ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «LAZINESS/К1ВАХ1» В ПАРЕМИЯХ АНГЛИЙСКОГО И АВАРСКОГО ЯЗЫКОВ
Микаилова Абидат Арслангереевна
Аспирант кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета
Аннотация
Статья посвящена исследованию концепта лени в двух неродственных разно-структурных языках - английском и аварском, на примере словарных дефиниций и па-ремиологических единиц. Методами исследования выступают фреймовый анализ и сопоставление. На основе проведенного сопоставительного исследования понятия лени в английском и аварском языках автор выделяет общие и лакунные значения лексемы «лень», а также приходит к выводу, что концепт «лень» в паремиологии исследуемых языков структурно совпадает по 5 фреймам и 8 слотам. Но в то же время, аварская па-ремиология обнаруживает большое количество лакунных слотов, что говорит о многогранности представления концепта в паремиологических единицах, своеобразии мышления народа, а также о значимости концепта лени для аварского этноса.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, лингвокультурология, концепт, фрейм, фреймовый анализ, картина мира, этнокультурный концепт, лень, паремиоло-гия, английский язык, аварский язык.
Abstract
The article is devoted to the study of concept "laziness" in two languages with different structures - English and Avarian. The author studies the dictionary definitions and paremio-logical units using the methods of frame and comparative analysis.
Basing on the taken comparative study of the notion of laziness in English and Avarian, the author distinguishes common and lacuna meanings, and concludes that the concept of "laziness" coincides structurally in 5 frames and 8 slots. A great variety of lacuna slots tells about the multifaceted nature of concept representing in proverbs and the significance of the given concept to the nation.
Keywords: cognitive linguistics, linguaculture, concept, frame, frame analysis, the picture of world, ethnocultural concept, laziness, paremiology, English, Avarian.
Понятие лень присутствует в разных языках, поскольку оно обозначает неизбежно отмечаемое свойство в каждом социуме. Однако данное понятие может обнаружить несовпадающие ассоциации в разных культурах.
В современной лингвистике понятие лень и средства ее объективации представляют собой актуальный объект исследования. В работах Б. Башилова, А. Зеленина, Н. Красавского, Е. Опариной и др. понятие лень исследуется в разных аспектах. Культурно-историческое пространство концепта лень изучено в работах Е.Г. Хомчака [1].
В настоящей работе мы попытаемся исследовать концепт лени в сопоставлении английского и аварского языков - концепты "laziness" и «к1вах1» - на примере пословиц и поговорок. И в английской, и в аварской языковой картинах мира лень мыслится на уровне ментальных стереотипов национальной чертой, неотделимой от национальной культуры. В современной лингвистике понятие лень и средства ее объективации представляют собой актуальный объект исследования.
Рассмотрим толкования лексемы "laziness " в английских лексикографических источниках.
Oxford Advanced English Dictionary предоставляет следующие толкования лексемы laziness: 1. the quality of being unwilling to work or be active (свойство или характерная черта нежелания работать или действовать): She is intolerant of laziness and always pushes her students (Она не терпит лени и всегда толкает своих студентов); 2. lack of care 84
in doing something (недостаток заботы/ответственности в каком-либо деле): Her work was marred by intellectual laziness (Ее работа не идет в гору из-за интеллектуальной лени). Синонимичная лексема idleness толкуется как: 1. the tendency to be lazy and not work hard (склонность к лени и работе без усердия); 2. the fact of not having work or of not being in use (факт неимения работы или применения) [2].
В Collins English Dictionary ленивый (lazy) объясняется как: 1. Not inclined to work or exertion (нерасположенный к работе или усердию); 2. Conducive to or causing indolence (способствующий или вызывающий лень); 3.Moving in a languid or sluggish manner (двигающийся медленно или вяло); 4.(of a brand letter or mark on livestock) shown as lying on its side (откинутый в сторону (о букве или символе в названиях скотоводческих ферм)) [3].
Еще больше значений представляет Random House Kernerman Webster's College Dictionary, где lazy имеет значения: 1. averse or disinclined to work, activity, or exertion; indolent (нерасположенный к работе или лишенный желания работать, действовать; вялый/праздный); 2. causing idleness or indolence (способствующий лени или ленивости): a hot, lazy afternoon (жаркий скучный полдень); 3. slow-moving; sluggish (медленно движущийся; вялый); 4. (of a livestock brand) placed on its side instead of upright (откинутый в сторону (о символах в названиях скотоводческих ферм)). А синонимичная лексема idle толкуется как: 1. not working or active; unemployed; doing nothing (не работающий или неактивный; безработный; ничем не занимающийся). 2. not filled with activity (не наполненный активностью): idle hours (ленивые/праздные часы); 3. not in use or operation (не находящийся в применении или действии): idle machinery (нерабочая техника); 4. habitually doing nothing or avoiding work; lazy (по привычке ничем не занятый или избегающий работы); 5. of no real worth, importance, or purpose (не имеющий ценности, значимости или цели): idle talk (пустой разговор); 6. having no basis or reason; baseless; groundless (не имеющий основания или причины; беспочвенный): idle fears (беспочвенные страхи); 7. frivolous; vain (поверхностный, пустой; суетный, тщетный); 8. meaningless; senseless (бессмысленный, бессодержательный): idle threats (бессмысленные угрозы). Производный от прилагательного глагол to idle также имеет несколько значений: 1. to pass time doing nothing (проводить время, ничего не делая); 2. to move or loiter aimlessly (двигаться или слоняться без дела); 3. (of a machine, engine, or mechanism) to operate at a low speed, disengaged from the load (работать на низкой скорости/на малых оборотах, будучи освобожденным от нагрузки (о машине, моторе или механизме)) [4].
Merriam-Webster's Dictionary дает следующие значения лексемы lazy:
1. a) disinclined to activity or exertion : not energetic or vigorous (несклонный к действию или усердию: неактивный, неэнергичный); b) encouraging inactivity or indolence (способствующий бездействию или вялости): a lazy summer day (скучный летний день);
2. moving slowly : sluggish (движущийся медленно, вяло);
3. droopy, lax (унылый, вялый, упавший духом);
4. placed on its side (откинутый в сторону);
5. not rigorous or strict (нестрогий, неточный, нефиксированный): lazy scholarship (нефиксированная стипендия)(?) [5].
В Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus даются два значения lazy: 1. not willing to work or use any effort (не желающий работать или применять усилия): Managers had complained that the workers were lazy and unreliable (Менеджеры пожаловались, что рабочие ленивые и ненадежные); 2. slow and relaxed (медленный и расслабленный) [6].
Collin's English Thesaurus предоставляет богатый синонимичный ряд лексемы laziness (лень): idleness, negligence, inactivity, slowness, sloth, sluggishness, slackness, indolence, tardiness, dilatoriness, slothfulness, do-nothingness, faineance.
Лексема lazy имеет следующие синонимы в английском языке: idle, inactive, indolent, slack, negligent, inert, remiss, workshy, slothful, shiftless; lethargic, languorous, slow-moving, languid, sleepy, sluggish, drowsy, somnolent, torpid [7].
Таким образом, ядерной семой исследуемой лексемы лень (laziness/idleness) в английском языке является «нежелание работать/действовать как черта характера». Околоядерной семой - «несклонность к работе/усердию/усилию», «недостаток интереса/желания к какой-либо деятельности». Периферийные семы - «медлительность, медленное движение, вялость», «отсутствие работы или какой-либо деятельности, безделье», «откидывание в сторону (о букве)», «избегание работы/активности», «отсутствие цели», «отсутствие причины/основания», «нахождение в состоянии неиспользования (о технике)», «отсутствие смысла», «расслабление (в положительном значении)», «нестрогость, неточность, нефиксированность».
В результате изучения словарных дефиниций можем прийти к выводу, что концепт лени в английском языке многокомпонентный. Его можно представить несколькими фреймами:
1. Нежелание работать/действовать как черта характера;
2. Несклонность к работе/усердию/усилию;
3. Недостаток интереса/желания к какой-либо деятельности;
4. Медлительность, медленное движение, вялость;
5. Отсутствие работы или какой-либо деятельности, безделье;
6. Откидывание в сторону (о букве, символе);
7. Избегание работы/активности;
8. Отсутствие цели;
9. Отсутствие причины/основания;
10. Нахождение в состоянии неиспользования (о технике);
11. Отсутствие смысла;
12. Расслабление (в положит. знач.).
Однако паремиологические единицы английского языка объективируют только 5 фреймов, каждый их которых представлен определенной конфигурацией слотов. Слотом мы называем составляющую фрейма, характеризующую некоторое свойство или связь описываемого фреймом понятия или объекта.
Фрейм 1 «Лень - нежелание работать/действовать как черта характера». В английской лингвокультуре леность может быть чертой характера человека. Данный фрейм представлен тремя слотами.
Слот 1. «Ленивый всегда найдет отговорки»: Idle folks lack no excuses «У лодырей всегда отговорки находятся»; A lazy sheep thinks its wool heavy «Ленивой овце и собственная шерсть тяжела» (Ср. рус. Ленивой лошади и хвост в тягость).
Слот 2. «У ленивого работника все виноваты»: A bad workman always blames his tools «Плохой работник всегда инструменты ругает»; A bad workman quarrels with his tools «Плохой работник с инструментами спорит» (Ср. рус. У плохого работника все виноваты).
Слот 3. «Ленивым приходится прилагать больше усилий»: Lazy folks take the most pain «Ленивые люди испытывают боль больше всех».
Фрейм 2 «Лень - несклонность к работе/усердию/усилию». Данный фрейм представлен в английской паремиологии одним слотом, но весьма продуктивным, поскольку репрезентирован в многочисленных пословицах: «Без приложения усилий не будет успеха» -No pains, no gains «Нет боли, нет достижений»; No gain without pain «Нет достижения без боли»; No bees, no honey, no work, no money «Нет пчел, нет меда, нет работы, нет денег»; No sweet without (some) sweat «Нет сладости без пота»; Nothing to be got without pains «Ничто нельзя достать без боли»; No cross, no crown «Нет забега, нет короны» (Ср. рус. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда).
Фрейм 3 «Лень - медлительность». Данный фрейм представлен в пословицах слотом, аналогичным русской пословице «Под лежачий камень вода не течет»: Standing pools gather filth «В стоячих водоемах ил да грязь»; A rolling stone gathers no moss «Катящийся камень мхом не обрастает» (Ср. рус. Под лежачий камень вода не течёт). Так, англичане уверены, что движение/работа непременно ведет к успеху, а неподвижность, медлительный образ жизни, напротив, губят человека.
Фрейм 4 «Лень - отсутствие работы, безделье».
Слот 1. «Лень - плохо с религиозной точки зрения»: An idle brain is the devil's workshop «Праздный мозг — мастерская дьявола» (Ср. рус. Безделье — мать всех пороков); Idle men are the devil's playfellows «Ленивый человек - друг дьявола»; Idleness is the mother of all evil «Праздность (безделье) — мать всех пороков»; The Devil finds work for idle hands to do «Дьявол находит занятие для праздных рук» (Ср. рус. Дурная голова рукам покоя не дает); Satan finds some mischief still for idle hands to do «Сатана находит оплошность для праздных рук». Так, леность крайне осуждается в английской лингвокультуре и с точки зрения религии, приравнивающей ее к человеческому пороку, к злу.
Слот 2. «Лень притупляет ум»: Idleness rusts the mind «Праздность (безделье) ум притупляет» (Ср. рус. Труд человека кормит, а лень портит). Согласно данной пословице, продолжительное бездействие/безделье может погубить и ум человека.
Слот 3. «Ленивые всегда языком трудятся»: The tongue of idle persons is never idle «Язык ленивых людей никогда не ленится» (Ср. рус. Только языком чесать умеет). В английской культуре лодырю свойственна болтливость, которой он отнекивается от работы.
Слот 4. «Лень приводит к бедности»: He that will not work shall not eat «Кто не работает, тот не ест»; He who sleeps catches no fish «Тот, кто спит, не ловит рыб»; A lazy man is the beggar's brother «Ленивый - брат нищего». Ленивость неизбежно ведет к негативному последствию, и чаще всего к нищете.
Фрейм 5 «Лень - избегание работы/труда».
Слот 1. «Не ленись». Данный слот содержит компонент нравоучения. Английская мудрость советует не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня: Never put off till tomorrow what you can do today.
Слот 2. «Увеличение количества ответственных людей в каком-либо деле ведет к появлению лени». Англичане уверены, что в такой ситуации людям свойственно перекладывать ответственность друг на друга, проявляя лень и избегая работы: Too many cooks spoil the broth «Слишком много поваров испортят бульон» (Ср. рус. У семи нянек дитя без глазу).
Концепту «лень» в аварском языке соответствует «к1вах1». Аварско-русский словарь под редакцией М.М. Гимбатова дает следующий перевод лексемы к1вах1: лень, леность, ленца; к1вах1 реч1ч1изабизе - располагать к лени; нагонять лень; баг1ариялъ к1вах1 реч1ч1изабулеб буго - жара нагоняет лень; к1вах1 реч1ч1изе - лениться, одолевать лень, располагаться к лени; к1вах1 гьеч1ого - неустанно, не ленясь, без лени; к1вах1 гьеч1ев - неленивый, расторопный, проворный, шустрый.
Производное от к1вах1 существительное к1вах1аллъи понимается как ленность, ленца; нерадивость; вялость.
Однокоренное прилагательное к1вах1алаб понимается как ленивый; не любящий двигаться, избегающий движения; нерадивый; вялый; к1вах1алаб оц - ленивый вол; б) перен. ленивый человек, лентяй; к1вах1алав х1алт1ухъан - ленивый работник.
Однокоренной глагол к1вах1аллъизе определяется как (об)лениться, быть, стать ленивым, нерадивым, вялым; лениво относиться к чему-л.; бездельничать, лодырничать, лентяйничать разг. ; бить баклуши, гонять лодыря.
Наречие к1вах1ал(го) имеет значения: лениво, вяло; неохотно, нехотя; с ленцой; спустя рукава.
Синоним лени агъазгьеч1олъи объясняется как беззаботность, беспечность; безразличие; халатность [9].
Таким образом, анализ словарных дефиниций лексемы квах1 и всех ее деривати-вов позволяет заключить, что ядерной семой к1вах1 в аварском языке выступает значение «отсутствие желания/интереса работать», околоядерной - «нежелание работать/трудиться как черта характера», периферийной - «безделье, бездействие», «избегание работы/движения», «медлительность, вялость», «отсутствие забот, ответственности».
Итак, концепт лени в аварском языке репрезентирован 6 фреймами:
1. Отсутствие желания/интереса работать;
2. Несклонность к работе/усердию/усилию;
3. Нежелание работать/трудиться как черта характера;
4. Безделье, бездействие;
5. Избегание работы/движения;
6. Медлительность, вялость;
7. Отсутствие забот, ответственности.
В паремиологии аварского языка объективировано 6 фреймов.
Рассмотрим по отдельности каждый из фреймов, представленных определенными слотами.
Фрейм 1 «Лень - отсутствие желания/интереса работать».
Слот 1. «Без приложения усилий не будет успеха». Аварцы считают, что, не проявив хоть маленького усердия в работе, не добьешься успеха: Гъира гьеч1еб квалквал -хьул гьеч1еб ч1амч1ам «Движение/работа без усилия - болтовня без какой-либо надежды»; Жинда рекъараб г1ет1 т1инк1ич1они, бог1ол мугь т1ирщулареб «Если не появится свойственный ему пот, зернышко не даст росток»; Квер багъарич1они, к1ал багъаруларо «Если рука не двигается, рот тем более не двинется»; Квер ракул ц1еч1они, к1ал нахул ц1олареб «Если рука не испачкается навозом, рот не испачкается маслом»; Гьабуни, рац1ц1алъи х1амибокьобги бук1унеб; гьабич1они, ханасул к1алг1абахъги бук1унареб «Если навести чистоту, то и в ослином сарае будет чисто, а если нет - то и в ханских хоромах не будет чисто» (Ср. рус. Без труда не выловишь и рыбки из пруда).
Слот 2. «Не ленись» - слот с компонентом нравоучения, рекомендации: Бокьун кваналаресда кванаян х1алги гьабуге, бокьун х1алт1уларев х1алт1изеги вачунге «Того, кто не хочет кушать, насильно не корми, того, кто не хочет работать, не заставляй работать»; Гьабизе к1вах1аллъарав кваназеги к1вах1аллъе «Ленишься готовить, ленись и кушать» [перевод: Гимбатов]. Аварцы уверены, что лучше работать даже бесплатно, чем сидеть, сложа руки: Г1одов ч1ун вук1инег1ан ч1обого х1алт1улев вук1инги лъик1аб. Говорят, что у горцев даже повелось отправлять дочь работать к соседям, если дома для нее работы не находилось.
Фрейм 2 «Лень - нежелание работать/трудиться как черта характера».
Слот 1. «У ленивого все виноваты»: К1укьмаххгун барщарай, рук1к1енгун кьаллъарай «На ножницы обиженная, с иголкой враждующая».
Слот 2. «Ленивого легко распознать»: Дарай рет1аниги, к1ух1алги лъала, х1ебет рет1аниги лаченги лъала «Лентяя узнаешь и в шелка одетого, храбреца узнаешь и в холщину одетого».
Слот 3. «Ленью ничего не добьешься»: К1вах1алъ вас гьавуларев; К1вах1алаб х1амица Х1оцоб мег1ер бегуларо «Ленивый осёл не перейдёт через Гоцинскую гору» [перевод: Гимбатов]; К1вах1аласул х1алт1и нухда хут1улеб «Ленивый не доведёт дела до конца» [перевод: Гимбатов]. Примечательно, что ленивый человек в аварской картине мира чаще сравнивается с ослом. Осел - олицетворение упрямства. Лентяю также приписывается упрямый характер.
Слот 4. «На ленивого не стоит полагаться»: Лъар бахине к1оларес г1ор бахунаро «Тот, кто реку не сможет перейти, и море не перейдет»; Жиндиего чед гьабуларес чияе 88
гурга гьабиларо «Тот, кто себе хлеб не испечет, для других и лепешку не сделает»; Жиндирго къвач1а баччуларес чияр гьир баччулареб «Тот, кто свой пакет не потащит, чужой мешок не потащит»; Жиндиего муч гурев, чияе хьут1 гурев «Тот, кто для себя зернышком проса не является, для других и соломой не является». Так, горцы считают, что нужно посмотреть на то, что человек сделает ради себя, чтобы понять, чем он может быть полезен для других.
Слот 5. «Лентяй - гордец, он считает труд унижением»: Босизе ч1ух1уларел, щвезабизе ч1ух1улел «Брать не стыдятся, возвращать гордятся». В этой пословице иронически описывается характер лентяя, который забывает про лень и гордыню, если ему что-то нужно, но вновь проявляет эти качества, когда удовлетворяет свои нужды.
Слот 6. «Лентяй - плохой земледелец»: Лъараг1алда чехь цурав, Чачаналда мугъ цурав «К Кумыкии животом прислонился, к Чечне спиной прислонился»; Т1охда гьоло гурев, гьоц1иб лал гурев «Ни бобов на крыше, ни молотьбы на гумне»; Хер ч1ег1ер, ч1ар халат «С черной травой, с высоким сорняком». В данном слоте скрыт этномарки-рованный компонент - ведение естественного хозяйства, земледелие, обрабатывание полей - одно из главных занятий дагестанских народов в течение длительного периода времени. Естественно, человек, ленящийся обрабатывать землю и чистить ее от сорняков, крайне категорично осуждается в аварском обществе. А лень выступает одним из главных негативных качеств человека.
Фрейм 3 «Лень - безделье, бездействие».
Слот 1. «Лень приносит вред»: Гьит1инаб к1вах1алъ к1удияб зарал гьабулеб «Маленькая лень большой вред приносит»; Зах1маталъ чи хьихьула, к1вах1алъ хвезе гьавула «Труд о человеке заботится, лень же портит его» (Ср. рус. Труд человека кормит, а лень портит); Ккуралъуб ах бижулеб, таралъуб заз бижулеб «На земле, за которой ухаживают, сад растет, а на той, которую запустили - колючка»; К1вах1алалъул хуриб ч1ах1 бижула, ч1ух1аралъул хуриб заз бижула «У ленивой поле сорняком зарастёт, а у гордой — колючкой зарастёт» [перевод: Гимбатов]; Хераб гъвет1 турулеб, тараб хур ч1унтулеб «Старое дерево гниет, запущеннное поле портится»; Х1алт1и гьеч1они, лъик1лъи гьеч1о, лъик1лъи гьеч1они, дуниял гьеч1о «Нет работы - нет добра, нет добра
- нет мира»; Мат1уялда лъураб цо т1анк1алъ т1олабго мат1у сурукъ гьабула, цо к1ух1алай г1аданалъ т1олабго гвай сурукъ гьабула «Одно пятно на зеркале портит все зеркало, одна ленивая женщина портит всю коллективную работу». В данном слоте также имеется этно-маркированная особенность, связанная с земледелием. У аварского народа трудолюбие считается одним из основных добродетелей. На трудолюбие смотрят в первую очередь, когда выбирают невесту сыну. Трудолюбию учат детей с малых лет. А противоположная трудолюбию черта воспринимается крайне остро.
Фрейм 4 «Лень - избегание работы/движения».
Слот 1. «Ленивый всегда найдет отговорки»: К1ух1ал г1одов ч1унги сваквалев «Ленивый и сидя устает»; К1ух1алас х1ет1 х1арччил раг1алдеги бокьуларогойила бахъулеб «Ленивый и на край, где грязи нет, ногу нехотя наступает»; К1ух1аласул багьана камулареб, базарганасул х1илла камулареб «У ленивого отговорка найдется, у продавца - обман»- здесь лентяй сравнивается с нечестным продавцом на рынке; Лъа-ларилан аби - к1алзуе бигьалъи, к1оларилан аби - чорхое бигьалъи «Говорить «не знаю»
- легкость для языка, говорить «не умею» - легкость для тела»; Лъалароги к1олароги -к1иябго бигьаяб жо «Не знаю» и «не умею» - два легких выхода» - лентяй всегда ищет легкие пути, убеждая в том, что он, якобы, не умеет работать; Ц1илиц1 хвелебилан лъе-хьоларей, лъим т1аг1инебинан чероларей «Не подметает, боясь, что веник испортится, не стирает, боясь, что вода закончится» - ироническое высмеивание ленивой женщины, которая ищет любые отговорки, чтобы не работать.
Слот 2. «Ленивые всегда языком трудятся»: Гьури кьариясул х1алт1и х1алакъаб «Тот, у кого хвастовство «толстое», работа «худая»; Г1акъиласул х1алт1и г1емераб, х1алихьатил ч1анда г1емераб «У умного работы много, у подлеца пустой болтовни
89
много»; К1алалъ бессаралдаса квералъ бессараб лъик1аб «Лучше связанное рукой, чем связанное языком»; Лъик1ав х1алт1ухъанасул к1ал ч1ч1ун бук1уна - кверал х1алт1улел рук1уна - квешасул к1ал х1алт1улеб бук1уна - кверал ч1ч1ун рук1уна «У хорошего работника язык отдыхает, руки работают, у плохого - язык работает, руки отдыхают»; Малъаризе ц1акъав, гьабизе къадарав «Хорош приказы отдавать, да плох самому делать»; Раг1уда х1ат1ал гъурай, х1алт1уде нуц1а къарай «Слову ноги дала, на работу дверь закрыла»; Раг1уца хур беэн гьабуларо, гьури-мучалъ ч1араларо «Слово поле не удобряет, хвастовство [деревья, кусты] не обрезает»; Ч1анда х1аллъани, х1алт1и дагьлъула «Если болтовня участится, работа уменьшится». По аналогии с английским мышлением, аварцы также считают, что ленивому свойственна болтливость.
Слот 3. «Увеличение количества ответственных людей в каком-либо деле ведет к появлению лени». Как и в английской картине мира, в аварской также считается, что в таком случае людям присуще избегать труд, перекладывая его на других: Г1ухьби г1емераб г1и бац1ица гъурулеб «Если пастухов много, волк стадо овец загрызет»; Г1ухьби г1емерлъанаг1ан г1и дагьлъулеб «Если пастухов станет больше, то овец станет меньше»; Къадахъаби г1емерлъани, къед гьет1араб лъугьуна «Если каменщиков станет больше, стена кривая получится» (Ср. рус. У семи нянек дитя без глазу).
Слот 4. «Ленивым больше всех приходится прилагать усилия»: Бах1араб мехалъ цин х1алт1изе к1ух1аллъарав, херлъараб мехалъ к1иц1ул х1алт1изе ккола «Кто в молодости один раз поленится, тому в старости придется дважды поработать»; Т1охде рахине к1ух1алал рохьоре ине ккола «Тем, кто поленились на крышу залезть, придется в лес сходить». Аварцы считают, что ленивый всегда пожалеет о том, что поленился.
Слот 5. «Лентяй - подлец и лицемер»: Балъда нахъа х1алихьат, х1аччда нахъа багьадур «За работой - подлец, за ??? - удалец»; Г1адамазда гьоркьой ханасул бика г1адай, балъда нахъа хъартил т1инч1 г1адай «Среди людей - как жена хана, за работой - как отпрыск ведьмы»; Жиндиего ккараб мехалъ чулъун, чияде ккараб мехалъ х1амалъун «Когда самому что-то нужно, ведет себя подобно лошади, когда другим нужно - подобно ослу»; Х1алихьатил х1ет1е нахъе кколеб «У подлеца нога отстает»; К1ух1алги х1алихьатги - цого чи, х1анк1вараги х1ехьги цого жо «Лентяй и подлец -один и тот же человек, коряга и пень - одно и то же». В данных пословицах идет сопоставление лодыря с подлецом, который избегает работы, лицемером, что трудится для показухи, с ослом, что бесполезен для людей после удовлетворения своих нужд.
Слот 6. «Ленивый не стесняется пользоваться чужим трудом»: Гьоц1о гьабулареб на, гьабураб ч1ик1улеб ч1ик1ва - лентяй сравнивается с ленивой пчелой, которая сама не делает мед, а ест чужой; К1ух1аласе х1алт1и дагьаб бокьулеб, квен г1емераб бокьу-леб; лебалас кваналалде х1алт1и лъуг1изабулеб - лентяй ест не по объему сделанной работы; Тирибашица жинцаго гьабулеб - к1ух1ал чияца гьабизег1ан валагьун ч1ун вук1унев «Тирибаш сам делает, лентяй ждет, пока другие сделают»; Х1алт1и катил г1адаб, кванай х1амил г1адаб «Работа - как у кошки, манера еды - как у осла»- здесь труд ленивого человека сравнивается с трудом кошки, то есть практически никакого труда не выполняет (как известно, кошка имеет медлительный, неподвижный образ жизни, валяется в теплом уютном месте), но ест он опять же не по объему сделанной работы; Х1алт1уе - хьадар, квание - г1едер «Для работы - медлителен, для еды -быстр».
Слот 7. «Ленивый любит перекладывать труд на других»: Дица царада малъун, цараца рач1алда малъун «Я лисе поручил, лиса хвосту поручила»- лентяй метафорически сравнивается с лисой, а лиса, как известно, обладает хитростью. Также и лентяй в аварской паремиологии хитростью избегает работы.
Фрейм 5 «Лень - медлительность, вялость».
Слот 1. «У лентяя медлительный образ жизни»: Бакъ агиян къулун, къо агиян ворхун «Наклоняется с мыслью «пусть солнце зайдет», поднимается с мыслью «пусть
день закончится»; К1ух1ал г1одов вук1ун кьижула, вегун кванала «Лентяй сидя спит, лежа ест».
Слот 2. «Ленью ничего не добьешься»: К1ух1алав чиясул чанахъан вахъунарев «Ленивый охотником не станет» - для охотника, как правило, важна быстрота, ловкость, шустрость, а ленивому все это чуждо; Минуталъ нахъа хут1арав саг1аталъ хадув гъоларев «Кто на минуту отстал, тот час не сможет догнать».
Фрейм 6 «Лень - отсутствие забот, ответственности».
Слот 1. «Лень приводит к бедности»: К1вах1 месед гуро, х1алхьи г1арац гуро «Лень - не золото, отдых - не деньги»; Агъаз гьеч1ес черх ч1валеб, чехь квешас рукъ ч1валеб «Беспечный [своё] тело губит, а обжора семью губит» [перевод: Гимбатов]; Бе-гараб бац1 бакъараб, бахъараб бац1 г1орц1араб «Лежачий волк голодный, стоячий волк сытый» - сравнение с волком: человека, также как и волка, движение и труд/трудолюбие ведут к успеху (Ср. рус. Волка ноги кормят); Вегун кьаралъиларо, кьижун бечелъиларо «Лежа не поправишься, во сне не разбогатеешь»; Вегун чи квана-ларо, к1алдибе жо бортуларо «Лежа человек не кушает, в рот ничего падать не будет». Ленивого неизбежно ждет плохой конец, нищета, голод: Гени ч1ван, г1еч ч1ван, гьабураб маг1ишат ахирги пасалъула «Хозяйство, которое ведут, тряся яблоню, тряся грушу, в конце концов, разорится»; Х1алт1и гьеч1есул чед гьеч1еб, чед гьеч1они г1умру гьеч1еб «У кого работы нет, хлеба нет, у кого хлеба нет, жизни нет». У ленивой женщины и домашний скот голодает: Гъасда кету кьарияй - бокьоб боц1и х1алакъай «Дома кошка жирная, в сарае скот худой».
Слот 2. «Если сегодня проявишь лень, завтра будешь «пожинать плоды» лени»: все пословицы, репрезентирующие данный слот, можно сравнить с русскими пословицами Что посеешь, то и пожнешь, Готовь сани летом, телегу зимой: Гьабурасе гьабураб батула, гьабич1есе гьабич1еб батула «Тот, кто сделал, найдет сделанное, кто не сделал - не найдет»; Жакъа гьабич1еб метер батуларо «Что сегодня не сделал, то завтра не найдешь»; Охолиса бекьич1еб хаслъихъе батулареб «Осенью не посеешь, зимой не найдешь»; Рии кьижун арасе ихдал мискинлъиялъ макьу толареб «Тот, кто летом спал, весной не заснет от голода»; Риидал бакънал рачуней йик1арай хасало кьурдулей йик1а «Та, что летом мелодии напевала, зимой пусть пританцовывает»; Хур бекьич1ес х1анч1иларо, хер бецич1ес ч1амиларо «Кто поле не засевал, не откусит, кто траву не косил, не пожует». Таким образом, аварская народная мудрость советует думать о завтрашнем дне, а не жить сегодняшним.
Слот 3. «Если своевременно не делать, никогда не сделаешь». Для аварского народа важна своевременность выполнения действия. Пословицы рекомендуют не откладывать дело, в противном случае не добьешься успеха: Гьит1инго ургъел гьабич1ес дуниял гьабулареб «Кто в раннем возрасте не забеспокоится, тот хозяйство не сделает»; Г1ужда квегъич1еб барти квегъуд буссунаро, г1ужда х1алт1ич1ел кверал нахъа ругьунлъуларо «Если своевременно не приручить жеребца, не укротится, если своевременно не поработать руками, они не привыкнут к работе»; Жакъа гьабич1еб метер батуларо «Что сегодня не сделаешь, завтра не найдешь»; Жакъа шагьи батуларес метер гъурущ батулареб «кто сегодня гроша не заработает, завтра рубля не заработает»; Жиндир заманалда гьабич1еб жо - кидаго гьабич1еб жо «То, что не сделано своевременно, никогда не сделается»; Жиндирго заманалда носоца къот1ич1еб нахъа г1ошт1оца къот1изе кколеб «То, что в свое время ножом не порезали, затем придется топором рубить»; К1вах1аллъун жакъа гьабич1ого тараб метер гьабун бажаруларо «То, что поленившись сегодня отложил, не завершишь и завтра» [перевод: Гимбатов]; Михъида квер бахъулелъул гьабич1еб, магжида бахъулелъул гьабулареб «То, что не сделали, поглаживая усы, не сделают, поглаживая бороду».
На основе проведенного сопоставительного исследования концептов "laziness" и «к1вах1» в английском и аварском языках можно сделать следующие выводы:
1. Согласно лексикографическим источникам, понятие лень обнаруживает много общего в плане семантики в двух языках. Концепт «лень» совпадает в двух языках по следующим значениям: нежелание работать/действовать как черта характера; несклонность к работе/усердию/усилию; недостаток интереса/желания к какой-либо деятельности; медлительность, медленное движение, вялость; отсутствие работы или какой-либо деятельности, безделье; избегание работы/активности.
2. Лакунными значениями лексемы лень в английском языке на фоне аварского являются: откидывание в сторону (о букве, символе); отсутствие цели; отсутствие причины/основания; нахождение в состоянии неиспользования (о технике); отсутствие смысла; расслабление. В аварском языке лакуной является сема отсутствие забот, ответственности. Таким образом, лень в английском языке обнаруживает больше ассоциаций.
3. Концепт «лень» в паремиологии исследуемых языков структурно совпадает по 5 фреймам ( «Лень - нежелание работать как черта характера»; «Лень - недостаток интереса/желания к какой-либо деятельности»; «Лень - медлительность»; «Лень - безделье»; «Лень - избегание работы») и 8 слотам («Ленивый всегда найдет отговорки»; «У ленивого работника все виноваты»; «Ленивым приходится прилагать больше усилий»; «Без приложения усилий не будет успеха»; «Ленивые всегда языком трудятся»; «Лень приводит к бедности»; «Не ленись»; «Увеличение количества ответственных людей в каком-либо деле ведет к появлению лени»).
4. Лакунными слотами в английских паремиях являются: «Под лежачий камень вода не течет»; «Лень - плохо с религиозной точки зрения»; «Лень притупляет ум».
5. Лакунными слотами в аварских паремиях являются: «Ленивого легко распознать»; «Ленью ничего не добьешься»; «На ленивого не стоит полагаться»; «Лентяй - гордец, он считает труд унижением»; «Лентяй - плохой земледелец»; «Лень приносит вред»; «Лентяй - подлец и лицемер»; «Ленивый не стесняется пользоваться чужим трудом»; «Ленивый любит перекладывать труд на других»; «У лентяя медлительный образ жизни»; «Если сегодня проявишь лень, завтра будешь «пожинать плоды» лени»; «Если своевременно не делать, никогда не сделаешь». Большое количество лакунных слотов в аварском языке может говорить о многогранности представления концепта в паремиологических единицах, а также о значимости концепта лени для аварского этноса. Бесспорно, лень аварцами, которым присуще трудолюбие, воспринимается крайне негативно.
6. В исследуемых языках обнаружено также совпадение зоонима в пословицах с концептом «лень» - пчела. Однако в английских пословицах пчела, как олицетворение трудолюбия, противопоставляется лентяю, а в аварских пословицах лентяй ассоциируется с пчелой-трутнем, не делающей мед. Несовпадающими зоонимами являются: в английском - овца, олицетворяющая ленивого человека, в аварском - осел (ленивый, упрямый), кошка (ведущая ленивый, неподвижный образ жизни), лиса (хитростью избегающая работы), лежачий волк. Таким образом, в аварском языке находим больше ассоциаций ленивого человека с животным миром, что говорит о своеобразии мирови-дения этноса.
Библиографический список
1. Хомчак Е.Г. Культурно-историческое пространство концепта лень // Новое в славянской филологии: сборник статей [Текст]. - Севастополь: Рибэст, 2009, С. 379385.
2. Oxford Advanced English Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oup.com/elt/oald
3. Collins English Dictionary. Collins, 2011. — 1900 p.
4. Random House Kernerman Webster's College Dictionary. Random House, 2010.
5. The Merriam-Webster's Dictionary. - New York: Pocket Books, 1974. - 848 p.
6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2009. — 1852 p.
7. Collin's English Thesaurus [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus
8. Аварско-русский словарь под редакцией М.М. Гимбатова. Махачкала, 2006.
9. Алиханов З. М. Авар халкъиял кицаби ва абиял. - Махачкала, 1974. - 330 с.
КОНЦЕПТ «ДРУЖБА» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ
ПОСЛОВИЦАХ
Рахимова Ирода Равшановна
преподаватель английского языка, Самаркандский государственный архитектурно-строительный институт, город Самарканд, Узбекистан
Настоящая статья посвящается комплексному исследованию концепта «дружба» в сопоставительном аспекте на материале русских и английских народных пословиц. В статье анализируются и выявляются сходства и различия в составляющих компонентах концепта «дружба» в русских и английских пословицах.
The article is devoted to the complex investigation of the concept "friendship" in comparative aspect on the material of Russian and English proverbs. The article analyzes and reveals similarities and differences in containing components of the concept "friendship' in Russian and English proverbs.
Ключевые слова: концепт «дружба», этнический характер, ментальность, линг-вокультура, языковая картина мира, национальная специфика, паремиологический фонд, личностные отношения.
Key words: concept "friendship", ethnic character, mentality, lingual culture, lingual worls view, national specifics, paremiological fund, personal relations.
Концепт «дружба» является одной из основных категорий этического характера, определяющего духовные ценности какой-либо национальной культуры. Как известно, национальную языковую картину мира составляют определенные, так называемые базовые концепты. К ним относятся такие концепты как «дружба», «любовь», «добро», «семья», «гостеприимство» и т.п. Концепт «дружба» представляет собой сложный, с одной стороны, но интересный, с другой стороны, объект исследования в сопоставительном аспекте. Этот концепт имеет свои слоты: ментальные, моральные, этические, духовные и т.д., а «при сопоставлении формируется набор семантических признаков, совокупность которых образует «эталон сравнения» [2, с. 21].
Изучение концепта «дружба» является одним из наиболее важных неисчерпаемых источников социальной, национально-культурной информации о носителях определенного языка. На современном этапе развития науки этот аспект, несомненно, становится актуальным и объясняется необходимостью его изучения для глубинного понимания культуры определенной нации или этноса.
Языковое отражение концепта «дружба» может стать частью изучения языковой картины мира в русской и английской лингвокультурах. Концепт «дружба» представляет собой сложное духовно-этическое явления, которое по-разному выражается в раз-носистемных языках. Составляющие этого концепта иногда могут совпадать в разных языковых культурах. Нет ни одной лингвокультуры, в которой бы отсутствовал анализируемый концепт, поскольку он существует в любом обществе и определяет поведение человека в его личностных отношениях.
Важным высказыванием в лингвистическом анализе научного сознания является утверждение о том, что «каждый язык репрезентирует определенный способ концептуализации окружающего мира. При этом языковые значения образуют определенную систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в каче-
93