признаки текста, в них содержатся элементы описания. Выделяются признаки людей и животных, которые сигнализируют о скрытых физиологических свойствах животных и интеллектуальных особенностях людей. Конечно, содержание первой пословицы дискуссионно, небесспорно, ибо нам известны имена многих выдающихся личностей невысокого роста, отличающихся большим дарованием и способностями. В данном случае, скорее, подразумевается иногда замечаемое чувство неловкости субъекта, вызванного его малым ростом.
Основу текста-рассуждения составляют постановка и решение проблемы, определение исхода, сущности, причины появления, взаимосвязи предметов и закономерностей природы и общества. Эти три типа текста могут использоваться во всех стилях речи. Например, мотор автомашины может быть темой повествования (Когда он появился? Кто изобретатель? Как совершенствовалась конструкция? и т.п.), описания (Из каких частей он состоит? Какую функцию выполняет каждая деталь? и т.д.), а также текста-рассуждения (В чем заключается принцип работы мотора? Как он приводит в действие механизм? Где он используется? и т.д.). Поэтому мысль о том, что описание и повествование свойственны только художественному стилю [12, с. 13], кажется односторонним, необъективным суждением.
Эти три типа текста в основном встречаются в монологической речи, поэтому их можно рассматривать как виды монолога.
Текст можно понять, недопонять, вовсе не понять. Текст в ряде случаев выполняет функцию средства международного речевого общения. Язык текста, предназначенного для чтения или слушания, язык автора и реципиента (слушателя/учащегося) бывают разными. Язык текста может и не быть авторским, если он переведен из другого языка. Он может быть неродным, как для говорящего, так и для слушающего. Язык текста может быть родным для реципиента, но реципиент может переводить его на родной язык адресата. Могут встречаться тексты на двух, трех языках. Тексты передач российского телевидения адресованы не только русским. Их понимают и смотрят и россияне (якуты, эвенки, мордва, алтайцы, чеченцы...), и не россияне (киргизы, узбеки, грузины, эстонцы, казахи...).
Библиографический список
Призыв к молитве у мусульман - текст. Он не является родным и понятным для многих слушателей.
Итак, текст можно группировать по нескольким критериям. Актуальными являются особенности адресата и адресанта. В использовании, понимании и объяснении текста высока роль языковой личности. Язык личности играет центральную роль в системе «субъект - объект - процесс речи - совокупность обстоятельств». С.Е. Никитина, например, пишет: «.говоря о языковом сознании личности, мы должны иметь в виду те особенности речевого поведения индивидуума, которые определяются коммуникативной ситуацией, его языковым и культурным статусом, социальной принадлежностью, возрастом, психическим типом, мировоззрением, особенностями биографии и другими константами и переменными параметрами личности» [11, с. 34]. Речь личности характеризуется такими устойчивыми и неустойчивыми показателями коммуникативной ситуации, как языковой и культурный статус, социальное положение, пол, возраст, психический тип, взгляд, особенности биографии участников общения. Эти показатели в той или иной мере реализуются в речи личности и ее речевой деятельности. Текст как речевое образование отражает и берет в счет особенности (возраст, статус и др.) говорящего-пишущего, а также потребности слушателя-читателя, поэтому выполняет функцию субъективного индивидуального речевого произведения.
В процессе изучения проблематики текста и обобщения взглядов ученых-текстологов нами предложено новое и наиболее полное определение текста. В связи с этим мы пришли к следующим выводам:
1) текст представляет собой сложное, многоаспектное когнитивно-речевое произведение;
2) он допускает детальную классификацию, анализ и описание с различных позиций;
3) идеи и принципы, внедренные в исследование, могут послужить базой для разностороннего и интегрально-типологического изучения текста, полного представления его логико-семантических, композиционно-конструктивных, коммуникативно-речевых, когнитивно-языковых, прагматических и других свойств.
1. Анисимова Е.Е. Прагматический аспект изучения текста. Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института имени М. Тореза. Москва, 1983; Выпуск 200: 3 - 15.
2. Кодухов В.И. Психологическое направление в языкознании и преподавании русского языка. Ишим, 1993.
3. Мусаев С.Ж. Вопросы кыргызского языкознания. Бишкек, 2010.
4. Мусаев С.Ж. Тексттик лингвистика. Вестник Иссык-Кульского унивекрситета. 2001; № 5: 185 - 195.
5. Мадмарова ГА. Межкультурные концепты в тексте художественного произведения. Бишкек, 2017.
6. Маразыков Т.С. Интеграция экстралингвистических факторов в тексте. Бишкек, 2005.
7. Ильенко С.Г Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц. Ленинград: ЛГПИ, 1988: 5 - 138.
8. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва: Наука, 1981.
9. Зулпукаров К.З., Кожоева Г.Ж., Эшманова С.К. Конфигурации повторов в поэтическом тексте. Ош, 2015.
10. Зулпукаров К.З., Абдулатов А.А., Кожоева Г.Ж., Эргешева С.Б., Эшманова С.К. Актуальные вопросы лингвопоэтики и лингвопаремиологии. Ош, 2019.
11. Никитина С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре. Язык и личность. Москва: Наука, 1989: 34 - 41.
12. Эшманова С.К. Конфигурации повторов в тексте. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Бишкек, 2017.
13. Сабиралиева З.М., Эшманова С.К. Текст и его типы. Наука, новые технологии и инновации Кыргызстана. 2016; № 4: 204 - 206.
14. Зулпукаров К.З., Сабиралиева З.М. О когнитивно-языковой сущности юмора и способах его создания. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 6 (85).
References
1. Anisimova E.E. Pragmaticheskij aspekt izucheniya teksta. Sborniknauchnyh trudov Moskovskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta imeni M. Toreza. Moskva, 1983; Vypusk 200: 3 - 15.
2. Koduhov V.I. Psihologicheskoe napravlenie vyazykoznaniiiprepodavaniirusskogo yazyka. Ishim, 1993.
3. Musaev S.Zh. Voprosy kyrgyzskogo yazykoznaniya. Bishkek, 2010.
4. Musaev S.Zh. Teksttik lingvistika. Vestnik Issyk-Kul'skogo univekrsiteta. 2001; № 5: 185 - 195.
5. Madmarova G.A. Mezhkul'turnye koncepty v tekste hudozhestvennogo proizvedeniya. Bishkek, 2017.
6. Marazykov T.S. Integraciya 'ekstralingvisticheskih fakiorov v tekste. Bishkek, 2005.
7. Il'enko S.G. Tekstovaya realizaciya i tekstoobrazuyuschaya funkciya sintaksicheskih edinic. Leningrad: LGPI, 1988: 5 - 138.
8. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka, 1981.
9. Zulpukarov K.Z., Kozhoeva G.Zh., 'Eshmanova S.K. Konfiguraciipovtorov vpo'eticheskom tekste. Osh, 2015.
10. Zulpukarov K.Z., Abdulatov A.A., Kozhoeva G.Zh., 'Ergesheva S.B., 'Eshmanova S.K. Aktual'nye voprosy lingvopo'etikiilingvoparemiologii. Osh, 2019.
11. Nikitina S.E. Yazykovoe soznanie i samosoznanie lichnosti v narodnoj kul'ture. Yazyk i lichnost'. Moskva: Nauka, 1989: 34 - 41.
12. 'Eshmanova S.K. Konfiguraciipovtorov v tekste. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Bishkek, 2017.
13. Sabiralieva Z.M., 'Eshmanova S.K. Tekst i ego tipy. Nauka, novye tehnologiii innovacii Kyrgyzstana. 2016; № 4: 204 - 206.
14. Zulpukarov K.Z., Sabiralieva Z.M. O kognitivno-yazykovoj suschnosti yumora i sposobah ego sozdaniya. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 6 (85).
Статья поступила в редакцию 20.11.21
УДК 811.351.1
Khaybulaeva M.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
REPRESENTATION OF THE CONCEPT "BIHYINCHILI" (MASCULINITY) IN THE LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD OF THE AVARS. The article is dedicated to an analysis of phraseological and paremiological units, through which the concept of "bihyinchili" (masculinity) is represented in the Avar language picture of the world. The lexeme bihyinchili in the phraseological and paremiological units of the Avar language is a lexical expression of such categories as "heroism", "humanity", "courage", "bravery". Conceptually observation in this study is the concept "bihyinchili", which has a broad meaning, generalizing the actions and behavior of a person by their social value, requiring the exertion of spiritual and physical strength, manifestation of courage, bravery and selflessness. There is no special research in the linguistic literature on the study of the concept "bihyinchili" in the Avar language picture of the world. The study of paremiological and phraseological units allow to clarify the idea of masculinity, heroism, courage, and tenacity of the Avars.
Key words: cultural linguistics, concept, masculinity, man, Avar language, paremia, phraseological units.
ММ Хайбулаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «БИХЬИНЧИЛЪИ» («МУЖЕСТВЕННОСТЬ») В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА АВАРЦЕВ
Статья посвящена анализу фразеологических и паремиологических единиц, посредством которых концепт «бихьинчилъи» («мужественность») репрезентируется в аварской языковой картине мира. Лексема «бихьинчилъи» («мужественность») в составе фразеологических и паремиологических единиц аварского языка является лексическим выражением таких категорий, как «героизм», «человечность», «смелость», «храбрость». Предметом научных наблюдений в данном исследовании служит концепт «бихьинчилъи» («мужество»), имеющий широкий смысл, обобщающий поступки и поведение человека по своему общественному значению, требующий напряжения духовных и физических сил, проявления мужества, храбрости и самоотверженности. В лингвистической литературе нет специального исследования, посвященного исследованию концепта «бихьинчилъи» («мужество») в аварской языковой картине мира. Исследование паремиологических и фразеологических единиц позволило увеличить представление о мужественности, героизме, смелости, стойкости аварцев.
Ключевые слова: лингвокультурология, концепт, мужественность, мужчина, аварский язык, паремии, фразеологические единицы.
В течение многих лет дагестанцы мужественно отстаивали родину от врагов, захватчиков. Храбрость, мужество, героизм, гордость аварцев и других дагестанцев воспеты в устном творчестве, отражены во фразеологических и паремиологических единицах аварского языка. Концепт «мужество» в словаре этических терминов определяется как этическая добродетель, характеризующая нравственную меру в преодолении страха. В концепте «мужество» актуализируются конкретные свойства мужского характера, внутренние качества, присущие мужчине, реализуемые внешне посредством его поведения. Испокон веков мужество, смелость, храбрость считались важными качествами для мужчин. В авар-ско-русском словаре М.Д. Саидова бихьинчилъи переводится как «мужество»; «мужественность» [1, с. 92].
В языковой картине мира аварцев ядром концепта «мужественность» является лексема бихьинчилъи - «мужество (мужественность)», к приядерной части относятся: бах1арчилъи - «героизм, храбрость, смелость»; багьадурлъи - «храбрость, отвага, удаль; къвак1и, кьвари - «стойкость, отвага, доблесть»; бихьин-мах1лъи - «маскулинность». Выбор данных лингвокультурных пространств в качестве объекта исследования вызывает научный интерес прежде всего потому, что они представляют собой довольно разнотипные модели с точки зрения проявления в них маскулинной сущности.
Понятие «Родина» для аварцев очень много значит В суровых условиях воспитывались аварцы-труженики и воины-джигиты, которые закалялись морально и физически. Исходя из мудрости пословиц, можно утверждать, что аварцами Родина всегда воспринималась как самое дорогое для человека, место, где он родился, вырос, где находится родительский дом. В аварских па-ремиологических единицах присутствует побудительный смысл к активизации героического сознания и поведения мужчины на войне: Бах1арчи х1инкъи бугеб къоялъ лъала. - «Герой познается, когда грозит опасность»; Бихьинчилъи къо ккедалила лъалеб. - «Мужественность в трудный день узнаётся». В аварском языке применяются паремии, в которых присутствует призыв к проявлению мужчиной мужественности, героизма не только на войне: Бах1арчилъи рагъда гуреб-ги бихьизабизе бегьулебила. - «Героизм можно показать не только на войне»; Бихьинчилъиялъегижиндирго бак1 бук1унеб. - «И для мужественности находится место», букв.: «Для мужественности своё место бывает».
П. Куртц, размышляя о мужественности, пишет: «Я имею в виду мужество, настойчивую последовательность в действиях, твердость, активную волю к преодолению препятствий, охоту достижения цели и стойкую решимость осуществить задуманное и превзойти обстоятельства и даже саму природу» [2, с. 26].
В аварской лингвокультуре «мужественность» употребляется как синоним нравственной твёрдости, часто понимается как проявление героизма, храбрости. «Определяемая статусом гендерного концепта в рамках современного подхода в лингвистике, мужественность представляет собой сложную, многоуровневую и культурно обусловленную единицу общественного сознания» [3, с. 9].
Использование лексемы мужественность с целью обозначения мужской гендерной идентичности не согласуется с ее словарными толкованиями, где в большинстве случаев содержится апелляция к высокому нравственному качеству безотносительно к полу. В этом случае наиболее предпочтительным становится «латинизированный» интернациональный термин «маскулинность», потому что он обозначает именно мужское начало - то, что относится к мужчинам и отличает их от женщин [4, с. 568]. Таким образом, значение смелости, храбрости и мужества выражается в том, что они всегда помогают человеку преодолеть страх, собственную природу и, соответственно, помогают ему стать более совершенным.
В аварском языке существует множество пословиц и поговорок о храбрости, доблести, чести, однако непосредственно лексема «мужество» встречается в немногих. Словарь аварских пословиц и поговорок [5] содержит 15 паремиологических единиц: Бихьинчиясул раг1и жиндаго барабила. - «Слово мужчины зависит от него же»; Бихьинчилъиялъеги жиндирго бак1 бук1унеб. - «И для мужества есть свое место», букв.: «Бывает место для мужества».
Немаловажную роль в вербализации лингвокультурного концепта «бихьинчилъи» («мужественность») имеют антономические ряды паремий. Их в авар-
ском языке 11: Бах1арчи кьалда хола, х1алихьат боснов хола. - «Герой на войне умирает, подлец в постели умирает»; Бах1арчи цин хола, х1алихьат анц1ул хола. - «Герой один раз умирает, подлец - десять раз»; Бах1арчияс къох1ехьола, х1алихьатас мугъ рехула. - «Герой терпит, а подлец спину показывает»; Бах1ар-чи хвани, ц1ар хут1улеб, х1алихьат хвани, рогьо хут1улеб. - «Если герой умрет - имя остается, если подлец умрет - позор остается»; Бах1арчи чаранг1ан гьет1уларев, х1алихьат пахь г1адин гьет1арулев. - «Герой, как сталь, не сгибается, подлец, как олово сгибается». В последних двух примерах с уступительным значением и сравнением содержится предупреждение о последствиях проявления подлости, трусости.
В паремиях аварского языка отражается тесная связь мужества с совестью, а также их неразделенность, например: Ях1 гьеч1елъуб бах1арчилъи бук1унареб. -«Там где совести нет, не бывает и мужества»; Бах1арчилъиги намусги цадахъ бук1унеб, цояб билани, цоябги билулеб. - «Геройство и совесть взаимосвязаны, если одно потеряется, то и другое потеряется».
В аварской лингвокультуре понятие «совесть» связано не только с качествами, характерными для мужчины, но и с традицией и обычаями. Актуализация ценности таких моральных констант внутреннего мира аварцев присутствует в паремиологической единице: Бихьинчиясул ях1 гурони, жужах1алъул ц1еца бух1у-ларебжо гьеч1ебила. - «Кроме совести мужчины в аду сгорает всё».
В паремиях аварского языка лексема бихьинчи («мужчина») актуализирует необходимость терпеливого отношения мужчины ко всему, не приветствуется нетерпеливое, придирчивое, соблазнительное отношение к еде: Бихьараб х1ехье-зейила бихьинчиясе ях1 кьун бугеб. - «Совесть дана мужчине, чтобы стерпеть», букв.: «Увиденное стерпеть мужчине дана совесть»; Бихьинчиясул чехь рачлида гъоркь бук1ине кколеб. - «У мужчины не должен быть большой живот», букв.: «Мужчины живот под ремнём должен быть»; Бихьинчияскванда ц1ар ч1валареб. -«Мужчина не должен придираться к еде», букв.: «Мужчина не должен негативно относиться к еде»; Бихьинчихьулхьудуларев. - «Мужчина не должен соблазняться на еду».
В паремиях аварского языка чаще всего вместо финитной формы глагола употребляются причастия. М.М. Халиков объясняет употребление причастия вместо финитной формы: «Если глагольное сказуемое называет действие как таковое, то причастное сказуемое и называет, и описывает это действие, которое представляется как коммуникативно значимый признак, характеризующий бытие предмета [6, с. 140].
Важнейшим этико-поведенческим комплексом является бихьинчилъи («мужчинство»), моделирующее мужскую поведенческую субкультуру аварцев. Это - своеобразная кристаллизация модели поведения и коммуникативных программ воинской/мужской чести, например: Бихьинчилъи къо ккедалила лъалеб. -«Мужчинство» в трудную минуту узнается»; Бихьинчиясул къисмат жиндихъ-гойила бук1унеб. - «Судьба мужчины в его руках»; Бах1арчилъи ях1алъулъила бук1унеб. - «Героизм связан с совестью», букв.: «Героизм в совести содержится».
Посредством одного полисемантического глагола можно образовать до сорока и более сложных глагольных лексем. В данном случае посредством суффиксов -ла образуются формы глаголов с уточняющим (конкретизируюшим) значением, которые традиционно употребляются в пословицах и поговорках.
З.М. Маллаева отмечает: «В аварском языке представлено довольно ограниченное количество непроизводных основ, на базе которых можно получить огромное количество производных глаголов» [7, с. 325]. На это же указывает З.М. Магомедбекова: «На базе полисемантического глагола, глагола с соответствующим мотивированным именем или наречием пространственного значения, образуются новые глагольные лексемы, передающие самую разнообразную семантику» [8, с. 86].
В паремиях аварского языка используются сравнения, например: Ч1а-ра-хьарав гурев бихьинчи - рит1уч1ил х1ац1у. - «Непостоянный мужчина - как плевок оленя» букв.: «Неуверенный мужчина - плевок оленя». Не имеющего своих моральных и нравственных устоев мужчину сравнивают с плевком оленя, который может предотвратить выделение токсинов из растений, которыми он питается. В паремиологических единицах аварского языка герой сравнивается
со львом: Гъалбац1алъ нахъе ц1око толеб, бах1арчияс ц1ар толеб. - «Лев шкуру после себя оставляет, герой имя оставляет»; Гъалбац1идаги бихьинчиясдаги бихьуларебжо бук1унаро. - «Мужчина и лев должны все вынести», букв.: «Мужчина и лев что только не видят».
Когда совершается смелый поступок, возможно преодоление страха перед опасностью, а невозможность преодолеть страх негативно воспринимается в аварской языковой картине мира, например: Бихьинмах1ай ч1ужуг1аданалдаса-ги ц1унаги, ц1умах1ав бихьинчиясдасаги ц1унаги! - «Уберегите от мужеподобной женщины и от женоподобного мужчины!»; Бихьинчи ватани, бихьинчи г1адин вук1а, ватич1они, ч1инч1у ч1вай! - «Если мужчина, то веди себя как мужчина, если нет - платок одень».
Качества «лучшего», «достойнейшего», «мужественного» человека в этнической культуре аварцев ассоциируются с характеристиками и свойствами собственной этнической идентичности, которые актуализируются лексемой маг1а-руллъи («авария, аваристан») и фразеологизмами: маг1аруласул мах1лъи («запах аварца»), маг1аруласул къадру («честь аварца»).
В аварской паремии Бах1арчи лъала х1инкъи ккараб бак1алда, г1акъил лъа-ла чарахварабишалда гьоркьоб. - «Герой узнается в опасности, умный узнается в безнадёжном состоянии» сравниваются «герой» и «умный» в разных ситуациях.
Мужество - это характерная черта горца, которая проявляется не только в трудную минуту, но и в обычное время, в семье, в разных ситуациях.
В пословицах и поговорках аварского языка выражены представления народа о герое и героических поступках, нравственные нормы и понятия горцев. Например: Метер кколелъул пикру гьабулесул бах1арчи вахъунаревила. - «Кто думает о последствиях, тот не станет героем».
«Мужественность» в аварской языковой картине ассоциируется также с «огнём», который обжигает, и наделяется эпитетом «пламенный»: ц1а г1адав чи -«человек, как огонь»; «ц1а г1адав бихьинчи - «мужчина, как огонь»; ц1а г1адинав г1олохъанчи - «молодец, подобный огню».
Противоположностью лексемы «мужество» являются «трусость», «слабость». При сложных обстоятельствах некоторые люди не могут справиться со своими страхами и слабостями, например: Х1инкъиялдалъун чи къадаралдаса ворч1уларо. - «Оттого что боишься, от судьбы не уйдешь»; Х1инкъарасе х1алхьи гьеч1еб. - «Тому, кто боится, покоя нет»; Х1инкъарасухъа билараб багьадурасда батулеб. - «То, что потерял трус, найдет герой». Такие паремиологические единицы предостерегают от последствий, которые могут возникнуть из-за страха.
Мужество есть преодоление страха смерти. Предмет мужества - смерть, которая считается достойной, прекрасной, и отношение к ней характеризует нравственные качества индивида. Бах1арчилъун хвезе лъик1 ц1ук1алъун хвеялда-са. - «Лучше умереть героем, чем трусом». За счет образования синонимичных качественных прилагательных оборотов путём отрицания противоположного (антонимического) качества или признака бах1арчияв - «смелый», х1инкъи-къай гьеч1ев/ лъаларев - «не имеющий/ведающий страха» могут пополняться ряды вариантных форм словесного выражения, стилистико-выразительная значимость которых огромна [6, с. 156]. В аварском языке имеют место и другие подобные формы, репрезентирующие мужество, например: нахъекъай гьеч1ев - «неотступный».
Библиографический список
Генетически аварцы обладают высоким ростом, крепким телосложением, они мускулистые, статные, что служит главным внешним доказательством мужественности. В следующих анализируемых бессоюзных паремиологических единицах противопоставляется внешняя сторона мужчины и внутреннее состояние - трусость: Гучги жанги жо гуро, жанив даци гьеч1они. - «Мощь и душа ничто, если ты трус», букв.: «Мощь и сила ничего не значат, если внутри дяди (душка) нет; Т1ом ч1артилав, рак1 квасулав. - «На вид - герой, а сердце трусливое», букв.: «Кожа войлочная (плотная, толстая), сердце шерстяное (мягкое); Вихьизе - бах1арчи, ватизе - х1алихьат. - «На вид - герой, на деле - трус, подлец». Смысл данных паремиологических единиц заключается в том, что мужчина с большим телосложением может оказаться трусом в зависимости от ситуации. Для компаративной характеристики мужчины в аварском языке используются, ставшие символическими, названия животных, например: Къаркъала бугъилав -рак1 х1анч1илав. - «Тело как у быка - сердце птичье».
Одним из символов храбрости в аварском фольклоре считается ц1ум -«орёл», къвек1аб ц1ум - «орёл с пёстрым оперением»: Ц1умлъун воржарав гьа-нат1е рещт1аравила, гъедулъун воржарав гъосогох1т1а рещт1аравила. - «Как орёл полетевший на мясо сел, как ворон полетевший на дерьмо сел». В данной паремиологической единице сравниваются действия орла и ворона, актуализирующие храбрость в образе орла и лень - в образе ворона. Къвек1аб ц1удул т1ин-ч1 - «храбрец» (букв.: «птенец орла с пестрым оперением»).
Надалда ц1ва бараб, къвек1аб Щудул т1инч1, Дур ц1арухъ Пат1имат ина паналъун (Р. Х1амзатов). «Храбрец с красной звездой, Услышав имя твое,
Патимат будет заворожена» (Р Гамзатов).
Для актуализации безрассудных поступков в аварском языке применяются следующие паремиологические единицы: Хамабагьадурасул г1умру къокъ-аб. - «У безрассудного храбреца жизнь коротка»: Х1амабагьадурлъиги гьабуге, гьеч1еб бах1арчилъи бихьизабизеги лъугьунге. - «Не совершай безрассудный поступок, и не старайся показать геройство, которое не характерно тебе»; Х1ама-бах1арчилъи гьабизе цевеги к1анц1уге, лъутизе нахъаги ч1оге. - «Чтобы совершить безрассудный поступок, не лезь вперёд, чтобы убежать - не стой в конце». В паремиях прослеживается предостережение человека от безрассудного геройства, указывается на необходимость ума при героизме.
Рассмотрев понятие «мужество» как категорию этики, можно сделать вывод о том, что лексемы, репрезентирующие концепт «мужество», тесно связаны, т.е. смысл одной формы пополняется через использование других речевых форм. Концепт «мужество» в аварском языке раскрывается с помощью таких категорий, как «храбрость», «геройство», «твёрдость», «смелость» и др. Итак, аварская языковая картина мира раскрывает моральные принципы, связанные с концептом «мужественность». Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в аварском языке для репрезентации концепта «человек» активно применяются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП. Также наряду с согласованными атрибутивами активно используются конструкции с причастными оборотами.
1. Саидов М.Д. Аварско-русский словарь. Махачкала, 1967.
2. Куртц П. Гуманистический манифест 2000: призыв к новому планетарному гуманизму. Барнаул, 2000.
3. Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистических дисциплинах. Гендер и язык. Москва, 2005.
4. Кон И.С. Мужские исследования: меняющиеся мужчины в изменяющемся мире. Введение в гендерные исследования. Санкт-Петербург, 2001; Ч. I.
5. Алиханов З.А. Пословицы и поговорки аварского языка. Махачкала, 2012.
6. Халиков М.М. Проблемы общей и аварской стилистики. Самара, 2018.
7. Маллаева З.М. Глагол аварского языка. Махачкала, 2007.
8. Магомедбекова З.М. Глагольное словообразование в аварском языке. XIIIрегион: научная сессия по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Майкоп, 1990.
References
1. Saidov M.D. Avarsko-russkij slovar'. Mahachkala, 1967.
2. Kurtc P. Gumanisticheskij manifest 2000: prizyv k novomu planetarnomu gumanizmu. Barnaul, 2000.
3. Kirilina A.V. Gendernye issledovaniya v lingvisticheskih disciplinah. Gender iyazyk. Moskva, 2005.
4. Kon I.S. Muzhskie issledovaniya: menyayuschiesya muzhchiny v izmenyayuschemsya mire. Vvedenie v gendernye issledovaniya. Sankt-Peterburg, 2001; Ch. I.
5. Alihanov Z.A. Poslovicy ipogovorki avarskogo yazyka. Mahachkala, 2012.
6. Halikov M.M. Problemy obschej i avarskoj stilistiki. Camara, 2018.
7. Mallaeva Z.M. Glagol avarskogo yazyka. Mahachkala, 2007.
8. Magomedbekova Z.M. Glagol'noe slovoobrazovanie v avarskom yazyke. XIII region: nauchnaya sessiya po istoriko-sravnitel'nomu izucheniyu iberijsko-kavkazskih yazykov. Majkop, 1990.
Статья поступила в редакцию 10.02.21
УДК 882:82.015 (571.63)
Kirillova E.O., Cand. of Sciences (Philology), senior research associate, Institute of History, Archaeology and Ethnography of Peoples of the Far East FEB RAS (Vladivostok, Russia), E-mail: [email protected]
FAR EASTERN POETS OF THE SILVER AGE. The article continues a series of copyright works. They deal with the problems of studying the development of Russian modernist poetry in the Russian Far East and the study of historical and literary pages of Russian emigration in China. In the presented work, this is done on the example of the work of S.Ya. Alymova - his path of literary creative life at the very beginning of the 1920s took place in Vladivostok and Harbin. Several collections