УДК 372.881.1+81.2 К. Э. Нагаева
кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ИЗУЧЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ КАК ЧАСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СТУДЕНТОВ ПОЛИТИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ
Для удачной межкультурной коммуникации важно избегать употребления интернациональных слов, имеющих смысловые различия. Иногда такими «ложными друзьями переводчика» являются, в том числе, слова, обладающие национальной спецификой семантического развития. Особенно такое непонимание важно в сфере политики.
Основной единицей межкультурной коммуникации является концепт. Культурный концепт представляет собой слово плюс ряд ассоциативно-оценочных значений, которые во многом непонятны для представителей другой культуры.
В условиях межкультурной коммуникации расхождение концептов, отражающее специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через свою собственную концептосферу, тем самым провоцируя ситуацию непонимания.
В статье предлагается три этапа презентации заимствованного концепта, содержание которого отличается от содержания иноязычного первоисточника. Первый этап представляет собой сопоставление дефиниций имени концепта в русских и иноязычных толковых словарях. Второй представляет собой краткую историю семантического развития имени концепта, так же как и социально-исторические условия формирования концепта. Последний этап презентации концепта студентам включает ^особы его языковой репрезентации и место в языковой системе.
Ключевые слова: межкультурная компетенция; межкультурная коммуникация; коммуникант; лингвокультура; концепт; ментальность; толерантность.
K. E. Nagaeva
PhD. Philology Sciences, Associate Professor, Department of Linguistics and professional communication in the field of political science MSLU; e-mail: [email protected]
STUDY OF CULTURAL CONCEPTS AS A PART OF CROSS-CULTURAL COMMUNICATION ESTABLISHMENT AMONG POLITICAL SCIENCE
STUDENTS
It is important to avoid the usage of international words with semantic differences. Sometimes such translator's «false friends» include words with national specificity of
semantic evoLution. Such misunderstanding is especially important to avoid in the field of political science.
Concept is a cross-cultural communication's essential unit. Cultural concept includes a word and a range of associative and valuation meanings that aren't much understandable for the representatives of alien culture.
Difference between concepts reflects the specificity of thinking and reality's perception. During intercultural communication this can lead to an attempt to interpret an alien culture with own system of concepts, triggering the situation of misunderstanding.
The study is based on materials of French and Russian explanatory dictionaries. The article introduces three stages of presentation of imported concept which content differs from the one in the original source. The first stage represents the comparison of the concept's key word definitions in Russian and foreign explanatory dictionaries. The second stage includes a short story of sematic evolution of the concept's key word as well as its social and historical conditions for establishment. The last stage of concept's presentation includes its language representation's ways and its place in the language system
Key words: cross-cultural competence; cross-cultural communication; communicant; linguoculture; concept; mentality; tolerance.
Языковой концепт, или поименованный кусочек действительности - это то, с чем сталкивается переводческая практика каждый день, - просто слово, имеющее эквивалент в языке. Известен термин М. В. Пименовой «слово-концепт» [Колесов, Пименова 2016, с. 89]. Культурный концепт представляет собой слово плюс ряд ассоциативно-оценочных значений, которые оно с собой несет и которые во многом непонятны для представителей другой культуры.
Человек, не знакомый с концептами иной культуры, не испытывает от этого неудобства, однако адекватная межкультурная коммуникация без этого знания невозможна, так как для ее успеха необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Вот почему изучение иноязычной лексики должно сопровождаться освоением новых концептов.
В условиях межкультурной коммуникации расхождение концептов, отражающее специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через свою собственную концептосферу, тем самым провоцируя ситуацию непонимания. Конфликт концептов, сформировавшихся в различных лингвокультурах, на пересечении разных смыслов и ассоциаций, приводит к заблуждениям в отношении друг друга в результате эффекта обманутого ожидания.
Особенно такое непонимание важно в сфере политики, так как часто политические термины, толкование которых является интернациональным, употребляются не только в научном, но и других видах дискурса и испытывают давление значений, приобретаемых в этих видах национального дискурса, а значит, получают национальное толкование и окраску, отличную от общепринятых в научном международном дискурсе.
Формирование межкультурной компетенции является неотъем-лемлемым элементом обучения студентов политических специальностей, так как она позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной природной идентичности, что необходимо как для правильной интерпретации профессиональных текстов, так и для ведения переговоров в профессиональной области.
За достаточный уровень сформированности межкультурной компетенции принимается совокупность языковой, коммуникативной и культурной компетенции, обеспечивающая возможность адекватного общения в конкретной социальной или этнической группе.
Важность изучения культурных концептов в обучении студентов политических специальностей рассмотрим на примере сопоставления концепта «толерантность» в русской и французской лингвокультурах.
Не вдаваясь в подробности изучения концептов лингвистическими методами, отметим необходимость предварительной исследовательской лингвистической работы, предшествующей презентации концептов студентам, включающей исследование как имени концепта, так и его языковой репрезентации в данном языке.
Обучение студентов нелингвистических специальностей различиям в понимании того или иного социально-политического феномена целесообразно начинать с сопоставления дефиниций имени концепта в русских и иноязычных толковых словарях с последующим комментарием, включающим как краткую историю семантического развития имени концепта, так и социально-исторические условия формирования концепта, а также способы его репрезентации в языке.
Так, согласно французским словарям Larousse и Petit Robert, определение лексемы толерантность выглядит следующим образом:
1. Отношение, допускающее у других иной образ мысли и жизни, чем у самого себя.
2. Снисходительное отношение к тому, с кем имеешь дело.
3. Допуск, предельно допустимое отклонение от нормы, допустимое отклонение от правил, регламента.
4. Способность переносить внешнее воздействие, в том числе неблагоприятное и агрессивное [Dictionnaires de français Larousse; Le Petit Robert de la langue française 2009].
В то же время определения русских словарей несколько отличаются от приведенного французского понимания. Согласно Толковому словарю Ефремовой и Большому современному толковому словарю русского языка, это:
1. Отсутствие или ослабление реакции на какой-либо неблагоприятный фактор, объясняющееся снижением чувствительности к его воздействию.
2. Снисходительная терпимость к кому-либо или к чему-либо (чужому мнению, иному верованию и т. п.) как обязательное условие политического плюрализма [Ефремова 2000; Большой толковый словарь русского языка 2012].
Согласно Большому энциклопедическому словарю, лексема толерантность означает:
1. Иммунологическое состояние организма, при котором он не способен синтезировать антитела в ответ на введение определенного антигена при сохранении иммунной реактивности к другим антигенам.
2. Способность организма переносить неблагоприятное влияние того или иного фактора среды.
3. Терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению [Большой энциклопедический словарь 2000].
Таким образом, значения русской и французской лексем различаются не только разной степенью его детализации, но также тем, что на первое место в русской лексеме ставится отсутствие сопротивления внешнему неблагоприятному влиянию, в то время как во французской лексеме, прежде всего, подчеркивается право собеседника на инаковость. Кроме того, в русской лексеме подчеркивается неравная позиция двух собеседников, снисходительное отношение одного к другому.
Историко-семантическая часть комментария будет включать в себя следующие сведения: французский концепт «толерантность» является результатом длительного развития французской философской и политической мысли, борьбы различных политических сил на протяжении истории страны, начиная с эпохи религиозных войн и заканчивая
веком Просвещения за свободу вероисповедания. Примерно тот же путь развития концепт, заимствованный из французского языка, прошел в Англии и Германии XVI-XVIII вв. С выходом в свет «Трактата о толерантности» Вольтера заканчивается процесс становления французской лексемы tolérance с положительной коннотацией и значением «уважение свободы другого в том, что касается его политических и философских мнений». В XIX в. французский концепт обогатился как техническим значением: «Допуск, предельно допустимое отклонение от нормы, допустимое отклонение от правил, регламента», так и медицинским «свойство организма переносить некоторые лекарства», «выносливость организма ... к воздействию лекарства, химического или физического агента» [Нагаева 2018].
Сопоставим со сказанным выше историю развития русского концепта: до конца XVIII в. латинское слово tolerantia на русский язык переводилось словом терпеливость. Позднее для него стало использоваться слово терпимость, подразумевающее элемент снисходительности и отрицательную оценку явления или свойства человека, с которым мирятся по необходимости или из милости [там же].
Русское слово толерантность было заимствовано из французского языка в конце XVIII в. и имело форму «толеранс», иными словами, приняло форму кальки и имело значение «терпимость к чужой вере, мнениям и т. п.». Французское заимствование было «освоено» русским языком и получило свою нынешнюю форму толерантность только тогда, когда в стране произошли либеральные реформы, и было отменено крепостное право - не позднее 60-х гг. XIX в. и вплоть до 20-х гг. ХХ в. выступало синонимом уже существовавшего слова «веротерпимость» [там же].
Как отмечал В. В. Виноградов, в советский период «уходят в архив истории слова, выражения и понятия, органически связанные со старым режимом» [Виноградов 1994]. В советском тоталитарном государстве толерантность как уважение к людям других политических взглядов, терпимость к иному мировоззрению, иной вере, иному мнению считалась недопустимым качеством. Именно в этом кроется причина почти полного отсутствия слова толерантность в толковых словарях советской эпохи.
Перелом наступил после распада СССР и открытия границ: слово толерантность вошло в русские словари. В конце XX в. слово толерантность получает новое рождение в наивной языковой
картине мира и в специализированных политологических, социологических и философских словарях, снова получая идеологическое значение. И именно этой второй жизнью оно, возможно, обязано английскому языку. Основное значение лексемы несколько изменяется: теперь это не просто снисходительность, но и «терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению» [Нагаева 2018].
В то же время некоторые словари фиксируют у русской лексемы толерантность медицинское значение «потеря (или снижение) организмом животного или человека способности к выработке антител в ответ на антигенное раздражение», заимствованное из английского языка [там же].
Последний этап презентации концепта студентам включает в себя его языковую репрезентацию и место в языковой системе, т. е. значи-мостную составляющую концепта [Воркачев 2005].
Начиная с первых использований слова и до настоящего времени, слово толерантность было синонимом слова терпимость. В научной картине мира России идея толерантности вербализуется исключительно с помощью слова толерантность, тогда как в языковой картине мира для осуществления этой цели используются два существительных - толерантность и терпимость.
Сразу после Второй мировой войны была создана Организация Объединенных Наций, в Преамбуле к Уставу которой (1945) на нескольких языках, в том числе на английском, французском, а позже и на немецком, появляются слова tolerance / tolérance / Toleranz, переведенные на русский язык с помощью слова «терпимость».
Несмотря на это официальный перевод документов ООН по-прежнему содержит лишь слово терпимость. Так, в 1992 г. Организацией Объединенных Наций 1995 г. был объявлен Международным годом терпимости. 16 ноября 1995 г. была подписана Декларация принципов терпимости, к которой присоединилась и Россия. В 1999 г. была принята Венская декларация по вопросу о мире и терпимости в Косово. В 2001 г. - «Программа действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости».
Хотя с 2001 по 2005 гг. в России разрабатывалась и внедрялась Федеральная целевая программа «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе», в 2002-2004 гг. в Москве действовал Проект среднесрочной городской целевой программы под названием «Москва на
пути к культуре мира: формирование толерантности, профилактика экстремизма, воспитание культуры мира», официальный перевод документов ООН до настоящего времени содержит лишь слово
терпимость.
Сегодня не только лингвисты, но и социологи единодушно полагают, что толерантность и терпимость - это разные понятия, отражающие разные способы взаимодействия людей в обществе.
Толерантность и терпимость имеют существенные отличия в значении. Терпимость как нравственная категория возникла в христианской традиции, толерантность же в большей мере связана со светской и политической жизнью общества. Христианская терпимость родственна гражданской толерантности, однако они по-разному интерпретируют принципы взаимоотношений между людьми. Так, толерантность как гражданская позиция не предполагает эмоциональную компоненту, а, скорее, рациональную: толерантный способ существования выгоднее, удобнее, спокойнее, т. е. терпимость - любовь в христианстве, толерантность - уважение как гражданская позиция. Терпимость в русском менталитете традиционно оценивается на бытийном уровне в основном неодобрительно, поскольку преимущественно означает терпение к плохому, что возвращает нас к физиологическому значению лексемы толерантность.
Французская лексема tolérance соответствует понятию, мало представленному в нашей культуре. Это не просто терпимость к другому, к чужому, а умение договариваться, искать не только взаимоприемлемые, но и взаимовыгодные решения. Основные дифференциальные семы, которыми отличаются две лексемы, - это «уважение», «согласие», «кооперация», «активность», «равенство».
Разница в семантике ключевых слов-репрезентантов концептов «толерантность» и «терпимость» не подразумевает их взаимозаменяемости, так как толерантность означает право на инаковость, т. е. равенство позиций субъектов, а терпимость - существование «правильной» точки зрения, «терпящей» другую и «снисходящей» к ней, т. е. изначальное неравенство позиций. В силу этого перевод французской лексемы tolérance посредством русского слова терпимость не является адекватным. При переводе лексемы «терпимость» с русского языка на английский обычно используется английская лексема tolerance, но проведенные в этой области лингвистические исследования не дают оснований для отождествления двух концептов.
Итак, в современной русской лингвокультуре концепт «толерантность» замещается концептом «терпимость». И, как мы видим, наполнение этого концепта отличается от содержания аналогичного французского концепта, что необходимо донести до студентов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. :
Норинт, 2001. 1536 с. Большой энциклопедический словарь / ред. А. М. Прохоров. 2-е изд., пере-раб. и доп. М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. 1456 с. (БЭС). Виноградов В. В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык: история и современное состояние». Институт русского языка РАН / отв. ред. чл.-корр. РАН Н. Ю. Шведова. М. : Толк, 1994. 1138 с. Воркачев С. Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. Т. 1.
Волгоград : Парадигма, 2005. С. 10-13. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М. : Русский язык, 2000. 1233 с. Колесов В. В., Пименова М. В. Языковые основы русской ментальности: учеб. пособие / отв. ред. М. В. Пименова. 5-е изд., стереотип. М. : Флинта, 2016. 135 с.
Нагаева К. Э. Идеологический концепт «толерантность» во французской и русской лингвокультурах // Филология: научные исследования. 2018. № 3. С. 19-25.
Dictionnaires de français Larousse. URL: www.larousse.fr/dictionnaires/francais/
(дата обращения 15.08.2017). Le Petit Robert de la langue française. P. Robert, 2009. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).