Научная статья на тему 'Лексическая репрезентация «Ориентации на отношения / на себя» как одного из смыслов культурной доминанты «Маскулинность / фемининность» (на материале английского и русского языков)'

Лексическая репрезентация «Ориентации на отношения / на себя» как одного из смыслов культурной доминанты «Маскулинность / фемининность» (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
315
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ДОМИНАНТА / КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА / КУЛЬТУРНАЯ РАЗРАБОТАННОСТЬ / МАСКУЛИННОСТЬ / ФЕМИНИННОСТЬ / ОРИЕНТАЦИЯ НА ОТНОШЕНИЯ / НА СЕБЯ / СИНОНИМИЧЕСКИЙ РЯД / MASCULINITY / FEMININITY / RELATIONSHIP / EGO ORIENTATION / CULTURAL DOMINANT IDEA / CULTURAL ELABORATION / SERIES OF SYNONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова Ульяна Сергеевна

Представлен анализ лексической репрезентации одного из смыслов социальной группы культурной доминанты «феминин-ность / маскулинность» «ориентация на отношения / ориентация на себя» в русском и английском языках. При характеристике лексической репрезентации учитывается количество элементов в синонимических рядах ключевых слов, репрезентирующих данные смыслы, особенности денотативных и оценочных аспектов семантики, частотность речевой актуализации членов синонимических рядов. Теоретической основой исследования служат антропологическая теория Г. Хофстеде и лингво-культурологическая концепция А. Вежбицкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Захарова Ульяна Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexical representation of ''relationship/ ego orientation'' as one of the connotations of ''masculinity/ femininity'' cultural dominant idea (by English and Russian data)

The article is devoted to the lexical representation analysis of one of the connotations of the social group of ''masculinity/ femininity'' cultural dominant idea ''relationship / ego orientation''. This cultural idea and its connotations were elaborated by Geert Hofstede on the basis of the sociological questionnaire results. A. Wierzbicka's research shows that national peculiarities may be proved by existence of particular language units and their frequency in the native speakers' speech. Broadening her methodology, the author of the article considers a number of elements in the synonymic rows of key words, representing these connotations, specificity of denotative and evaluative aspects of semantics, frequency of these synonymic row elements in speech actualization. For more objective results of the methodology there are two linguacultures analyzed Russian, which G. Hofstede characterizes as the feminine one, and English characterized as the masculine one. In the paper the grade of cultural elaboration of concepts friend and independence that serve as the markers of ''relationship/ ego orientation'' connotations. The analysis results of the notions друг and friend show the relevance of the stylistic mark. The differences are the specific meaning ''communication without private sympathy'' of the English word, bigger elaboration of the English word in lexical systems, but higher speech usage frequency of the Russian word. This fact and the quantitative predominance of synonyms highlighting the emotional basis of friendship prove that Russian друг actualizes connotations classified as those of the feminine society. In the English language the emotional constituent of this word is less actualized and feminine society connotations are weaker expressed. The analysis of the notions независимость and independence shows higher usage frequency of the synonymic row lexemes in the English society and lack of negative evaluations of this phenomenon found in Russian linguaculture (вседозволенность 'permissiveness 1). The findings reveal that the analyzed units may be interpreted as lexical representations of opposite ''femininity/ masculinity'' connotations of the compared linguacultures. This study presents evidence to the hypothesis about possible correlation between the linguistic analysis of lexical elaboration of connotations significant for cultures and the results of the anthropological research by G. Hofstede.

Текст научной работы на тему «Лексическая репрезентация «Ориентации на отношения / на себя» как одного из смыслов культурной доминанты «Маскулинность / фемининность» (на материале английского и русского языков)»

Вестник Томского государственного университета. 2013. № 371. С. 27-30

УДК 81'42

У.С. Захарова

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ «ОРИЕНТАЦИИ НА ОТНОШЕНИЯ / НА СЕБЯ» КАК ОДНОГО ИЗ СМЫСЛОВ КУЛЬТУРНОЙ ДОМИНАНТЫ «МАСКУЛИННОСТЬ / ФЕМИНИННОСТЬ» (на материале английского и русского языков)

Представлен анализ лексической репрезентации одного из смыслов социальной группы культурной доминанты «феминин-ность / маскулинность» - «ориентация на отношения / ориентация на себя» в русском и английском языках. При характеристике лексической репрезентации учитывается количество элементов в синонимических рядах ключевых слов, репрезентирующих данные смыслы, особенности денотативных и оценочных аспектов семантики, частотность речевой актуализации членов синонимических рядов. Теоретической основой исследования служат антропологическая теория Г. Хофстеде и лингвокультурологическая концепция А. Вежбицкой.

Ключевые слова: культурная доминанта; ключевые слова; культурная разработанность; маскулинность; фемининность; ориентация на отношения / на себя; синонимический ряд.

В современном гуманитарном научном мире исследованию семиотических, и в частности языковых, репрезентаций культурного своеобразия народов принадлежит ведущее место. Синтез методик различных наук при этом расширяет возможности изучения объекта. В данной работе предпринимается попытка анализа лексической репрезентированности социального смысла «ориентация на отношения / на себя» с опорой на антропологическую теорию культурных доминант Герта Хофстеде и лингвокультурологическую теорию ключевых слов Анны Вежбицкой1.

Ключевым термином в кросс-культурном исследовании Г. Хофстеде является «измерение культуры» -основной принцип различия национальных культур [1. С. 11]. Исследователь выделил шесть таких измерений, в числе которых и дихотомия «маскулинность / фемининность», противопоставляющая доминирование качеств, традиционно считающихся мужскими или женскими.

Г. Хофстеде утверждает, что русская и англоязычные культуры относятся к разным типам: русская - к фемининному (индекс маскулинности - 36 из 100), англоязычные - к маскулинному (индекс маскулинности Великобритании - 66, Соединенных Штатов Америки -62, Австралии - 61) [2]. В соответствии с традицией антропологических исследований скрытые смыслы культуры моделируются им на основе анализа особенностей социального поведения представителей соответствующих культур.

Гипотеза нашего исследования состоит в том, что результаты анализа языковой репрезентации данных смыслов должны коррелировать с результатами анализа поведенческих особенностей, проведенного Г. Хоф-стеде.

Теория культурных доминант вошла в отечественный научный контекст как еще одно объяснение национальной специфики, которую необходимо учитывать в лингвокультурологических исследованиях (А. Гладкова, Н.М. Лебедева, С.П. Мясоедов, А.П. Садохин, Т.Г. Стефаненко).

В 2009 г. в работе по сопоставительному языкознанию Т.В. Ларина подчеркнула значимость привлечения дихотомий Г. Хофстеде к анализу межкультурной коммуникации. Однако, на ее взгляд, включение оппозиции «маскулинность / фемининность» в лингвокуль-

турологические сравнительные исследования менее перспективно по сравнению с другими культурными доминантами [3. C. 39].

Мы же считаем, что оппозиция данных смыслов также находит выражение в системе языковых репрезентаций. В работах Г. Хофстеде она формулируется на основе выявления более 70 скрытых смыслов маскулинных или фемининных обществ [1. С. 298-299, 306, 312]. В статье рассматриваются способы языковой репрезентации одного смысла - «ориентация на отношения / на себя» - в сравнении двух лингвокультур - английской и русской. Согласно типологии Г. Хофстеде, ориентация на отношения свойственна фемининным культурам, а ориентация на себя - маскулинным.

Обращение к лингвокультурологическим работам показывает, что некоторые исследователи занимаются анализом образов, соотносимых с рассматриваемой оппозицией. Так, например, А. Гладкова пишет, что коллектив признается одной из ключевых ценностей русской культуры [5. С. 199-200], а Г.Д. Гачев в качестве ключевого образа английского мира выделяет «self-made person» («самосделанного» человека) [6. С. 158, 165].

В работах А. Вежбицкой выявляются специфичные национальные концепты на основе анализа лексических, деривационных и синтаксических способов их языковой репрезентации.

Проводя сравнительный анализ русской и английской лингвокультур, А. Вежбицкая приходит к выводам, которые, на наш взгляд, соотносятся с выводами Г. Хофстеде. Так, по ее мнению, к особенностям русской культуры и языка относится разнообразие форм личных имен, экспрессивного словообразования и форматов общения (друг - одно из ключевых слов русской культуры). В синтаксисе русского языка, согласно А. Вежбицкой, проявляется неагентивность - недостаточная выделенность индивида как автономного агента [8. С. 34].

В английском языке отсутствуют эквиваленты форм, специфичных для русского языка [7. С. 68-78, 86, 106-110, 8. С. 34-35, 49, 90-103, 118, 123, 127]. В синтаксисе языка проявляется агентивность английской культуры. Результаты исследования А. Вежбиц-кой также акцентируют внимание на отражаемой в структурах английского языка важности каузальных

отношений и усиленном внимании к различным стратегиям взаимодействия между людьми в этой национальной культуре [8. С. 71], что находит отражение в появлении выражения make friends - «делать друзей, заводить знакомства» (сознательное действие, умение), сменившее find a friend - «найти друга» (непроизвольное действие, подарок судьбы) [7. С. 86].

В исследованиях лингвокультур А. Вежбицкой важное значение имеет определение «ключевых слов» - «слов, особенно важных и показательных для отдельно взятой культуры» [7. С. 35], а также изучение лексической разработанности смыслов [7. С. 28].

В статье решается задача выявления того, каков характер корреляции смыслов культурных доминант и ключевых слов лингвокультуры. Задача решается на примере анализа лексической разработанности понятий друг и независимость как маркеров культурных смыслов «ориентация на отношения» / «ориентация на себя».

Анализ проводится с опорой на следующие источники: толковые словари русского языка [9, 10], словарь-тезаурус английского языка [11], синонимические словари русского и английского языков [12-16], частотные словари [17, 18] и переводные словари [19, 20].

При характеристике лексической репрезентации данных смыслов учитывается: количество элементов в синонимических рядах ключевых слов, репрезентирующих данные смыслы; особенности денотативных и оценочных аспектов семантики, стилевой маркированности элементов ряда; частотность речевой актуализации членов синонимических рядов.

I. Особенности лексической разработанности понятия «друг» как маркеры культурных смыслов «ориентация на отношения» / «ориентация на себя» в английском и русском языках.

1. Количество элементов в синонимическом ряду ключевого слова. Число синонимов слова друг и friend составляет 13 и 53 соответственно [15. C. 70; 12. C. 359].

2. Особенности семантики членов синонимического ряда.

Другом в русском языке называется лицо, тесно связанное с кем-либо взаимным доверием, преданностью, любовью; приятель [9. Т. 3. С. 1128], а friend в английском языке - это человек, с которым кто-либо связан взаимной симпатией, обычно исключая сексуальные и семейные отношения, а также человек, который поддерживает организацию, предоставляя материальную или другую помощь [19]. Различие семантики рассматриваемых слов состоит в степени близости связывающих людей отношений: симпатия - менее сильное чувство, чем доверие, преданность и любовь.

Элементы синонимических рядов рассматриваемых слов группируются по принципу основания устанавливаемых между людьми дружеских отношений. В синонимическом ряду русского слова друг выделяются две группы имен: тот, кто связан с кем-либо дружбой на основе:

1) личной симпатии (приятель, товарищ (человек, связанный с кем-либо узами дружбы; близкий приятель, друг), благоприятель, друг-приятель, дружок, друган, закадыка, кореш, корешок, кент, кентяга, ко-рефан, френд);

2) профессиональной, социально значимой деятельности (товарищ (1. Человек, участвующий с кем-л. в одном деле, промысле, предприятии и т.п. 2. Человек, связанный с кем-л. по роду деятельности, занятий, месту службы, учебы и т.п. жизни) [15. C. 70; 10. Т. 4. С. 371].

В группе синонимов слова friend по тому же принципу выделяются три группы: тот, кто связан с кем-либо на основе:

1) личной симпатии (boon companion, bosom friend, best friend, close friend, intimate, confidante, confidant, soul mate, alter ego, second self shadow, sister, brother, buddy, bosom buddy, chum, familiar, intimate, main man) ;

2) профессиональной деятельности playmate, playfellow, classmate, schoolmate, workmate, ally, comrade, associate, familiar, partner, patron, backer, supporter, benefactor, benefactress, sponsor; well-wisher, defender, champion; Inf. angel; rare benefactrice, benefactrix, Maecenas);

3) общения без личной привязанности (acquaintance, companion, mate (British informal), pal, well-wisher) [11. C. 359; 12. C. 359; 13. С. 155].

3. Своеобразие оценочных смыслов и стилевой маркированности членов синонимического ряда.

Элементы синонимического ряда слова друг характеризуются функционально-стилевой маркированностью, как правило, фамильярной и сниженной: друг-приятель, дружок (ласк.-фам.), друган, закадыка, кореш, корешок, кент, кентяга, корефан, френд (жарг.) [15. С. 70; 16. C. 130].

В синонимическом ряду слова friend элементы также стилистически маркированы: к разговорному стилю принадлежат: buddy, boon, chum, mate, pal, spar, sidekick, cully, oppo, mucker, butty, amigo, paisan, homie, home boy, home girl, offside, backer, angel, относящиеся к сленгу, а к книжному стилю речи - остальные компоненты ряда [11. С. 155].

4. Анализ частотности употребления рассматриваемых лексических единиц выявил значительные расхождения в русском и английском языках. Частота употребления русского слова более чем в два раза превышает частоту актуализации английского эквивалента: друг - 874,2 ipm (единиц на миллион), friend -315 ipm [17, 18]. Эти результаты могут свидетельствовать о большей значимости данного понятия в русской культуре по сравнению с английской.

Итак, по результатам анализа синонимических рядов, особенностей семантики и частотности текстовой актуализации слов друг и friend можно сделать следующие выводы.

Сходство наблюдается в характере стилистической маркированности обширных рядов наименований лиц, связанных отношениями дружбы.

Различия состоят:

1) в большей разработанности в лексической системе английского языка понятия «друг»;

2) в большей частоте актуализаций в речи русского слова друг;

3) в различии оснований установления отношений дружбы (в синонимическом ряду слова friend в качестве таких оснований выделяется «общение без личной привязанности»).

Данные наблюдения свидетельствуют об отсутствии линейной корреляции культурной доминанты и характера ее репрезентации в лексических системах сравниваемых языков. При этом, однако, обнаруживается тенденция к маркированию разных оснований установления дружеских отношений в системе лексических номинаций: в английском языке в семантике членов синонимического ряда смыслы фемининного общества выражены слабее, нежели в лексических единицах в синонимическом ряде слова друг.

II. Далее по той же схеме рассмотрим языковую репрезентацию понятия независимость / independence в качестве показателя склонности представителей национальной культуры к «ориентации на себя».

1. Количество элементов в синонимическом ряду ключевого слова. Количество синонимов слова независимость значительно меньше, чем количество синонимов слова independence (3 элемента против 11) [12. С. 1007; 13. С. 196].

2. Особенности семантики членов синонимического ряда.

т-> -2

В русском языке независимый имеет значения:

1) Самостоятельный, не находящийся в зависимости, подчинении; свободный.

2) Суверенный, самостоятельный в международных отношениях.

3) Не связанный с чем-либо, обособленный от чего-либо [9. Т. 7. C. 877].

Английское слово independent имеет 4 значения:

1) Свободный от внешнего контроля; не подвергающийся чужому авторитету.

2) Не зависящий от другого в плане средств к существованию.

3) Способный думать или действовать самостоятельно.

4) Не связанный с другим или не связанные друг с другом: отдельный [19].

Таким образом, общими семами значений сравниваемых слов являются «не находящийся в подчинении», «способный к самостоятельным действиям» и «отдельный, не связанный с другими». Специфичной для английского слова является сема «не зависящий от других в аспекте средств к существованию». Отметим, что ценность материальной независимости выделяется Г. Хофстеде в качестве одного из ключевых смыслов маскулинного общества [1. С. 299].

Элементы синонимического ряда слова независимость - самостоятельность, вседозволенность, свобода (доминанта ряда) [12. С. 1007] и элементы синонимического ряда слова independence - autonomy, freedom, home rule, individualism, self-determination, self-

government, self-rule, separation, liberty, sovereignty [13. С. 196] - характеризуются соотносимым составом семантических компонентов членов синонимического ряда. Однако в анализируемых синонимических рядах отмечены компоненты, не имеющие эквивалента в другом языке: английское sovereignty - «высшая власть, или авторитет» - отсутствует в ряду слова независимость, так как этот набор элементов отражает отношения между людьми, а в русском языке суверенитет характеризует государственные отношения («полная независимость государства от других государств в его внутренних делах и внешних отношениях» [10. Т. 4. С. 299]). Специфическим элементом синонимического ряда русского слова является вседозволенность.

Отметим, что слово independence является доминантой ряда, а слово независимость входит в синонимический ряд с доминантой свобода, что, на наш взгляд, также является одним из языковых маркеров большей значимости данного смысла в английской лингвокуль-туре по сравнению с русской.

3. Своеобразие оценочных смыслов и стилевой маркированности членов синонимического ряда.

В рассматриваемых синонимических рядах независимость и independence только компонент вседозволенность отличается неодобрительной оценкой, остальные же являются нейтральными.

4. При анализе частотности употребления слова «независимость» в речи подтверждается его актуальность для английской культуры: независимость -24 ipm (единиц на миллион), independence - 45 ipm, независимый - 48,7 ipm, independent - 98 ipm [17, 18].

Количественный анализ речевых актуализаций сравниваемых лексем показал более высокую частотность употребления лексемы independence, а качественный анализ семантики элементов синонимических рядов свидетельствует об отсутствии отрицательных оценок данного явления, выявленных в русской лингвокультуре.

Таким образом, данные выводы свидетельствуют, что проанализированные единицы - члены синонимических рядов друг / friend и независимость / independent -могут быть проинтерпретированы как лексические репрезентанты противопоставленности признаков маскулинности / фемининнности сравниваемых лингвокуль-тур и подтверждают рабочую гипотезу о возможной корреляции лингвистического анализа лексической разработанности культурно значимых концептов с результатами антропологического исследования Г. Хофстеде. Однако данная корреляция проявляется нежестко и нелинейно в семантике, функционировании, прагматической маркированности лексических единиц.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Обоснование соотнесенности привлекаемых теорий представлено в [4].

2 Здесь и далее, в соответствии со сложившейся традицией в русской и английской лексикографии, синонимические ряды абстрактных имен и качественных прилагательных подаются системой взаимных отсылок (независимость - независимый; independence - independent).

ЛИТЕРАТУРА

1. GeertHofstede. Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations, 2001. SAGE PublicationsInc. 596 p.

2. Официальный сайт Герта Хофстеде и Герта Яна Хофстеде. URL: http://www.geerthofstede.com/media/654/6%20dimensions%20for%

20website%2020101123.txt (07.05.2012, 11:15).

3. Ларина ТВ. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. М. : Руко-

писные памятники Древней Руси, 2009. 512 с.

4. Захарова У.С. Анализ национальных особенностей культур: к проблеме синтеза теории ключевых слов и теории культурных доминант //

Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствознание. 2012. N° 3(7). С. 15-18.

5. Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М. : Языки славянской культуры, 2010. 304 с.

6. Гачев Г.Д. Национальные образы мира : курс лекций. М. : Академия, 1998. 432 с.

7. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д. Шмелева. М. : Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. ; отв. ред. М. А. Кронгауз. М. : Русские словари, 1996. 412 с.

9. Словарь современного русского литературного языка : в 17 т. / гл. ред. В.И. Чернышев. М. ; Л. : Изд-во Академии Наук СССР, 1950-1965.

10. Словарь русского языка : в 4 т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований ; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд. М. : Рус. яз. ; Полиграфре-сурсы, 1999.

11. Oxford Thesaurus of English. Second edition. Oxford : Oxford University Press, 2004. 1072 p.

12. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. руководством акад. Ю.Д. Апресяна. Москва ; Вена : Языки славян-

ской культуры: Венский славистический альманах, 2004. 1488 с.

13. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М. : Иностранный язык ; Оникс, 2005. 412 с.

14. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. 8-е изд., стереотип. М. : Русские словари: АСТ ; Астрель ; Хранитель, 2008. 667 с.

15. Словарь - тезаурус синонимов русской речи / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. М. : АСТ-ПРЕСС книга, 2008. 512 с.

16. Словарь синонимов русского языка / ИЛИ РАН ; под ред. А.П. Евгеньевой. М. : Астрель: АСТ, 2007. 648 с.

17. Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus. G. Leech, P. Rayson, A. Wilson. London : Longman, 2001. 320 p. URL: http://ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq

18. Новый частотный словарь русской лексики / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. М. : Азбуковник, 2009. (Электронная версия издания: Частотный

словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). URL: http://dict.ruslang.ru/freq.php)

19. Oxford Dictionaries Online. URL: http://oxforddictionaries.com

20. Онлайн словарь Abby Lingvo Pro. URL: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru

Статья представлена научной редакцией «Филология» 14 марта 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.