ному, а также отчасти снять страхи, охватывающие современного жителя городов и мегаполисов, дать ему возможность разгрузиться от стрессов.
Библиографический список
1. Голованов, И.А. Константы фольклорного сознания в устной народной прозе Урала (XX-XXI вв.) / И. А. Голованов. - Челябинск : Энциклопедия, 2009. - 251 с.
2. Голованов, И.А. Мифологические мотивы и образы в фольклорной прозе Урала (XX век): дис. ... канд. филол. наук: 10.01.09 / И.А. Голованов. - Челябинск, 1998. - 178 с.
3. Голованов, И. А. Мифо-фольклорный компонент современного сознания (на материале текстов СМИ) / И.А. Голованов // Знак: проблемное поле медиаобразования. Научный журнал. - 2009. - № 1 (3). - С. 32-37.
4. Криничная, Н.А. Русская народная историческая проза: Вопросы генезиса и структуры / Н.А. Криничная. - Л.: Наука, 1987. - 227 с.
5. Рыбаков, Б.А. Космогония и мифология земледельцев неолита / Б.А. Рыбаков // Советская археология. - 1965. - № 1. - С. 24-47.
Bibliography
1. Golovanov, I. A. Folk Consciousness Constants in Oral Folk Prose of the Urals (XX-XXI Centuries) /1. A. Golovanov. - Chelyabinsk: Encyclopedia, 2009. - 251 p.
2. Golovanov, I.A. Mythological Motives and Images of Folk Prose of the Urals (20th Century): 10.01.09 / I. A. Golovanov. - Chelyabinsk, 1998. - 178 p.
3. Golovanov, I. A. Mythological and Folklore Component of Modern Consciousness (On the Material of the Text Media) / I.A. Golovanov // Sign: Troublesome Field to Media Education. Scientific Journal. - 2009. - № 1 (3). - P.32-37.
4. Krinichnaya, N. A. The Russian Folk Historical Prose: Genesis and Structure / N. A. Krinich-naya. -L.: Nauka, 1987. - 227 p.
5. Rybakov, B.A. Cosmogony and Mythology of the Neolithic Farmers / B.A. Rybakov // Soviet Archaeology. - 1965. - № 1. - P. 24-47.
УДК 811 ББК 81.2
Иванова Елена Александровна
соискатель кафедра русского языка Курганский государственный университет г. Курган Ivanova Elena Alexandrovna Applicant for a Degree Chair of the Russian Language Kurgan State University Kurgan
Семантические группы фразеологизмов-наименований человека по отношению к кому-либо в русском и английском языках (на материале публицистического текста)
Semantic Groups of Idioms Nominating a Person According to His (Her)
Relations to Somebody in Russian and English (Based on Publicist Texts)
В статье рассматриваются семантические группы фразеологизмов, обозначающих человека по его отношению к другим людям (к обществу) в сопоставительном аспекте; выявляется национально-культурная специфика России и США на основе употребления данных ФЕ в публицистическом тексте.
Semantic groups of idioms nominating a person according to his (her) relations to other people (society) in a comparative study, demonstration of American and Russian national and cultural features on the basis of these idioms’ frequency of usage in a publicist text are described in the article.
Ключевые слова: сема, семантическая группа, национально-культурная специфика, сопоставление.
Key words: seme, semantic group, national and cultural features, comparison.
Вопросы, связанные с человеческими взаимоотношениями были всегда актуальны в любой национальной культуре. Будучи одними из первостепенных концептов социальных отношений человека, понятия любви, дружбы (вражды) и семьи не могли не найти отражения во фразеологии русского и английского языка.
Группа фразеологизмов-наименований человека по связям с кем-либо имеет интегральную сему «отношение», фразеологизмы (ФЕ), входящие в неё, обозначают человека и его отношения с другими людьми или обществом в целом.
Приведённые в статье аспекты сопоставительного анализа позволяют пролить свет на употребление фразеологизмов-антропономинантов (термин Е.Р. Ратушной) в публицистическом дискурсе России и США, провести при-
мерные параллели между этими странами с целью выявления национальнокультурной специфики (изучения сходств и различий в менталитете, образе жизни).
В ходе проводимого исследования было выявлено, что фразеологические (идиоматические) словари русского и английского языков включают приблизительно одинаковое количество названных фразеологизмов (105 и 95 соответственно).
Семантический анализ показывает, что группу фразеологизмов-наименований лиц по отношению к кому-либо и в английском, и в русском языке можно разделить на 3 подгруппы (основываясь на классификации фразеологизмов русского языка Е.Р. Ратушной): межличностные связи (друг/враг; любовь; опека/господство/ подчинение); сходство, подобие; родственные связи (родные/ чужие) [4].
1. Подгруппа «межличностные связи» доминирует в публицистическом дискурсе английского языка (20 употреблений), является распространенной в СМИ русского языка (26 употреблений) и довольно активна по количеству представленных единиц (5 ФЕ и 10 ФЕ соответственно).
И в русском, и в английском языке дружба определяется как «бескорыстные личные взаимоотношения между людьми, основанные на доверии, искренности, взаимных симпатиях, общих интересах и увлечениях. Обязательными признаками дружбы являются доверие и терпение» [3].
Фразеологизмы лучший друг, близкий друг, закадычные друзья, друзья-приятели и друг детства, bosom friend (закадычный друг), fair-weather friend (ненадежный друг) обозначают людей, находящихся в дружеских отношениях с другим человеком и обычно (кроме fair-weather friend) имеют мелиоративную коннотацию. Например: Самый обыкновенный рейс едва не обернулся трагедией для пилотов гражданской авиации и закадычных друзей Александра Степанова и Николая Мечникова (РГ, 08.08.11). Berkman added that he and Clemens "aren't bosom buddies," noting that "he lives around the comer from me of Famer, period." "He's my friend. I'm not going to sit here and contradict what he says," Berkman said (NYDN, 19.08.10).
Для того, чтобы подчеркнуть близкие, теплые, доверительные отношения ФЕ bosom friend трансформируется: происходит замена стилистически нейтрального компонента friend (друг) подобным ему существительным buddy (дружок, паренёк), принадлежащему к разговорному стилю.
Противоположным значением с очевидной негативной коннотацией обладают ФЕ, называющие человека, который находится во враждебных отношениях с другим лицом: злейший враг, заклятый враг, смертельный враг, sworn enemy (заклятый враг). Интегральная сема - «вражда» и «ненависть». Например: Нет ли опасности, что, приехав с войны, они (ОМОН) увидят смертельного врага в мирном студенте или бабушке? (АиФ, 06.10.09). Оба раза они доходили до финала, но уступали своим заклятым врагам из Бразилии (РГ, 24.05.11). A young Viking befriends a creature that is his sworn enemy. (NYDN,
25.03.10).
Количественное превосходство фразеологизмов множества «дружба / вражда» в русском публицистическом тексте может объясняться национальнокультурной спецификой, аккумуляцией в российском сознании этических и духовных убеждений: желанием и стремлением всегда поддержать друга; объявить войну сопернику на всю жизнь. В американском самосознании рассматриваемые понятия несколько сглажены, проявление чувств часто происходит
ИМПЛИЦИТНО.
Наблюдается понятийный параллелизм дружеских и любовных связей, оба концепта являются сильнейшими (положительными) чувствами человека. Например, в русском языке ФЕ Ромео и Джульетта - «влюблённые, горячо любящие друг друга», дама сердца - «возлюбленная, предмет любви, увлечения», покоритель сердец - «мужчина, пользующийся успехом у женщин, нравящийся женщинам»: Режиссер Петр Тодоровский, автор "Анкора" и "Военно-полевого романа", мечтает снять фильм про современных Ромео и Джульетту (РГ, 13.01.11). Хулио Иглесиас опять и снова дал концерт в Москве. На этот раз покоритель женских сердец...явил себя народу в СК «Олимпийский». (АиФ,02.10.09).
Фразеологизмы, обозначающие любовную связь, обладают, главным образом, мелиоративной коннотацией, однако английская идиома sugar daddy (престарелый любовник), имеющая в своем составе диминутивный компонент dad-dv (папочка), производит эмоционально-отрицательную характеристику лица и явления как такового: And like most dancers in her category, she knows how to talk to these guys. They troll for the big money, sitting by the Presidents' Club, looking for the high-end customer, a sugar daddy (NYDN, 30.05.10). In it, McPhee will play Emily, a Midwest transplant in Los Angeles who is the exact opposite of her sugar-daddy-seeking roommate (NYDN, 08.03.10).
Употребление в американском газетно-публицистическом дискурсе единственной ФЕ, выражающей любовные отношения, с пейоративной коннотацией подтверждает мысль о различии эмоциональной составляющей русских и американцев (что также определяется менталитетом этих национальностей).
Фразеологизмы с доминирующей семой «забота, опека, покровительство» присутствуют в публицистических изданиях России и США. Например, ФЕ ангел-хранителъ(2), Guardian angel - «(шутл.) человек, который охраняет, опекает, заботится о ком-либо» содержит позитивные коннотативные семы «хранить» и «опекать»[1]: Ангел-хранителъ из социальной службы становится связующим звеном между ребенком и всеми взрослыми, способными ему помочь. (РГ, 08.09.10). He's not just a great doorman," said Cindy Friedman, 51, who survived a near-fatal asthma attack with Torres' help. "He's my guardian angel" (NYDN, 20.10.10).
В американской публицистике, в сравнении с русской, названный фразеологизм является наиболее частотным в данной подгруппе (10 и 2 употреблений). Преобладание названной ФЕ показывает стремление людей быть более человечными в современном мире, помогать людям, быть благодарным за любую поддержку.
Фразеологизмы, злой гений (The author of evil), пиковая дама, наоборот, обозначают людей, настроенных враждебно, оказывающих неблагоприятное воздействие на кого-либо, и обладают явно выраженной пейоративной конно-
тацией: 20 августа в российский прокат выходит «Миссия Дарвина», мулъ-тяшный блокбастер про спецотряд морских свинок, спасающих мир от злого гения. (АиФ, 12.08.09). Лучшую Пиковую даму современности тревожит, что конкурс молодых оперных певцов ее имени... оказался под угрозой срыва из-за отсутствия финансирования... (РГ, 29.06.11).
2. Фразеологизмы второй подгруппы обозначают людей по отношению сходства между ними, обладают архисемой «подобие». В публицистическом тексте русских СМИ нами было выявлено 5 фразеологических единиц, принадлежащих данной подгруппе: ФЕ свой парень, наш человек, свои люди означают лицо, отождествляющее себя с людьми по какому-либо признаку: по положению в обществе, по интересам, мировоззрению. Близость подчёркивается притяжательными местоимениями (свой, наш): Его приятели непременно будут нахваливать тебя, ведь не каждому так повезло: жена - красавица, умница, да ещё и свой парень. (АиФ, 20.08.09). Фразеологизмы шайка-лейка и честная компания, обозначают группу людей одинаковых взглядов, поведения. Обычно данные фразеологизмы имеют отрицательную коннотацию: Но участковый отпихнул просителя и предложил всей честной компании покинуть его дом и разбираться где-нибудь в другом месте. (РГ, 28.12.10).
В английском языке названная подгруппа представлена только данными идиоматических словарей: birds of feather (теплая компания, два сапога пара), а boiled factory (шумное сборище, теплая компания), brother of the angle (товарищ по рыбной ловле), compan ion in adversity (товарищ по несчастью), one of the lads (свой парень). Отсутствие употреблений таких ФЕ говорит об эгоистичном «Я», а не о социальном «МЫ» в американском сознании, о существовании личного, частного, а не общего. Вероятно, это связано с различным восприятием себя как индивида в обществе; с историческими и политическими событиями России и Соединенных Штатов.
3. В публицистическом тексте самая многочисленная в русском языке по количеству фразеологизмов (14 ФЕ в русском, 4 в английском) и их употреблению (33 и 16) третья подгруппа:. ФЕ-наименования лиц по родственным свя-
зям. Родство понимается как связь между людьми, основанная на происхождении одного лица от другого (прямое родство), или разных лиц от общего предка, а также на брачных семейных отношениях [3].
В американском и русском сознании концепт семьи чрезвычайно важен, но мы можем утверждать (согласно преобладанию в российской прессе названной подгруппы), что отношения между членами российской семьи были и являются более близкими, что обусловлено историческими и экономическими причинами (невозможность приобретения отдельного жилья, способствующая проживанию часто нескольких поколений российской семьи на одной территории).
Первое множество содержит ФЕ плоть и кровь, плоть от плоти, кровные братья, flesh and blood (плоть и кровь), kith and kin (родные и близкие), и имеет значение «кровное родство», где компоненты «кровь» (blood), «плоть» (flesh) указывают на прямое родство: И не последнюю роль в них сыграет Мишель Бакман - плоть от плоти "Чайной партии". (РГ, 11.08.11). Debbie Rizzo's own flesh-and-blood tipped off school officials after granny stopped paying the then-14-year-old girl's cell phone bill, investigators found (NYDN, 25.08.10).
Во второе множество входят фразеологизмы, обозначающие человека по положению в семье:
а) по прямому родству - старший брат (дополнительная сема - «возраст»), дети-внуки («потомки»): Остальные нашли преимущества в спонсорстве старших братьев. (АиФ,24.08.09). Чем радуют дети-внуки? У всех судьбы по-разному складываются. (АиФ, 30.12.09).
б) по породнению (возникших в результате религиозных, брачных обрядов) - крёстный отец («восприемник по отношению к тому, кого крестят»), спутник жизни («супруг, муж»), вторая половина («муж или жена»), Mr. Right (будущий супруг): Правда, по возрасту именинник явно не годился в крестные отцы, слишком молод. Но лиха беда начало. (РГ,10.08.11). Тогда я был уже женат, но моя вторая половина относилась к выездам в горячие точки с пониманием. (АиФ,30.09.09). The country superstar admits in the December issue of Allure
magazine that as soon as she realizes she's not with Mr. Right, she moves onJNYDN,
16.11.10).
Доминирование в русском языке названной подгруппы может объясняться одной из особенностей публицистического стиля - социальной оценочностью которая характеризуется как «важнейший конструктивный принцип языка публицистики, вытекающий из особенностей публицистического подхода к миру» [2;100-101]. Происходит противопоставление понятий «свой» - «чужой». По мнению некоторых исследователей, модель социальной оценки в массовой информации можно выразить в виде формулы «максимализация стратегии положительной самопрезентации так называемой группы "мы" и максимализация стратегии отрицательной репрезентации группы "они"» [5; 103].
Как уже было отмечено, происходит оппозиция понятий «родной», «свой» и «чужой». Чужой интерпретируется как «не свой, сторонний; не родня, не наша семьи, не из нашего дома» [1].
Данное понятие представлено лишь одним фразеологизмом в американской прессе - a strange bedfellow (случайный знакомый) - и ни одним в русской, что также объясняется дуализмом восприятия «Я» - «ОНИ»: Politics has always made for strange bedfellows - especially when there's a common enemy to unite (NYDN, 23.08.10).
На основе приведённых сопоставлений семантических групп фразеологиз-мов-антропономинантов по отношению к кому-либо и их употреблению в газетно-публицистическом дискурсе русского и английского языка мы пришли к выводу, что сходные семантические группы, количественная тождественность некоторых фразеологизмов наблюдаются в обоих языках. Актуальным в русском и английском языковых сознаниях является первая подгруппа «межличностные связи», выражающая отношения дружбы, любви, родства, т.к. данные концепты считаются одними из первостепенных в социальной жизни человека (29% в русском языке; 66,7% - в английском). Большинство фразеологизмов публицистического текста русского языка посвящено понятию родства (3 подгруппа): 47,8% (в английском языке процент употреблений данной подгруппы - 43,5%).
В основном, во всех трех подгруппах и по количеству единиц, и по частотности употреблений в тексте наблюдается численный перевес в сторону русского языка, что связано с национально-культурной спецификой страны, историческими, экономическими и политическими причинами (упразднение монархии, распад СССР, различные дефолты, кризисы).
Библиографический список
1. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]: http://www.wikipedia.org
2. Клушина, Н.И. Стилистика публицистического текста [Текст]/ Н.И. Клушина. - М.: МедиаМир, 2008. - 248с.
3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Электронный ресурс]/ С. И. Ожегов: http://www. tolk/qui ox.html
4. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования [Текст]/ Е.Р. Ратушная. - Курган: Изд-во Курган, гос. ун-та, 2000. -223с.
5. Трошкина, Т.П. Словообразовательные средства создания оценочности в языке СМИ [Текст]/Т.П.Трошкина// II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / под общ. ред. К.Р. Галиуллина - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003.- Т. 1.- С. 102-104.
Bibliography
1. Klushina, N.I. Stylistics of Publicistic Style [Text] / N.I. Klushina. - М.: MediaMir, 2008. -248 p.
2. Ozhegov, S.I. Dictionary of the Russian Language [Electronic Resource] / S.I. Ozhegov. -Access Mode: http://www. tolk/qui ox.html
3. Ratushnaya, E. R. Semantic Structure of Idioms in the Process of Their Formation [Text] / E.R. Ratushnaya. - Kurgan: Kurgan State University, 2000. - 223 p.
4. Troshkina, T.P. Derivational Means of Mood Creating in the Language of Mass Media [Text] / T.P. Troshkina// II International Boduen Readings: Kazan Linguistic School: Traditions and Modern Times (Kazan, December, 11-13, 2003): Works and Matter: In 2 Parts / Editor K.R. Galliulina. - Kazan: Kazan State University. - Part 1. - P. 102-103.
5. Wikipedia. Free Encyclopedia [Electronic Resource], - Access Mode: http://www.wikipedia.org
УДК 81-115 ББК Ш1В 653
Исаев Юрий Николаевич
кандидат филологических наук Чувашский государственный институт гуманитарных наук
г. Чебоксары Isaev Yury Nikolayevich Candidate of Philology Chuvash State Institute of Humanities Cheboksary
Аффиксальные морфемы в разносистемных языках и теория «трехбуквенности корня»
Affixal Morphemes in the Languages of Different Systems and Theory of «Triliteral Root»
В статье рассмотрен вопрос о научной состоятельности теории «трехбуквенности корня» с привлечением корневой лексики со значением фитонимов из языков разных систем. Автором проанализированы корневые и аффиксальные морфемы слов, относящихся языкам различных групп, таких как тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские, уральские и индоевропейские.
The article discovers scientific validity of the “triliteral root” theory with the use of root lexicon in the meaning of phytonyms from languages of different systems. The author analyses root and affixal morphemes of the words of such language groups as Turkic, Mongolian, Tunguso-Manchurian, Ural and Indo-European.
Ключевые слова: аффиксальная морфема, детерминатив, корневая морфема, «трехбуквенность корня», архетип.
Key words: affixal morpheme, determinative, root morpheme, “triliteral root”, archetype.
Многие исследователи считают, что «морфологический корень» есть знаменательное сочетание звуков, которое остается после выделения из слова всех остальных знаменательных сочетаний [12, С. 19]. Существует мнение, что трехфонемные (трехбуквенные) корни были первичными. Эту позицию в тюркологии поддерживает Н.А. Баскаков: «Гипотеза о первичности и о типичности для тюркских языков корневой морфемы типа СГ, а не СГС не подтверждается также и частотностью данного типа корневой морфемы в большинстве древних и современных тюркских языков» [2, С. 145].
В индоевропеистике аналогичной точки зрения придерживался Э.Бенвенист, по мнению которого любой индоевропейский корень, традиционно возводимый к двум элементам, на самом деле должен возводиться к трем элементам, что