Научная статья на тему 'Средства объективизации концепта «Знакомство/Acquaintance» с негативной оценкой на примере русского и английского языков'

Средства объективизации концепта «Знакомство/Acquaintance» с негативной оценкой на примере русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ПАРЕМИЯ / НЕГАТИВНАЯ ОЦЕНКА / ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ / CONCEPT / PROVERBS / NEGATIVE ESTIMATION / HUMAN RELATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Точилкина Татьяна Григорьевна

В данной статье анализируются русские и английские пословицы, фразеологизмы со значением характеристики отношений человека с негативной оценкой, которые являются важным фрагментом действительности при выражении культурных традиций в языковых картинах двух наций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Objectification Means of the Concept «Znakomstvo/Acquaintance» with Negative Estimation by the Example of the Russian and the English Languages

This article deals with the Russian and English proverbs, idioms with value of characteristics of human relations with a negative estimation, which are an important piece of reality in terms of cultural traditions in language worldview of the two Nations.

Текст научной работы на тему «Средства объективизации концепта «Знакомство/Acquaintance» с негативной оценкой на примере русского и английского языков»

УДК 590.01 ББК 62.5

Точилкина Татьяна Григорьевна

кандидат филологических наук кафедра общегуманитарных и социально-экономических дисциплин Челябинский государственный педагогический университет

Филиал в г. Миассе Tochilkina Tatiana Grigorievna Candidate of Philology Chair of General Humanitarian and Socio-Economic Subjects Chelyabinsk State Pedagogical University Branch of ChSPU in Miass [email protected]

Средства объективизации концепта «Знакомство/Acquaintance» с негативной оценкой на примере русского и английского языков Objectification Means of the Concept «Znakomstvo/Acquaintance» with Negative Estimation by the Example of the Russian and the English Languages

В данной статье анализируются русские и английские пословицы, фразеологизмы со значением характеристики отношений человека с негативной оценкой, которые являются важным фрагментом действительности при выражении культурных традиций в языковых картинах двух наций.

This article deals with the Russian and English proverbs, idioms with value of characteristics of human relations with a negative estimation, which are an important piece of reality in terms of cultural traditions in language worldview of the two Nations.

Ключевые слова: концепт, паремия, негативная оценка, отношения между людьми.

Key words: concept, proverbs, negative estimation, human relation.

Концепты как часть национальной языковой картины мира отражают уникальный опыт работы коллективного сознания каждого отдельного этноса над категорией окружающей действительности. В культуре каждого народа сосуществуют универсальные и национальные компоненты, семантика каждого языка одновременно отражает общие и национально- специфические черты, присущие той или иной культуре.

Ценность отношений известна человечеству буквально с доисторических времен. В многочисленных пословицах, фразеологических единицах, лексемах о взаимоотношениях людей (дружбе, друге (друзьях), товарище (товарищах), приятеле (приятелях), знакомстве, соседе (соседях), коллеге (коллегах), родстве и др.) сжато и остроумно отображаются разные стороны этого явления и связанные с ним моральные и этические дилеммы, рассказывается об испытаниях и наградах, что встречаются на их пути.

Русский язык располагает особенно хорошо разработанной категоризацией отношений между людьми. Основные именные категории - это друг, подруга, товарищ, приятель (жен. приятельница) и знакомый [1. С.107].

Выражая огромнейший опыт человечества об отношениях людей, связанных тем или иным образом, средства объективизации концепта «Знакомство/Acquaintance» несут в себе и подсказки, как распознать настоящего товарища, и поучения о необходимости верности, и рассказы о горьких последствиях предательства. Они украшают нашу речь и направляют на истинный путь, утешают и вдохновляют, открывают красоту и важность истинной дружбы.

Концепт «Знакомство» представлен в русском языке большим количеством (более 200 согласно словарю В.И.Даля) паремий, которые характеризуются как наличием в их структуре репрезентантов концепта «Знакомство», так и присутствием соответствующих сем в совокупном значении. Пословицы и поговорки отражают дополнительные характеристики объекта и являются богатым источником информации об языковой картине мира.

Слова, обозначающие конкретных участников ситуации, всегда соотносятся с реальными человеческими взаимоотношениями, что объясняет как их наибольшую семантическую емкость, так и регулярно встречающуюся в различных контекстах негативную оценку [2. Электронный ресурс,§овйга.га].

Негативная оценка человеческих отношений представлена достаточно большим количеством паремий в русском языке: царь и нищий всегда без

друзей; плохой друг, что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный — не найдешь; изжил нужду, забыл и дружбу; жаль друга, да не как себя; друзей у богатых, что мякины около зерна; друзья — до черного дня; дружба дружбе рознь, а иную хоть брось; дружба дружбой, а в карман не лезь; друга потешить — себя надсадить; друг неиспытанный, что орех не расколотый; вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен; гору разрушает ветер, людскую дружбу — слово; гусь свинье не товарищ; каковы дружки, таковы им и пирожки; с собакой ляжешь - с блохами встанешь; шапочное знакомство не в потомство; плохо без друга, который потерян, но и плохо без друга, который неверен; с иными водиться, что в крапиву садиться; бойся друга как врага; Господи, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь; будь знаком, а ходи дальше (ходи кругом); друг до поры - тот же недруг; дружить дружись, а нож (а камень) за пазухой держи; друзей-то (приятелей) много, а друга нет; его милее нет, когда он уйдет; и от доброй собаки блох наберешься; на частую дружбу часом (часто, чаще) раз-дружье, замиренный друг ненадежен и др.

Репрезентантами негативной оценки концепта «Знакомство являются ФЕ, словосочетания: два сапога пара; жить как кошка с собакой; служить и нашим, и вашим; одного поля ягода; друг ситный, закадычный друг (отрицательная коннотация), шапочное знакомство, старый малоприятный знакомый; мерзкие знакомые и др.

Причины появления негативной оценки во взаимоотношении людей самые разные: соперничество (гору разрушает ветер, людскую дружбу — слово), ревность, зависть (изжил нужду, забыл и дружбу), недоверие (будь знаком, а ходи дальше (ходи кругом); дружить дружись, а нож (а камень) за пазухой держи; с иными водиться, что в крапиву садиться), сомнение (друг неиспытанный, что орех не расколотый; вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен), изменившееся социальное положение, качества характера.

С другом иногда тяжелее, нежели с явным врагом, поскольку первый, действуя, как ему кажется, из самых лучших побуждений, навязывает человеку свою помощь (мнение), может ему и навредить.

В настоящее время данные пословицы и поговорки находятся на периферии в структуре концепта «Знакомство».

Негативную оценку в отношениях между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга, иллюстрируют тексты художественной литературы и устной речи.

Друзья мои и близкие мои отказались от меня, ибо не поставил перед ними трапезы с многоразличными яствами. Многие ведь дружат со мной и за столом тянут руку со мной в одну солонку, а в несчастье становятся врагами и даже помогают подножку мне поставить; глазами плачут со мною, а сердцем смеются надо мной. Потому-то не имей веры к другу и не надейся на брата (Моления Даниила Заточника, перевод Д.С.Лихачева) Врагов имеет в мире всяк,

Но от друзей спаси нас, боже!

Уж эти мне друзья, друзья! (А.С.Пушкин, Евгений Онегин, с.247)

Враги! Давно ли друг от друга Их жажда крови отвела (А.С.Пушкин, Евгений Онегин, с.286)

Плащи бросают два врага.

Зарецкий тридцать два шага Отмерил с точностью отменной,

Друзей развел по крайний след,

И каждый взял свой пистолет. ( А.С.Пушкин, Евгений Онегин, с.287)

Какая ты ей мать, хотя ты ее и родила когда-то и даже почти два месяца кормила сама, пока не появилась одна из твоих кукушек-подружек и не убедила за один присест, что ты испортишь этим себе грудь (К, Симонов, Так называемая личная жизнь, с.357)

Мы друг друга скоро поняли и сделались приятелями, потому что я к дружбе не способен: из двух друзей всегда один раб другого, хотя честно ни один из них в этом себе не признается (М.Ю.Лермонтов, Герой нашего времени с. 517).

Когда-то они дружили втроем — Ворон, Камень и Змей. Был в их компании Вечных и четвертый — Ветер, но он со своим легкомыслием и непостоянством так и не смог крепко вписаться в коллектив и до сих оставался на положении просто приятеля, доброго знакомого, который то через день в гости заглядывает, а то вдруг пропадает на долгие месяцы, не прощаясь, и вестей о себе не подает.

Многие тысячелетия все шло у них хорошо, но в один отнюдь не прекрасный момент начался разлад. Почему? Да из-за Ворона все, хотя сам Ворон был свято уверен в том, что виновником конфликта являлся вовсе даже Змей. Причиной же явилось сперва едва заметное соперничество, а впоследствии яростная, жгучая ревность. Дело в том, что Змей обладал той же способностью, что и Ворон, — находить дыры в пространственновременном континууме, однако если Ворон в целом неплохо находил место, но в желаемое время умел попадать только приблизительно, плюс-минус неделя, то Змей мог оказаться в нужном месте и в нужное время с точностью до секунды и миллиметра. Ворон чувствовал себя ущербным, столь явного превосходства товарища стерпеть не смог и начал потихоньку оттеснять Змея от Камня, страшно интриговал, даже ложь пускал в ход и старался на пустом месте раздуть пусть мелкую, но ссору, дабы выставить Змея перед Камнем в самом невыгодном свете......... В итоге по инициа-

тиве Ворона разгорелся конфликт, который поставил точку в существовании тысячелетнего триумвирата (А. Маринина, Взгляд из вечности, Т.1с.14-15).

Вот так же не дрогнул он в ледяной воде, так же принял глухоту друзей, которым читал свою заветную книгу (Ю.Нагибин, с.510).

Хочешь потерять друга, дай ему в долг (канал ОРТ-1, Доброе утро, 21.02.2012).

Бывшие друзья хуже, чем чужие люди (из кинофильма «Разные судьбы»).

Таким образом, отношения между людьми, как и любое проявление человеческих чувств, имеет свое начало и конец. Отношения прекращаются (мы теряем друга, подругу, разрываем дружбу, прекращаем знакомство) по разным причинам: расхождение во взглядах, неприятие каких-то черт характера, изменившееся социальное положение.

Негативная оценка в отношениях между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга характерна для концепта «Знакомство/Acquaintance» и в английской языковой картине мира.

ГП W

Так же, как и в русском языке, негативная оценка взаимоотношений человека представлена, прежде всего, паремиями в английском языке: the best of friends must part (и самые лучшие друзья расстаются), false friends are worse than bitter (or open) enemies (фальшивые друзья хуже явных врагов); friends are thieves of time (друзья - воры твоего времени), a friend to all is a friend to none (тот, кто друг всем, не является другом никому), a broken friendship may be soldered but will never be sound (разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной), love your friend but look to yourself (люби своего друга, но рассчитывай на себя), better be alone than in bad company (лучше быть одному, чем в плохой компании), better an open enemy than a false friend (лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга),a goose is no playmate for a pig (гусь свинье не товарищ),lend your money and lose your friend (одолжи деньги и потеряй друга), a cracked bell can never sound well (треснутый колокол не сможет никогда хорошо звенеть),broken friendship may be soldered, but will never be sound(треснувшую дружбу можно склеить(букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной) и др.;

ФЕ и словосочетаниями: birds of feather(два сапога пара), to lead a cat and dog life(жить как кошка с собакой), to serve two masters(служить и нашим, и вашим), to have a foot in both camps(служить и нашим, и вашим) , to run with hare and hunt with the hounds (служить и нашим, и вашим), fair weather(ненадежный друг),big boy(друг ситный) и др.

m

Тексты художественной литературы иллюстрируют негативную оценку в отношениях между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга/ someone you know.

“You here, Adrian?” muttered Dorian.

“Where else should I be?” he answered, listlessly. “None of the chaps will speak to me now”(-Bbi здесь Адриан?

- Где же мне еще быть?- был равнодушный ответ. - Со мной теперь никто из прежних знакомых и разговаривать не хочет), (Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, электронный ресурс:http://lib.aldebaran.ru).

His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult (Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то сильно взволновала его, и он спрашивал себя, прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с такой прямотой сказал ему, что разбитая жизнь этого юноши - дело рук его, Дориана), (Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, электронный ресурс:http://lib.aldebaran.ru).

How could he go up to Oxford now among all those chaps, those splendid friends of Crum’s, who would known, that his father was a “bounder’fH как же он после будет жить в Оксфорде среди молодых людей, среди этих блестящих приятелей Крума, которые теперь все узнают, что его отец пшют), (John Galsworthy. In Chancery, p.28).

He heard her voice, uncomfortably, pathetically soft:”Why have you come again? Didn’t you understand that I would rather you did not?”(Он услышал ее голос, встревоженный, томительно мягкий:

-Зачем вы пришли опять? Разве вы не поняли, что мне приятней было бы, чтобы вы этого не делали.), (John Galsworthy. In Chancery, p.124).

“Look for yourself,”Shukhov shouted. He gave somebody a push. “Out of the way, big boy, don’t block the view.”(- На, пожалуйста! - кричал Шухов. -Отодвинься ты, друг ситный, не засть! - толкнул он кого-то.), (Solzhenitsyn, Aleksandr. One day in the life of Ivan Denisovich, p79).

He left Quirrell to die; he shows just as little mercy to his followers as his enemies (Он бросил Квиррелла умирать - ведь он безжалостен не только к врагам, но и к союзникам), (J.K.Rowling, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, p.216).

It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends (Надо быть достаточно отважным, чтобы противостоять врагу. Но не меньше отваги требуется для того, чтобы противостоять друзьям), (J.K.Rowling, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, p.221) и др.

Анализ средств объективизации концепта «Знакомство/Acquaintance» в русской и английской языковых картинах мира позволяют сделать выводы:

1) отношения между людьми, связанными тем или иным образом, знающими друг друга/ someone you know ценны, прежде всего, потенциально, давая уверенность в том, что нам есть с кем поделиться, обратиться за помощью. Репрезентанты данных отношений несут положительную оценку. Наряду с положительной оценкой в обоих языках присутствуют пословицы, поговорки, ФЕ, словосочетания с негативной оценкой;

2) некоторые из английских идиом схожи с русскими, часто имеют в нашем родном языке точную аналогию (to lead a cat and dog life - жить как кошка с собакой);

3) негативная оценка концепта «Знакомство/Acquaintance» в русском и английском языках создается разными средствами: антонимией, конструкцией предложения, семантикой и др.

а) для русских и английских паремий наиболее продуктивными антонимическими структурами являются одночастеричная, квантитативная:

- одночастеричная антонимия - знакомый/незнакомый, друг/враг, друг/недруг, дружба/ вражда, дружба/раздружье и др. (Господи, спаси меня от друзей, а с врагами я и сам справлюсь,); friend/enemy, acquaintance/stranger, friendship/enmity (Better an open enemy than a false friend);

- квантитативный состав антонимии представлен следующими структурами:

• слово + слово (Изжил нужду, забыл и дружбу,Friends are thieves of time/друзья - воры твоего времени);

• слово + свободное словосочетание (На частую дружбу часом (часто, чаще) раздружье, Better be alone than in bad company).

б) в структурном плане пословицы в русском языке представляют сложносочиненные предложения, части которых связаны союзом а (Дружба дружбе рознь, а иную хоть брось, Дружба дружбой, а в карман не лезь, Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен); английские пословицы - сложноподчиненные предложения (False friends are worse than bitter (or open) enemies (фальшивые друзья хуже явных врагов ), Better an open enemy than a false friend (лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга).

В английском языке имеется значительное число пословиц, в которых противопоставление осложняется сравнением (better be alone than in bad company (лучше быть одному, чем в плохой компании), better an open enemy than a false friend (лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга). Данные конструкции свойственны и репрезентантам в русском языке, но в меньшей степени;

г) для ФЕ характерны двучленные (прилагательное + существительное: закадычный друг, шапочное знакомство, друг ситный), трехчленные (глагол + союз + существительное + предлог + существительное: жить как кошка с собакой; глагол + союз +притяжательное местоимение + союз

+притяжательное местоимение: служить и нашим, и вашим; числительное + существительное + существительное: два сапога пара) грамматические структуры в русском языке; в английском языке наряду с двучленными (прилагательное + существительное: bosom friend/закадычный друг; существительное + предлог + существительное: birds of feather/два сапога пара), трехчленными (глагол + числительное + существительное: to serve two masters/служить и нашим, и вашим); грамматическими конструкциями мы наблюдаем четырехчленные (глагол + существительное + союз + существительное + существительное: to lead a cat and dog life/жить как кошка с собакой; глагол + существительное + предлог + собирательное числительное + существительное: to have a foot in both camps/служить и нашим, и вашим).

4) русские паремии, ФЕ отличаются образностью высказывания: закадычный друг - эквивалент английскому bosom friend.

«Закадычный, например, закадычный друг. Обычно связывают с кадык (ср. задушевный)» [7. С.75].

«Закадычный. искон. суф. производное от (залить) за кадык «напиться». Исходное значение «собутыльник»> «задушевный» [8. С.91].

V> 1—г w w v> v>

«Закадычный. Постоянный, верный, задушевный; закадычный друг Собст.русск. Восходит к сочетанию (залить) за кадык - напиться водки. Ср. тюрк.Кадык. Первонач.: Закадычный - собутыльник. Сингармонизм А - Ы» [6. С.116].

В английском языке ФЕ закадычный друг соответствует ФЕ bosom friend.

Новый англо-русский словарь под редакцией В.К.Мюллера дает следующее толкование лексемы bosom- «1) грудь; пазуха; 3) сердце, душа» [5. С.77].

ФЕ русского языка закадычный друг произошла от выражения залить за кадык (напиться водки), в то время как в английском языке фразеологически

связанное значение закадычный в ФЕ закадычный друг от bosom - сердце, душа.

Таким образом, идиома в английском языке bosom friend, соотносящаяся с ФЕ в русском языке закадычный друг, имеет иное образное основание в русском языковом сознании.

Многовековой опыт человечества, наиболее ярко и выразительно, отражается во фразеологических единицах, пословицах и поговорках. Фразеология и паремиология, по мнению В.М. Мокиенко, в состоянии аккумулировать данные о материальной и духовной культуре народа, говорящего на том или ином языке [4. С.8]. Пословицы всегда заключают в себя долю назидательности, показывая, что, согласно представлению народа, хорошо, а что - плохо.

Библиографический список

1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов

[Текст] / А.Вежбицкая; пер. с англ.; А. Д.Шмелева. - М.: Языки славянской

культуры, 2001. - 288 с.

2. Карасик, В.И., Стернин, И.А. Дружба: Антология концептов, Т.1[Текст]/В.И.Карасик, И.А.Стернин, электронный ресурс, gostiru.ru

3. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - М.: Эксмо,

2009.

4. Мокиенко, В.М. Познание и культура в зеркале когнитивной и исторической фразеологии// фразеология, познание и культура: сб. докл. 2-й меж-

дунар.науч.конф.(Белгород, 7-9 сентября 2010 года): в 2т./отв.ред. проф.

Н.Ф.Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2010. - Т.1. Фразеология и познание. - С.8-20.

5. Мюллер, В.К., Новый англо-русский словарь: Ок. 160000 слов и словосочетаний [Текст] /В.К.Мюллер, В.Л.Дашевская, В.А.Каплан и др. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1997. - 880 с.

6. Словарь-справочник: этимологические тайны русской орфографии.

Автор-составитель Л.А.Глинкина [Текст] - Оренбург: Оренбургское

книжное из-во, 2001, 400с.

7. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. пер. с нем и доп. О.Н.Трубачева[Текст]/ М.Фасмер//М.: Прогресс, 1986. - 672с.

8. Шанский, Н.М.. Школьный этимологический словарь русского языка.Происхождение слов [Текст] /Н.М.Шанский, Т.А.Боброва. -8-е изд.,стереотип. - М.:Дрофа, 2005. - 398с.

Bibliography

1. Dal, V.I. Proverbs and Sayings of the Russian Nation [Text] / V.I.Dal.

- M.: Ecsmo, 2009.

2. Dictionary-Referance Book: Etymological Secret of the Russian Orthography / Author-Compiler L.A. Glinkina [Text]. - Orenburg: Orenburg Book Publishers, 2001. - 400 p.

3. Fasmer, M. Etymological Dictionary of the Russian Language. Transl. from German and Add. by O.N. Trubachyova [Text] / M. Fasmer. - Moscow: Progress, 1986. - 672 p.

4. Karasik, V.I., Sternin, I.A. Friendship: Anthology of Concepts: V.! [Vext] / V.I. Karasik, I.A.Sternin [Electronic Resource]. -Access Mode: gostiru.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Mokienko, V.M. Cognition and Culture in the Mirror of Cognitive and Historical Phraseology// Phraseology, Cognition and Culture: Collec. of Papers of 2nd Inter. Scien. Conf. (Belgorod, 7-8 September, 2010). - Chirf Editor Prof. N.Ph. Aliphirenko. - Belgorod: Pub. of Bel. SU, 2010. - V.1. - Phraseology and Cognition. - P. 8-20.

6. Myuller, V.K. Modern English-Russian Dictionary: 160000 Words and Expressions [Text] / V.K.Myuller, V.L.Dashevskaya, V.A.Kaplan. - 4th Ed. Stereotyped. - Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1997. - 880 p.

7. Shansky, N.M. School Etymological Dictionary of the Russian Language. Words Origin [Text] / N.M.Shansky. - 8th Edition, Stereotyped. - Moscow: Drofa, 2005. - 398 p.

8. Vezhbitskaya, A. Understanding of Cultures Through Key Words [Text] /A.Vezhbitskaya // Translation from Engl. by A.D. Shmelev. - M: Languages of the Slavonic Cultures, 2001. - 288 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.