвращения ошибок и неточностей при выборе нужного переводного эквивалента.
Несколько традиционно в книге понимается явление межъязыковой омонимии. Например, межъязыковыми омонимами многие исследователи считают польск. bok - рус. бок, польск. teoria - рус. теория. На наш взгляд, трудно считать омонимами (даже межъязыковыми) слова, в которых совпадает хотя бы одно из значений. Кроме того, омонимия - это внутриязыковая категория. А на межъязыковом уровне, как
нам кажется, следует сопоставлять омонимичные оппозиции двух сравниваемых языков [6. C. 170].
Под межъязыковой омонимией мы подразумеваем внешне и семантически сходные параллельные омонимичные оппозиции двух и более синхронически сопоставляемых языков, т.е. как минимум (при сравнении двух языков) четырехчленную структуру, когда сходство омонимов (по два в каждом языке) наблюдается в разных языках.
Приведем пример русско-польской межъязыковой омонимии в лексикографическом исполнении:
рус. польск.
I ГОЛЬФ I GOLF
II ГОЛЬФ II GOLF
I ГОЛЬФ, -а, м:
1. игра в мяч, который по дорожкам загоняют в лунки клюшками: играть в гольф; 2*. только мн. чулки ниже колена: надеть гольфы на ноги - podkolan6wki.
I GOLF, -a, m:
= ГОЛЬФ I, 1.
II ГОЛЬФ, -а, м: II GOLF, -u, m:
свитер с высоким воротником: носить гольф = ГОЛЬФ II.
под пиджаком.
Межъязыковая омонимия предполагает сравнение омонимичных (в каждом из сравниваемых языков) полных, неполных и ложных лексических параллелей. Как можно удостовериться из приведенного примера, межъязыковыми омонимами являются: два омонима русского языка гольф I/гольф II и два омонима польского языка golf I/golf II.
При этом лексическими параллелями двух языков являются (в данном случае четыре ЛП - четырехчленная омонимичная структура): рус. гольф I / польск. golf I (неполная ЛП), рус. гольф I / польск. golf II (ложная ЛП), рус. гольф II / польск. golf I (ложная ЛП), рус. гольф II / польск. golf II (полная ЛП).
С высоты шестилетнего существования в научной литературе рецензируемой монографии Богумила Гасека «Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков)» можно констатировать: эта книга приобрела не только теоретическое значение, но и используется как авторитетное учебное пособие на практических занятиях по русскому языку как иностранному, по теории / практике перевода и двуязычной лексикографии в институтах русистики многих университетов Польши, России, Украины и Беларуси.
Литература
1. Гасек Б. Лексико-семантическая интерференция в процессе перевода (на материале русского и польского языков. Вроцлав : Изд-во Вроцлав. ун-та, 2012. 201 с. (Серия «Acta Universitatis Wratislaviensis» No 3379).
2. Hessen O., Stypula R. Wielki slownik polsko-rosyjski. Warszawa : Wiedza Powszechna, 2001. T. 1, 2. Wyd. 5.
3. Mirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. Wielki slownik rosyjsko-polski. Moskwa ; Warszawa : Wiedza Powszechna, 1999. T. 1, 2. Wyd. 6.
4. Pецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. 3-е изд., стереотип. М., 2007.
5. Дубичинский В.В., Ройтер Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей. Харьков, 2015.
6. Дубичинский В. Основы словаря лексических параллелей русского и польского языков // J^zyk rosyjski XXI wieku Zrodla i perspektywy. Русский язык XXI века Истоки и перспективы / Redakcja naukowa G. Mankowska, M. Kuratczyk, D. Muszynska-Wolny, J. Wasiluk. Warszawa, 2017. С. 165-176.
В.В. Дубичинский
Поступила в редакцию 9 октября 2018 г.
BOOK REVIEW: GASEK B. LEKSIKO-SEMANTICHESKAJA INTERFERENTSYJA V PROTSESSE PEREVODA [LEXICO-SEMANTIC INTERFERENCE IN THE PROCESS OF TRANSLATION (ON MATERIAL OF THE RUSSIAN AND POLISH LANGUAGES]
Dubichynskyi V.V., Institute of Russian Stusies of the Warsaw University (Warsaw, Poland). E-mail: [email protected]
DOI: 10.17223/19996195/43/19
References
1. Gasek B. (2012) Leksiko-semanticheskaja interferentsyja v protsesse perevoda (na mate-
riale russkogo i pol'skogo jazykov) [Lexico-semantic interference in the process of translation (on the material of the Russian and Polish languages)]. Wroclaw: Uniwersytet Wroclawski (Acta Universitatis Wratislaviensis 3379).
2. Hessen O., Stypula R. (2001) Wielki slownik polsko-rosyjski. Vol. 1-2. Wyd. 5. Warszawa:
Wiedza Powszechna.
3. Mirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. (1999) Wielki slownik rosyjsko-
polski. Vol. 1-2. Wyd. 6. Moskwa-Warszawa: Wiedza Powszechna.
4. Retsker Ya.I. (2007) Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki linguisticheskoj
teorii perevoda [Theory of translation and of translating practice. Essays of linguistic theory of translation]. М.
5. Dubichynskyi V., Reuther T. (2015) Teorija i leksikograficheskoje opisanije leksicheskih
parallelej [Theory and lexicographic description of lexical parallels]. Kharkiv: Pidruch-nyk.
6. Dubichynskyi V. (2017) Osnovy slovaria leksicheskih parallelej [Bases of dictionary of
lexical parallels of the Russian and Polish languages] // J^zyk rosyjski XXI wieku Zrodla i perspektywy. Warszawa: Uniwersytet Warszawski. pp.165-176.
Received 9 October 2018