Научная статья на тему '2008. 03. 019. Актуальные проблемы польской лексикографии'

2008. 03. 019. Актуальные проблемы польской лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК ЛЕКСИКОЛОГИЯ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кульпина В. Г., Татаринов В. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2008. 03. 019. Актуальные проблемы польской лексикографии»

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ.

ТЕРМИНОЛОГИЯ. ОНОМАСТИКА. СЕМАНТИКА

2008.03.019. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПОЛЬСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ.

1. WAWRZYNCZYK J. Skrzydlate slowa, konstrukcje idiomatyczne, hapaks legomena j^zyka rosyjskiego w polskim przekladzie literackim. -W-wa: Takt, 2006. - 28 s. - (Semiosis lexicographica; Vol. 39).

2. WAWRZYNCZYK J. Sposrod slownictwa «Naszego Dziennika», (Roczniki 2005-2006). - W-wa: Takt, 2006. - 28 s. - (Semiosis lexicographica; Vol. 38).

3. WAWRZYNCZYK J., BARTWICKA H., MALEK E. Wielki slownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim: Wielki slownik polsko-rosyjski: Autokomentarze i erraty. - W-wa: Takt, 2007. - 39 s. -(Semiosis lexicographica; Vol. 41).

В брошюре (1) дана выжимка из подготавливаемого к печати труда «Из материалов к Русско-польскому словарю традиции и практики перевода». В то же время это - продолжение (значительно расширенное) опубликованного ранее труда «Теоретические и практические аспекты русско-польского перевода»1. Главные цели публикаций (предыдущей и нынешней) - распространение среди исследователей русского и польского языков (специалистов по переводу, двуязычной лексикографии, сопоставительному изучению обоих языков) «идеи сотрудничества лингвистов-теоретиков и переводчиков-практиков» (с. 3), использование достижений переводчиков на благо переводной двуязычной лексикографии, обогащения теоретиков эмпирикой межъязыковой коммуникации на благо лексикографического переводоведения и практики создания словарей. Речь идет об исследовании двутекстов через призму лексикографии (а не о компилятивной работе по переносу лексикографического материала из других словарей). Автор указывает, что практика составления двуязычных русско-польских и польско-русских словарей должна быть радикальным образом реформирована.

1 Wawrzynczyk J. Teoretyczne i praktyczne aspekty przekladu rosyjsko-polskiego. - Lodz, 2000-2001. - T. 1-2.

Представленная выборка цитат (данных на русском языке с польским переводом, эксцерпированным из текстов и документированным), как указывает автор, представляет интерес, в частности, для крылатологов.

В словарной выборке даются слова разных частей речи: дискурсивные слова разных типов, отдельные лексемы, предложно-падежные и глагольные конструкции, номинативные и синтаксические фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова. Среди таких лексических единиц, в частности: а вот, а еще, а потому, в смысле (jak pojmuje kto - букв. 'как понимает кто-л.'), шутка сказать (to nie zarty - букв. 'это не шутки'), без утайки (nic nie ukrywaj^c - букв. 'ничего не скрывая'), не тут-то было (ale bez skutku - букв. 'но без результата'), на своем веку (w zyciu - букв. 'в жизни'), кисляй кисляич, беды не оберешься. Приводится и целый ряд паремиологических единиц типа Без хозяина товар плачет, Было бы корыто, а свиньи-то будут; Пили, ели, кудрявчиком звали; попили, поели - прощай, шелудяк!

Материал словарной выборки включает указание на точную документацию словоупотребления: источник русского оригинала и источник польского перевода (с указанием страниц).

Приводится библиография фразеологических словарей -польско-русских и русско-польских. В заключение Я. Вавжиньчик подчеркивает, что хотя имеется большое количество фразеологических словарей русского языка, тем не менее появляются все новые фразеологические словари, обогащенные за счет не зафиксированных ранее фразеологических единиц. Автор особо акцентирует ту мысль, что углубление в русско-польские двутексты также требует критического подхода, «так как не каждое переводческое решение может быть механически перенесено в переводной словарь» (с. 4).

В брошюре (2) дана пробная выборка 330 лексических единиц из нескольких тысяч таковых, важных с точки зрения программы исследований новой польской лексики. Эти пробные единицы отобраны из газеты «Наш Дзенник» (Наша Газета), лексика которой мало подвергалась анализу с точки зрения неологии, хотя, как подчеркивает составитель выборки Я. Вавчиньчик, количество источников не должно быть ограниченным.

Приводятся в контекстах из вышеприведенной ежедневной газеты новые сложные слова, строящиеся на международных эле-

ментах, такие, как, например, agrokoncern 'агроконцерн', agrokorporacja 'агрокорпорация'; kleptokratyczny 'клептократиче-ский', atmosferyczno-klimatyczny 'атмосферно-климатический', bankowo-finansowy 'банковско-финансовый', edukacyjno-biznesowy 'образовательно-бизнесный', edukacyjno-informacyjny 'образовательно-информационный', malzensko-rodzinny 'супружеско-семейный', emocjonalno-intelektualny 'эмоционально-интеллектуальный', europej-sko-unijny 'европейско-евросоюзовский'; слова с начальными международными элементами anty- 'анти-': antychrzescijanstwo 'антихристианство', antyczlowiek 'античеловек', dys- 'дис-': dyskontynuacja 'дисконтинуация, отсутствие продолжения', euro-'евро-' eurokalifat 'еврохалифат', hard- 'хард-' hardlewicowy 'хард-левый', hiper- 'гипер-': hipertechniczny 'гипертехнический', kontr-'контр-': kontrrzeczywistosc 'контрдействительность', para- 'пара-' parakorupcyjny 'паракоррупционный'.

Примеры иллюстрируют особую продуктивность элемента pseudo- 'псевдо-': pseudoautorytеt 'псевдоавторитет', pseudobiznes-men 'псевдобизнесмен', pseudodoroslosc 'псевдовзрослость', pseudoelita 'псевдоэлита', pseudoimpreza 'псевдомероприятие', pseudoinwestor 'псевдоинвестор', pseudopostçp 'псевдопрогресс', pseudoreforma 'псевдореформа', pseudorolnik 'псевдокрестьянин', pseudowartosc 'псевдоценность', pseudowiedza 'псевдознание', pseudowolnosc 'псевдосвобода'.

В новых словах активно используются такие конечные международные компоненты, как -izacja/-yzacja '-изация': dyplomatyzacja 'дипломатизация', -mania '-мания': zakupomania 'покупкомания'. Новые понятия нередко возникают на базе старых: katolickosc 'католическость', lewomyslnosc 'левомыслие', moskiewskocentryczny 'москвоцентричный'; появляются такие новые понятия, связанные с деятельностью Евросоюза и членством в нем Польши, как brukselizacja 'брюсселизация', multikulturalizm 'мультикультурализм'.

В книге (3) обосновывается слово Wielki 'Большой' в названиях словарей - Большой русско-польский словарь с польско-

русским ключом и Большой польско-русский словарь1, приведенных в заглавии брошюры, и указывается, что в истории переводной польско-русской и русско-польской лексикографии с подобным определением вышел из печати в 1967 г. однотомный польско-русский словарь Дмитрия Гессена и Ришарда Стыпулы2, а в 1970 г. с таким же определением 'Большой' вышел из печати двухтомный русско-польский словарь Анатоля Мировича, Ирены Дулевич, Ириды Грек-Пабис, Ирены Мариняк3. Подчеркивается, что указанные словари стали важной вехой в польско-русской и русско-польской лексикографии и до сего дня сохранили свою важность для многих поколений пользователей этих словарей.

В то же время вышеуказанные словари являются точкой отсчета для дальнейших исследований над новыми описаниями польского и русского языков для нужд перевода и переводоведе-ния. Подчеркивается также, что «лексическое богатство обоих языков столь велико, а их эволюция столь динамична, что становится необходимым создание раз в несколько десятков лет дальнейших обширных словарных работ, дополняющих ранее выполненные описания, учитывающих новый лексический материал (неологизмы, неосемантизмы), актуализацию давних, архаичных употреблений» (с. 3). Указывается, что в русле такой традиции и в качестве ее продолжения выполнены обозначенные в заглавии обзора Большой русско-польский словарь с польско-русским ключом и Большой польско-русский словарь, созданные с целью «расширения знаний о переводных соотношениях во всей их сложности и многообразии» (с. 3) и изданные, соответственно, в 2004 и 2005 гг.

Основой вышеназванных словарей является критико-анали-тический подход к уже проделанной словарно-переводной работе и

1 Wielki slownik polsko-rosyjski / Wawrzynczyk J., Kuratczyk M., Malek E., Bartwicka H.; Red. nacz Wawrzynczyk J. - W-wa, 2005. - 924 s.; Wielki slownik rosyjsko-polski z kluczem polsko-rosyjskim / Wawrzynczyk J., Kuratczyk M., Malek E., Golubiewa A., Bartwicka H., Wawrzynczyk A.; Red. nacz. Wawrzynczyk J. -W-wa, 2004. - 1360 s.

2

Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. - М.; Варшава, 1967. - 769 с.

з

Мирович А., Дулевич И., Грек-Пабис И., Марыняк И. Большой русско-польский словарь. - М.; Варшава, 1970. - Кн. 1-2.

ее рационализация, в частности, путем совершенствования технических приемов подачи материала в словарях. Упоминается о том, что важным этапом в качественной эволюции словарного дела на материале обоих языков стал выход в свет в 1978 г. Иллюстрированного русско-польского и польско-русского словаря Анджея Богуславского (последнее переиздание 1993)1, - словарь исключительно важный с методологической точки зрения, содержащий большое количество конкретных новаторских лексикографических решений, оригинальных приемов подачи законов перевода и значительно обогативший критический анализ предыдущих словарей.

Проделанный авторами сопоставительный анализ словарей показывает, что самой большой проблемой по-прежнему остается проблема адекватности перевода, эквивалентизация слов и словосочетаний на входе и выходе. На втором месте стоит проблема учета авторами словарей потребностей, ожиданий и возможностей восприятия текста словарей со стороны их пользователей. Эти проблемы были выдвинуты авторами словаря в качестве приоритетных. В то же время авторами не планировался революционный переворот в лексикографии, упор делался скорее на традиционный подход, так как человек, обращающийся к словарю, уже имеет определенные лексикографические навыки и интуитивные ожидания. Основным принципом построения словаря является так называемая естественная лексикография, элиминирующая сложное построение словаря, чтобы пользователь не был вынужден «вчитываться в обширные и сложные теоретические введения, запоминать сложные правила пользования словарем и длинные списки условных сокращений и лексикографических символов» (с. 4).

Авторы полагают, что самой природе переводного словаря противоречит и является нарушением здравого смысла подача в словарной статье вместо аутентичных переводных соответствий на другом языке, выделенных из реальных текстов, семантических дефиниций или «понятийных (например, в виде гиперонимов), прагматических категорий, указание на те или иные формальные, формально-грамматические, словообразовательные признаки и т.п.

1 А. 11ш1хо%гапу 81отешк ю^ко-ро^к! рокко-п^^кг Ш 2 1. -

Ш^а, 1993.

метаязыковые сложности» (с. 4). Подчеркивается необходимость элиминировать так называемую «околопереводческую» метаин-формацию (в том числе лингвистическую терминологию), избыточную в самом процессе перевода с помощью словаря, с целью большей прозрачности словарной статьи; в противном случае происходит подмена двуязычного словаря одноязычным - семантическим или грамматическим словарями или словарем иностранных слов. В том случае, когда как транслянд, так и транслят относятся к одной и той же области знаний, отпадает необходимость в указании на эту область знаний. Указываются резервы такой обобщенной интерпретации: две родственных пометы (например, пометы нескл. и неизм, дифференцируемые в грамматических словарях, в переводном словаре можно заменить одной пометой - неизм).

Упор делается на понятность сокращений. В то же время подчеркивается, что какая-то информация может даваться вообще без сокращений, что обеспечит большую прозрачность словарной статьи. Так, исключаются сокращенные названия падежей; вместо этого приводятся соответствующие формы местоимений, которые более наглядно демонстрируют синтаксические особенности, в частности, глагольное управление, предложный или беспредложный характер конструкции. Приводятся примеры: §ш1ас г kogo-czego смеяться над кем-чем; зависть к кому-чему Е^^овс о kogo-со. Своей принципиально важной задачей авторы словаря считают задачу давать в словарной статье информацию по лексической сочетаемости транслянда или транслята. Предлагается в более крупных словарях приводить их в полной, однозначной, несокращенной и неискаженной дополнительными значками записи, исключающей сомнения и двутолкования. Подчеркивается, что лексикография, будучи научной дисциплиной, является вместе с тем искусством детали, подробности. Важную роль в метаязыке названных в заглавии словарей играет косая черта, которая вводит параллельные переводы с точки зрения рода (например, фабриканта / фабрикантки). Ударение русских слов проставляется с помощью черточки под акцентируемым гласным. Новаторский характер словаря проявляется, в частности, в том, что он содержит большое количество ономастического материала - как топонимического (включая редкий), так и антропонимического (в том числе много фамилий).

В заключение авторы приглашают всех желающих принять участие в критическом анализе созданных ими словарей и подчеркивают, что рассматривают Большой русско-польский словарь с польско-русским ключом и Большой польско-русский словарь как отправной пункт для дальнейших лексикографических изысканий в области переводного описания польского и русского языков в их взаимных соотношениях.

Далее содержится информации о вышедшем первом томе обратного словаря переводных единиц русско-польского словаря П. Вежхоня1. Этот индекс, насчитывающий более 2 тыс. страниц, является словарем, позволяющим осуществить синтез документации всех достижений русско-польской лексикографии, от первого появления в словарях каждой из элементарных переводных пар. Авторы подчеркивают, что «такая хронологизация позволит по-новому взглянуть на сложно решаемый вопрос оригинальности, степени компилятивности переводных словарей» (с. 9).

В.Г. Кульпина, В.А. Татаринов

1 Ш1ексИоп Р. ¡Мекз а 1е^о ]«1по81ек ргсекЫо^'усЬ «Wielkiego 81о%<шка rosyjsko-polskiego ъ к1исъеш ро18ко-юу]8к1т». - W-wa , 2006. - 2017 8.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.