Tochilkina Tatyana Grigoryevna REPRESENTATIVES OF THE CONCEPT ..
pedagogical sciences
УДК 37.372.881.111.1
РЕПРЕЗЕНТАНТЫ КОНЦЕПТА «ЗНАКОМСТВО/ACQUAINTANCE» В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
© 2018
Точилкина Татьяна Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры подготовки педагогов профессионального обучения и предметных методик Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет (454080, Россия, Челябинск, пр. Ленина, 69, e-mail: [email protected])
Аннотация. Усвоение русскоязычными английской культуры происходит посредством языка, который был и остается яркой идентифицирующей характеристикой национального сообщества. Именно язык выполняет функции накопления, хранения и передачи информации от поколения к поколению. Функции хранения и передачи коллективного знания определенного рода выполняет и культура. Таким образом, язык и культура постоянно взаимодействуют. Это взаимодействие призвано способствовать взаимопониманию участников процесса общения, которые принадлежат к разным культурам. Единицами межкультурной коммуникации выступают концепты. Концепт соединяет в себе результаты различных видов деятельности человека и их осмысление. Особый интерес представляет культурно-языковая специфика, присутствующая в концепте. Концепт «Знакомство/Acquaintance» представляет собой один из базовых концептов культуры и, являясь результатом концептуализации «отношений» в русскоязычной и англоязычной культурах, играет важную роль в межкультурной коммуникации. В статье рассматривается проблема использования репрезентантов концепта «Знакомство/Acquaintance» в межкультурной коммуникации на примере русского и английского языков. Сравнительно-сопоставительный анализ единиц языка, представляющих данный концепт, помогает обучающимся в изучении иностранного язык: анализируя различные ситуации общения можно стать адекватными участниками межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: язык, культура, концепт, репрезентанты, лексемы, коммуникация, межкультурная коммуникация, взаимодействие, культурные сообщества, социокультурный материал, сравнительно-сопоставительный анализ.
REPRESENTATIVES OF THE CONCEPT "ACQUAINTANCE" IN INTERCULTURAL COMMUNICATION ON THE EXAMPLE OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES
© 2018
Tochilkina Tatyana Grigoryevna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Training of Teachers of Vocational Training and Subject Techniques South Ural State University of Humanities and Education, (454080, Russia, Chelyabinsk, Lenin Avenue, 69, e-mail: [email protected])
Abstract. The assimilation of Russian-speaking English culture takes place through a language that has been and remains a vivid identifying characteristic of the national community. It is the language that performs the functions of accumulating, storing and transmitting information from generation to generation. The functions of storing and transferring collective knowledge of a certain kind are performed by culture. Thus, language and culture are constantly interacting. This interaction is intended to promote mutual understanding among participants in the communication process who belong to different cultures. Units of intercultural communication are concepts. The concept combines the results of various types of human activity and their comprehension of particular interest is the cultural and linguistic specificity presenting in the concept. T he concept "Acquaintance" is one of the basic concepts of culture and, as the result of the conceptualization of "relations" in the Russian-speaking and English-speaking cultures, plays an important role in intercultural communication. The article is devoted to the problem of using the representatives of the concept "Acquaintance" in intercultural communication in the example of Russian and English languages. Comparative analysis of the language units representing this concept helps students in learning a foreign language: analyzing different situations of communication can become adequate participants in intercultural communication.
Keywords: language, culture, concept, representatives, lexemes, communication, intercultural communication, interaction, cultural communities, socio-cultural material, comparative analysis.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Интерес к языковой картине мира, возникший во времена В.Гумбольдта, способствовал развитию новых отраслей научного знания, связанных с языком и культурой: когнитивная лингвистика, лингвокультурология, социолингвистика, психолингвистика, межкультурная коммуникация. Межкультурная коммуникация стала отраслью знания, которая помогает взаимодействию людей: способствует преодолеть языковые и культурные различия. Важным средством во взаимодействии людей был и остается язык. Он тесно связан с историей народа, его бытом, культурой. Через язык мы познаем все многообразие культур: «он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [1] и «приобщаться к богатствам культуры, как классической, так и современной, люди могут лишь с помощью языка» [2]. Тесная связь языка и культуры обнаруживается в единице межкультурной коммуникации, которой выступает концепт. Через культурные концепты идет понимание языка и культур, изучается их единство.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы.
Межкультурная коммуникация, ее понятие, содержание, формирование рассматриваются в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Г.Зусман, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Сафроновой, Т.Б. Фрик.
Концепт как объект современной лингвистики исследуется в работах З.Д.Поповой, И.А.Стернина, Ю.Н.Ка-раулова, Ю.С.Степанова, Ю.Е.Прохорова и других исследователей.
В рамках проекта ЛИНГВАУНИ создавались и создаются курсы, связанные с языком и культурой. Данные курсы и появляющиеся продукты, в форме учебников и пособий, предназначены, в первую очередь, для студентов, обучающихся по языковым или культурологическим специальностям. В Профессиональном стандарте педагога обозначена образовательная компетенция, требующая «владеть одним из иностранных языков на уровне, обеспечивающем эффективную профессиональную деятельность» [3]. Таким образом, обучающийся должен приобрести определенные знания и умения в межкультурной коммуникации [4-12]. В отсутствии специальных курсов по межкультурной коммуникации для неязыковых вузов некоторые концепты, которые представляются «как среда, в которую проникает человек» [13], могут помочь.
Формирование целей статьи (постановка задания).
педагогические науки
Точилкина Татьяна Григорьевна РЕПРЕЗЕНТАНТЫ КОНЦЕПТА ...
В данной статье анализируются единицы концепта «Знакомство/Acquaintance» в контексте межкультурной коммуникации.
Если «глобальная цель и функция коммуникации, общения - объединение людей в единых действиях, цель коммуникативного процесса не передача информации в одном направлении, а получение отзвука у получателя, не воздействие, а взаимодействие» [14], то изучение отдельных единиц концепта «Знакомство/ Acquaintance» на занятиях по английскому языку обеспечивает решение данной задачи: знание лингвистического и культурного аспектов помогает не только проникнуть в культуру другого народа, но лучше узнать свою собственную.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, Т.Б.Фрик, Р.Х.Хайруллина, С.Г.Тер-Минасова определяют межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [15], «совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» [16], «адекватное общение представителей разных этнокультурных общностей, основанное на понимании чужих культурных ценностей и уважении системы миропонимания другого народа» [17], «общение людей, представляющих разные культуры» [18]. Таким образом, в основе понятия межкультурной коммуникации - общение представителей разных культур.
Исследователи межкультурной коммуникации и концептов сходятся во мнении, что концепт является единицей межкультурной коммуникации, которая «отражает поиски культурного единства» [19] и различий.
Связи языка и культуры имеют практическую пользу: формируют интерес к пониманию слова, его употреблению, его образованию, «язык < > свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе» [20].
Основополагающей дефиницией концепта «Знакомство/ Acquaintance», которая выделена нами в ходе предыдущих исследований - «отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга/ someone you know» [21].
В русском языке лексема знакомый принадлежит к разным частям речи: это и существительное, и прилагательное. В английском языке знакомый (сущ.)-acquaintance, а прилагательное знакомый представлено разными словами: to be acquainted, familiar.
В словосочетаниях c корневой морфемой знаком в русском языке в качестве эквивалента при переводе на английский язык будут разные слова: familiar, pal, acquaintance, conversant, intimate, friends. Подтвердим примерами: давным-давно знакомы - once upon a time familiar/ have long been familiar with, едва знакомы - barely familiar, старый знакомец - an old pal / old acquaintance, хорошо знакомы - conversant, intimate, добрые знакомые - good friends.
Таким образом, когда использовать в речи an old pal, а когда an old acquaintance для русскоязычного обучающегося представляет трудность: «один и тот же смысл может быть передан разными способами и с разной степенью полноты» [22].
Так лексема сотрудник в Толковых словарях русского языка под редакцией В.И.Даля, Е.П.Евгеньевой, Д.Н.Ушакова позволяют выявить основополагающее значение: совместное дело- «соучастник в трудах, помощник в делах, в работе, сотоварищ по труду» [23], «1. тот, кто работает вместе с кем-л., помогает в каком-л. деле» [24] «лицо, работающее с кем-н. вместе, помогает кому-н. в выполнении работы; (книж.) лицо, работающее в каком-н. учреждении, предприятии» [25].
Слову сотрудник в русском языке будут соответствовать лексемы co-worker, associate в английском языке. Слова co-worker, associate в английском языке являются
взаимными синонимами (mutual synonyms).
Однако и эти взаимные синонимы употребляются в зависимости от темы разговора, о чем свидетельствует анализ словарных статей: «Definition of Associate (noun): A person frequently seen in the company of another Co-worker is a synonym of Associate in partnertopic. You can use Co-worker instead a noun Associate when it comes to topics like colleague, cohort. Definition of Co-worker (noun): An associate that one works with. Associate is a synonym of co-worker in friend topic. You can use Associate instead a noun phrase Co-worker, if it concerns topics such as partner, companion, ally, cohort» [26].
Употребление данных слов зависит и от типа учреждения. Сравнительный анализ лексемы сотрудник, в зависимости от места его работы, представлен в таблице 1.
Таблица 1 - Сравнение лексемы сотрудник в русском и английском языках
Русский язык Английский язык
сотрудник co-worker, associate
Сотрудник посольства Embassy employee/ embassy officer
Сотрудник компании Company member
Сотрудник фирмы Employee of the firm
Лексемы сотрудник, партнёр, коллега наиболее употребительны в профессиональной речи и значимы для понимания собеседника в иноязычной коммуникации. Словарная статья определяет лексему партнер как « 1. Участник игры с кем-либо (на сцене, в карты, в спорте и т.д.), а также вообще участник какой-н. совместной деятельности» [27]. Эквивалентом лексеме партнёр в английском языке выступает слово partner [30]. Данная словарная статья приводит перевод лексемы partner [30], который представлен на рисунке 1.
Рисунок 1 - Кластер слова «РаГпег»
Таким образом, изучение языка «вообще, ситуативно и культурном самоопределении» [29], необходимое условие для межкультурного общения.
Слово приятель в Толковых словарях русского языка имеет несколько значений: «1. Человек, которого ты знаешь и с ним приятно проводить время, 2. при обращении к незнакомому человеку, 3. близкая связь людей разного пола. Толковые словари русского языка под редакцией В.И.Даля, Е.П.Евгеньевой, Д.Н.Ушакова, С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой подтверждают данные значения: «Приязненный кому человек, доброжелатель, милостивец, друг; близкий, свой человек, коротко знакомый и дружный; с кем сошелся по мыслям и знаешься. Зовут приятелем и чужого, встречного, заговаривая с ним. Иногда приятельница заключает в себе намек на близкие связи людей разного пола» [23]; «1. человек, с которым сложились хорошие, простые отношения, близкий знакомый [15]; «1.человек, с которым состоят в дружеских коротких отношениях, близкий знакомый; 2. формула фамильярно-дружественного обращения к незнакомому лицу (разг.)» [25]; «1. близкий и дружески расположенный знакомый; 2. фамильярное обращение к незнакомому лицу» [27].
Примеры употребления слова приятель, собранные в словарях, подтверждают различие между словами
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 4(25)
319
Tochilkina Tatyana Grigoryevna REPRESENTATIVES OF THE CONCEPT ..
pedagogical sciences
друг (очень близкий) и приятель (не очень близкий). В английском языке русской лексеме приятель нет однозначного аналога. Анализ словарных дефиниций позволил выявить лексеме приятель эквиваленты: friend, buddy, pal, mate, man, fellow, chum, bud, amigo, cobber dude:
- ваш приятель беден - your friend is badly off;
- да поскорей же, приятель! - hurry up, man; -постой-ка, приятель! - say, stranger!
- эй, приятель, закурить не найдется? - hey, buddy, can you spare a cigarette?
- мой старинный приятель - an old friend of mine [28];
- как поживаешь, приятель?- what's up, dude? [29]. Анализ репрезентаций концепта «Знакомство/
Acquaintance» позволил нам выделить различия в способах словообразования в русском и английском языках, что важно для понимания другой культуры и овладения языком:
знакомый/ая (сущ.) — acquaintance, знакомые - acquaintances/kith, знакомец - friend,
знакомство (собир.), - acquaintance, дружить - be friends, make friends, pal up, подружиться - to make friends with smb, сдружиться - to become friends (with, сдружить - to bring together раздружиться - to break off friendly relations (with, познакомиться с кем-либо - to make the acquaintance of smb,
раззнакомиться - to break off one's acquaintance(with) [21].
Концепт «Знакомство/ Acquaintance» представлен в языке ФЕ, паремиологическими единицами, характеризующиеся наличием в их структуре репрезентантов данного концепта. Они являются богатым источником информации о языке и культуре, имеют национальную специфику, которая отражена в языковых единицах этноса - носителя языка и представляют определенную сложность для носителей разных культур: закадычный друг/ bosom friend [30]., друг ситный/ big boy [31]. водой не разольешь<не разлить>кого/ as thick as thieves (if people as thick as thieves, they are very close friends who have no secrets from each other) [32].
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Концепт «Знакомство/ Acquaintance» представляет собой ключевой концепт культуры, так как является результатом концептуализации «отношений» в русской и английской культурах. Работа с единицами конкретных концептов помогает обучающимся, прежде всего, через изучение своего языка и своей культуры усваивать другую культуру и успешно осуществлять межкультурную коммуникацию. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр « Академия», 2004. — 208с.
2. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М. Изд - во РУДН, 1997. — 331 с.
3. Профессиональный стандарт. Педагог (педагогическая деятельность в дошкольном, начальном общем, основном общем, среднем общем образовании) (воспитатель, учитель). Утвержден приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от «18» октября 2013 г. № 544н
4. Якушева Т.С. Методологические особенности формирования и развития научной межкультурной коммуникации // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 2 (19). С. 211-213.
5. Барбелко Н.С. Межкультурная коммуникация как средство воспитания межкультурной толерантности // Карельский научный журнал. 2013. № 1 (2). С. 8-11.
6. Сидакова Н.В. Латинский язык как инструмент формирования профессиональной и межкультурной компетенций студентов-юристов в высшей школе //Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 2 (15). С. 139-142.
7. Смирнова Е.В. Межкультурная коммуникация в практике преподавания иностранного языка в аспекте отображения английского каламбура //Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 2 (19). С. 29-31.
8. Жесткова Е.А. формирование межкультурной компетенции в условиях диалога культур // Самарский научный вестник. 2015. № 1 (10). С. 77-80.
9. Хайрутдинова И.В. Андрагогические принципы обучения ру-
ководителей органов внутренних дел иноязычной профессиональной коммуникации // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 2 (19). С. 175-179.
10. Гудкова С.А., Якушева Т.С. Концепция развития научной межкультурной компетенции в вузе // Карельский научный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 16-19.
11. Тараносова Г.Н., Якушева Т.С. Оценка эффективности формирования компетентности научной межкультурной коммуникации педагогов неязыковых специальностей вуза // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 112-116.
12. Христова С.И., Колышева Т.А. Становление профессионального интереса студентов медицинского университета к межкультурной коммуникации средствами курса русского языка // Поволжский педагогический вестник. 2014. № 3 (4). С. 56.
13. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Академический Проект, 2004. — 992 с.
14. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
15. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвокультуроведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. — 269с.
16. Фрик Т.Б. основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие / Т.Б. Фрик; Томский политехнический университет. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. — 100 с.
17. Хайруллина Р.Х. Универсальные культурные концепты, Электронный ресурс: vestnik. adygnet.ru /files /2011.4/1433/ khayrulli-na 2011._
18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: Слово, 2000. — 624с.
19. Ахметжанова З.А. Концепт как единица межкультурной ком-муникации/Ахметжанова// Ярославский педагогический вестник — 2012 - №2 — Том II (Психолого-педагогические науки).
20. Лихачев Д. Мысли о жизни. Письма о добром/Дмитрий Лихачев. — М.: КоЛибри; Азбука-Аттикус, 2015. — 576с.
21. Точилкина Т.Г. Концепт «Знакомство» как элемент картины мира в русскоязычном и англоязычном лингвокультурологическом пространстве. Дис. ... канд. фи — лол. наук. — Челябинск, 2007. — 155 с.
22. Горбачевский А.А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: монография. Челябинск, 2001. — 202 с.
23. Даль В.И. Толковый словарь живого русского языка: т. 1-4. — М.: Русский язык, 1978 — 1980.
24. Словарь русского языка : В 4-х т/АН СССР, ИН-т рус.яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. — 2-е изд., испр., и доп. М.: Русский язык, 1981.
25. Толковый словарь русского языка под ред.Д.Н.Ушакова. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939.
26. Электронный ресурс: https://thesaurus.plus/related/associate/ co-worker
27. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. —М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
28. Электронный ресурс: http://wooordhunt.ru
29. Сысоев П.В., Язык и культура в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка //.Иностранный язык в школе. 2001. № 4. С. 12-18.
30. Мюллер В.К., Новый англо-русский словарь: Ок.160000 слов и словосочетаний. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз. 1997. — 880 с.
31. Словарь Oxford Collocations Dictionary for students of English, 2003. — 897 c.
32. Точилкина Т.Г. Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VI Междунар.науч.конф., Челябинск, 23-24 апр. 2012 г. в 2 т. — Т1.1/отв. ред. Л.А. Нефедова. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2012.- 425 с.
Статья поступила в редакцию 31.10.2018 Статья принята к публикации 27.11.2018