Научная статья на тему 'Терпение, терпимость, толерантность в русской языковой картине мира'

Терпение, терпимость, толерантность в русской языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1138
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ТЕРПЕНИЕ / ТЕРПИМОСТЬ / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ / ЯДРО / ЛАКУНА / СИНОНИМ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / MENTALITY / CONCEPT / CONCEPTUAL FIELD / KERNEL / LACUNA / SYNONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нагаева К.Э.

Статья представляет интерес для исследований в сфере лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Она посвящена разграничению смежных концептов «Терпение», «Терпимость», «Толерантность». С этой целью автор использует метод сопоставления концептов. Гипотеза статьи состоит в том, что автор считает данные концепты самостоятельными, некогерентными, а репрезентирующие их ключевые слова, согласно этой гипотезе, не являются синонимами. Все три концепта представляются крайне важными для межкультурной коммуникации, однако в русской лингвокультуре они имеют разное содержание. Опираясь на исследования концептов, проведенные на материале русского языка, автор сопоставляет эти концепты и приходит к выводу о различиях как в их языковой репрезентации и представленности языковых единиц в различных видах дискурса, так и о знаке коннотации, свойственной этим языковым единицам. Сопоставление концептов также проводится по признакам традиционность / несвойственность концептов для русской лингвокультуры и сформированность / незаконченность их формирования. Так, например, отмечается репрезентация концепта «терпение» фразеологическими единицами русского языка, в то время как два других концепта ими не репрезентированы. Концепты «терпение» и «терпимость» являются исконно русскими, отражающими ментальность русского народа, сформировавшимися под влиянием народного менталитета, православной религии и социально-исторического развития России и проистекающими из христианских ценностей. В то же время они имеют неодобрительный оттенок значения, так как связаны в сознании русских с воздействием неблагоприятных обстоятельств на человека. Напротив, концепт «толерантность» является нехарактерным для русской лингвокультуры, отражающим импортные демократические ценности свободного общества, сформировавшимся на базе заимствованного слова, представляющего собой мотивированную лакуну в русской языковой картине мира. Данный концепт еще только начал формироваться и пока испытывает давление смежного с ним концепта «терпимость», получая при этом негативную оценку, свойственную русскому словоупотреблению. В результате идеологический концепт толерантность в русской лингвокультуре замещается идеологическим концептом терпимость. Однако разница в семантике ключевых слов-репрезентантов концептов приводит к невозможности их взаимозаменяемости, так как толерантность означает право на инаковость, т. е. равенство позиций субъектов, а терпимость существование «правильной» точки зрения, «терпящей» другую и «снисходящей» к ней, т. е. изначальное неравенство позиций, в силу чего перевод западной лексемы tolerance посредством русского слова «терпимость» не является адекватным. Автор отмечает представленность нетрадиционного для русской культуры концепта исключительно в политическом, административно-политическом, религиозном, педагогическом видах дискурса и отсутствие его в бытовом дискурсе. Автор делает вывод о том, что для формирования в русской лингвокультуре самостоятельного концепта «толерантность», необходимо найти адекватное место в синонимо-антонимических рядах слову, его репрезентирующему. Так, толерантность не должна быть синонимом уступки или потворства чему-либо неприятному, неправильному и ассоциироваться с реакцией на неблагоприятные обстоятельства. Автор заключает, что формирование самостоятельного русского концепта «толерантность» необходимо для установления гражданского мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terpenie, terpimost’, tolerantnost’ in the Russian linguistic world view

The article is in the field of linguoculturology and cross-cultural communication. It is devoted to the destinction between such closely-related concepts as “Terpenie”, “Terpimost’”, “Tolerantnost”. To accomplish this the author uses concepts’ comparison method. The hypothesis of the article assumes these concepts are independent and not coherent; and the key words representing them are not synonyms. All the three concepts are very important for cross-cultural communication, but they have different meaning. Relying on researches in the Russian language, the author compares these concepts and draws a conclusion about differences in their language representation and language units’ presence in different types of discourse; as well as the difference in the sign of connotation, typical of these language units. The concepts are also compared according to attributes: traditional / alien in the Russian language culture and finished / unfinished state of their formation. For instance, the concept “Terpenie” is the only one mentioned in Russian phraseological units. The concepts “Terpenie” and “Terpimost” are originally Russian. They reflect Russian mentality and were formed under the influence of orthodoxy and Christian values as well as for some socio-historical reasons. At the same time, they have some disapproving shade of meaning because they are associated with the influence of unfavourable factors on a person. On the contrary, the concept “Tolerantnost” is not typical of the Russian language culture. It reflects democratic values imported from free society and was formed on the basis of a loanword corresponding to motivated lacuna in the Russian linguistic world view. This concept has just begun its formation and still bears the pressure of the related concept “Terpimost”, gaining a negative assessment inherent to the Russian word usage. Consequently, the ideological concept “Tolerantnost” is substituted with ideological concept “Terpimost”. However, the semantical difference between the words representing the concepts leads to the impossibility of their interchangeability. Tolerance means the right to be different, that is, the equality of persons’ attitude. While terpimost’ indicates there is a “right” point of view enduring the other and condescending to it, which means initial inequality of positions. Thus, the translation of European lexeme tolerance by means of the Russian word terpimost’ is not fully correct. The author also notes the presence of the concept “Tolerantnost”, untypical of the Russian culture, only in political, administrative, religious, pedagogical types of discourse and its absence in everyday discourse. The author draws the conclusion that in order to form an independent concept “Tolerantnost” in the Russian language culture it is necessary to find the word representing this concept’s appropriate place in its synonyms’ and antonyms’ rangs. Thus, tolerance should not be a synonym of either concession or connivance, i. e. willingness to allow or be secretly involved in wrongdoing, especially an immoral or illegal act; it also should not be associated with reaction to unfavourable factors. The author concludes that the formation of the Russian independent concept “Tolerantnost” is necessary for the establishment of civil peace.

Текст научной работы на тему «Терпение, терпимость, толерантность в русской языковой картине мира»

УДК 81-22

К. Э. Нагаева

кандидат филологических наук, доцент каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-maiL: zLobovsky@maiL.ru

ТЕРПЕНИЕ, ТЕРПИМОСТЬ, ТОЛЕРАНТНОСТЬ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Статья представляет интерес для исследований в сфере лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Она посвящена разграничению смежных концептов - «Терпение», «Терпимость», «Толерантность». С этой целью автор использует метод сопоставления концептов. Гипотеза статьи состоит в том, что автор считает данные концепты самостоятельными, некогерентными, а репрезентирующие их ключевые слова, согласно этой гипотезе, не являются синонимами. Все три концепта представляются крайне важными для межкультурной коммуникации, однако в русской лингвокультуре они имеют разное содержание. Опираясь на исследования концептов, проведенные на материале русского языка, автор сопоставляет эти концепты и приходит к выводу о различиях как в их языковой репрезентации и представленности языковых единиц в различных видах дискурса, так и о знаке коннотации, свойственной этим языковым единицам. Сопоставление концептов также проводится по признакам традиционность / несвойственность концептов для русской лингвокультуры и сформированность / незаконченность их формирования.

Так, например, отмечается репрезентация концепта «терпение» фразеологическими единицами русского языка, в то время как два других концепта ими не репрезентированы. Концепты «терпение» и «терпимость» являются исконно русскими, отражающими ментальность русского народа, сформировавшимися под влиянием народного менталитета, православной религии и социально-исторического развития России и проистекающими из христианских ценностей. В то же время они имеют неодобрительный оттенок значения, так как связаны в сознании русских с воздействием неблагоприятных обстоятельств на человека. Напротив, концепт «толерантность» является нехарактерным для русской лингвокультуры, отражающим импортные демократические ценности свободного общества, сформировавшимся на базе заимствованного слова, представляющего собой мотивированную лакуну в русской языковой картине мира. Данный концепт еще только начал формироваться и пока испытывает давление смежного с ним концепта «терпимость», получая при этом негативную оценку, свойственную русскому словоупотреблению. В результате идеологический концепт толерантность в русской лингвокультуре замещается идеологическим концептом терпимость. Однако разница в семантике ключевых слов-репрезентантов концептов приводит к невозможности их взаимозаменяемости, так как толерантность означает право на инаковость, т. е. равенство позиций субъектов, а терпимость - существование «правильной» точки зрения, «терпящей» другую и «снисходящей» к ней, т. е. изначальное неравенство позиций, в силу чего перевод западной лексемы tolerance посредством русского

слова «терпимость» не является адекватным. Автор отмечает представленность нетрадиционного для русской культуры концепта исключительно в политическом, административно-политическом, религиозном, педагогическом видах дискурса и отсутствие его в бытовом дискурсе. Автор делает вывод о том, что для формирования в русской лингвокультуре самостоятельного концепта «толерантность», необходимо найти адекватное место в синонимо-антонимических рядах слову, его репрезентирующему. Так, толерантность не должна быть синонимом уступки или потворства чему-либо неприятному, неправильному и ассоциироваться с реакцией на неблагоприятные обстоятельства. Автор заключает, что формирование самостоятельного русского концепта «толерантность» необходимо для установления гражданского мира.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; терпение; терпимость; толерантность; ментальность; концепт; концептуальное поле; ядро; лакуна; синоним.

K. E. Nagaeva

PhD (PhiLoLogy), Associate Professor, Department of Linguistics

and Professional Communication in the Field of Political Science, MSLU;

e-maiL: zLobovsky@maiL.ru

TERPENIE, TERPIMOST', TOLERANTNOST' IN THE RUSSIAN LINGUISTIC WORLD VIEW

The articLe is in the fieLd of LinguocuLturoLogy and cross-cuLturaL communication. It is devoted to the destinction between such cLoseLy-reLated concepts as "Terpenie", "Terpimost"', "ToLerantnost". To accompLish this the author uses concepts' comparison method. The hypothesis of the articLe assumes these concepts are independent and not coherent; and the key words representing them are not synonyms. ALL the three concepts are very important for cross-cuLturaL communication, but they have different meaning.

ReLying on researches in the Russian Language, the author compares these concepts and draws a concLusion about differences in their Language representation and Language units' presence in different types of discourse; as weLL as the difference in the sign of connotation, typicaL of these Language units.

The concepts are aLso compared according to attributes: traditionaL / aLien in the Russian Language cuLture and finished / unfinished state of their formation. For instance, the concept "Terpenie" is the onLy one mentioned in Russian phraseoLogicaL units. The concepts "Terpenie" and "Terpimost" are originaLLy Russian. They refLect Russian mentaLity and were formed under the infLuence of orthodoxy and Christian vaLues as weLL as for some socio-historicaL reasons. At the same time, they have some disapproving shade of meaning because they are associated with the infLuence of unfavourabLe factors on a person. On the contrary, the concept "ToLerantnost" is not typicaL of the Russian Language cuLture. It refLects democratic vaLues imported from free society and was formed on the basis of a Loanword corresponding to motivated Lacuna in the Russian Linguistic worLd view. This concept has just begun its formation

and stiLL bears the pressure of the reLated concept "Terpimost", gaining a negative assessment inherent to the Russian word usage. ConsequentLy, the ideoLogicaL concept "ToLerantnost" is substituted with ideoLogicaL concept "Terpimost". However, the semanticaL difference between the words representing the concepts Leads to the impossibiLity of their interchangeabiLity. ToLerance means the right to be different, that is, the equaLity of persons' attitude. WhiLe terpimost' indicates there is a "right" point of view enduring the other and condescending to it, which means initiaL inequaLity of positions. Thus, the transLation of European Lexeme tolerance by means of the Russian word terpimost is not fuLLy correct.

The author aLso notes the presence of the concept "ToLerantnost", untypicaL of the Russian cuLture, onLy in poLiticaL, administrative, reLigious, pedagogicaL types of discourse and its absence in everyday discourse. The author draws the concLusion that in order to form an independent concept "ToLerantnost" in the Russian Language cuLture it is necessary to find the word representing this concept's appropriate pLace in its synonyms' and antonyms' rangs. Thus, toLerance shouLd not be a synonym of either concession or connivance, i. e. wiLLingness to aLLow or be secretLy invoLved in wrongdoing, especiaLLy an immoraL or iLLegaL act; it aLso shouLd not be associated with reaction to unfavourabLe factors. The author concLudes that the formation of the Russian independent concept "ToLerantnost" is necessary for the estabLishment of civiL peace.

Key words: cross-cuLturaL communication; mentaLity; concept; conceptuaL fieLd; kerneL; Lacuna; synonym.

Концепты «Терпение», «Терпимость», «Толерантность» представляются крайне важными для межкультурной коммуникации, однако в русской лингвокультуре они имеют разное содержание. Заканчивая книгу «Язык и межкультурная коммуникация», С. Г. Тер-Минасова пишет: «Три «Т» - Терпение, Терпимость, Толерантность - вот формула межкультурной коммуникации» [Тер-Минасова 2000, с. 259]

Терпение (терпимость) и толерантность некогерентны [Ивахнен-ко 2002; Бариловская 2008, с. 8] и не являются синонимами [Михайлова 2003, с. 99-111]: разные исследователи считают их либо частями одного концепта [Сумина 2007; Воропаева 2007], либо разными концептами [Же Ли 2007]. Мы склонны присоединиться ко второй точке зрения и доказать ее состоятельность в данной статье.

Рассмотрим последовательно каждый из них.

Как считает ряд специалистов в области гуманитарных наук, терпение - одна из наиболее специфичных черт русской национальной ментальности. Концепт «Терпение» - один из базовых русских социокультурных концептов: он занимает непоследнее место в современной

русской языковой картине мира, а также окрашен социолингвистической спецификой, характерной для русского понимания терпения [Бариловская 2007, с. 8].

Прототипом, эталоном и основанием концепта «Терпение» в русском языковом сознании является теологическое понимание терпения как одной из фундаментальных христианских добродетелей [Бариловская 2007, с. 197].

Концептуальное поле «терпение» представляет собой взаимосвязанное и взаимообусловленное единство концептов «терпение», «страдание», «смирение», «выдержка», «толерантность» / терпимость». Концепт «терпение» выступает в качестве смыслового ядра данного поля [Долгова 2006, с. 7].

Системообразующим признаком концептуального поля «Терпение» является референциальный признак «реакция на неблагоприятные обстоятельства» [там же, с. 5].

Русские ассоциируют терпение с мужеством и с жертвенностью. Терпение требуется русским, чтобы перенести внешние неблагоприятные обстоятельства [там же].

В сознании русского человека терпение сопряжено со спасением, с одной стороны, и умением - с другой. Исследователи отмечают особую роль терпения в жизни женщин [там же, с. 176].

До конца XVIII в. латинское слово ЫвтапНа на русский язык переводилось словом терпеливость. Позднее для него стало использоваться слово терпимость, подразумевающее элемент снисходительности и отрицательную оценку явления или свойства человека, с которым мирятся по необходимости или из милости.

А. Д. Шмелев рассматривает концепт «Терпимость» с трех точек зрения: как установку на «примирение с действительностью»; как терпимость к чужому мнению; как ассоциативные связи, которые вызывает слово «терпимость» у носителей русского языка [Шмелев 2005, с. 111-112].

Терпимость как духовное качество в русской культуре ассоциируется с жертвенностью [Ивахненко 2003]. Терпимость как нравственная категория возникла в христианской традиции. Терпимость для христианства стоит в одном ряду с такими нравственными категориями, как сочувствие, сострадание, самопожертвование, «милость к падшим» и т. п. [Шамсутдинова 2006, с. 8].

Характерной чертой русского словоупотребления является также наличие частотных лексем, негативно оценивающих терпимость и миролюбие: бесхребетность, беспринципность, беконфликтность. То же самое можно во многом отнести и к слову компромисс [Стернин 2005, с. 327].

При переводе лексемы «терпимость» с русского языка на английский обычно используется английская лексема tolerance; но проведенное исследование не дает оснований для отождествления концептов «Tolerance» и «Терпимость» [Неровная 2009, с. 18].

Использование понятия «терпимость» для воплощения феномена толерантности является для русской культуры традицией, а использование понятия «толерантность» в данном случае является некоторым подражанием Западу [Сумина 2007, с. 264].

Семантика существительного терпимость, сводимая к смирению, покорности, безграничному принятию, оказывает влияние на семантику слова «толерантность», на восприятие этого слова носителями русского языка. В связи с этим в российском понимании феномена толерантности до сих пор отсутствует осознание того, что толерантность не является безграничной, что она предполагает активное отношение [Сумина 2007, с. 265].

Понятия толерантность в русской концептосфере до недавнего времени не существовало, и этот концепт только сейчас начинает формироваться в русском сознании - на базе заимствованного слова [Стернин, Шилихина 2001, с. 6].

Слово толерантность заполнило в русском языке лакуну. Как известно, лакуны в языке бывают двух типов - мотивированные и немотивированные. Немотивированные лакуны - это отсутствие в языке слова при наличии предмета, явления в жизни народа. Немотивированность лакун относительна - отсутствие слова объясняется как правило коммуникативными причинами: об этом явлении или понятии данный народ мало говорит, в обсуждении соответствующего концепта редко возникает необходимость, поэтому язык «не держит» для данного концепта специального слова, следовательно, лексема толерантность заполнила в русском языке мотивированную лакуну [там же].

Причина отсутствия данного концепта в русской концептосфере -специфика социальных условий развития России и специфика ментальных установок русского национального сознания.

Концепт «толерантность» в русском языковом сознании является заимствованным [Неровная 2009, с. 3] или импортным концептом [Растатуева 2008, с. 6]. «Толерантность» является также концептом элитарного страта русской культуры [там же].

Его включение в русскую картину мира осуществлялось способом состыковки. Опорным для концепта «Толерантность» словом в русской лингвокультуре стала лексема терпимость [Растатуева 2008, с. 160].

Весьма интересным и неизученным фактом является импортирование концептов одной лингвокультуры в другую. Этот факт обусловлен процессами интеграции, глобализации, своеобразным раскрыванием культур. К одному из таких концептов относится ментальная категория «Толерантность». После распада Советского Союза, в рамках нового, демократического курса развития страны в Россию были импортированы прозападные идеологемы общественного устройства, одной из которых была толерантность. Был заимствован концепт «Толерантность» и его обозначение [Растатуева 2008, с. 6].

Существующие давно в нашей культуре понятия терпимость, терпение, притерпелость практически не связаны с понятием толерантность. Скорее наоборот, они удаляют нас от толерантного отношения к миру, поскольку терпимость как духовное качество в русской культуре ассоциируется с жертвенностью, а притерпелость - это наше ощущение предопределенности неблагоприятных условий жизни [Ивахненко 2002].

Концепт Толерантность в русской концептосфере испытывает давление сближающихся с ним в русском сознании концептов, имеющих явный или слабо выраженный неодобрительный оценочный знак (терпимость, беспринципность, непринципиальность) и др. [Стер-нин, Шилихина 2001, с. 33].

Языковое сознание стремится отождествить толерантность со смежными ментальными категориями, замещает данный концепт стабильным русским концептом «Терпимость». [Растатуева 2008, с. 160] Русские относятся к толерантности / терпимости неоднозначно, отмечая, что иногда она может быть символом слабости [Долгова 2006, с. 6].

Большое значение для развития и формирования этноспецифики российской толерантности имеет наряду с этим дублетность понятий «толерантность» и «терпимость», их взаимозаменяемость. Семантика

существительного терпимость, сводимая к смирению, покорности, безграничному принятию, оказывает влияние на семантику слова толерантность, на восприятие этого слова носителями русского языка. В связи с этим в российском понимании феномена толерантности до сих пор отсутствует осознание того, что толерантность не является безграничной, что она предполагает активное отношение [Сумина 2007, с. 211].

Вследствие этой дублетности понятий некоторые исследователи [Воропаева 2007, с. 113], отмечают, что в современном русском языке при проявлении толерантности в публицистических текстах наблюдается стремление смириться с течением жизненных обстоятельств. Так, нередко русский человек может показывать умение терпеливо переносить невзгоды жизни [там же, с. 117].

Некоторые исследователи [Сумина 2007, с. 5] считают, что в русской языковой картине мира концепт «Толерантность» отсутствует в изолированном виде и присутствует лишь в составе парного концепта «Толерантность - Терпимость».

Толерантность и терпимость имеют существенные отличия в значении. Терпимость как нравственная категория возникла в христианской традиции, толерантность в большей мере связана со светской и политической жизнью общества. Христианская терпимость родственна гражданской толерантности, однако они по-разному интерпретируют принципы взаимоотношений между людьми. Терпимость для христианства стоит в одном ряду с такими нравственными категориями, как сочувствие, сострадание, самопожертвование, «милость к падшим» и т. п. Толерантность как гражданская позиция не предполагает сильную эмоциональную компоненту, а, скорее, рациональную: толерантный способ существования выгоднее, удобнее, спокойнее, т. е. терпимость - любовь в христианстве, толерантность -уважение как гражданская позиция [Шамсутдинова 2006, с. 150].

Однако сегодня не только лингвисты, но и социологи единодушно полагают, что толерантность и терпимость - это разные понятия, отражающие разные способы взаимодействия людей в обществе [Шилихина 2004, с. 265].

Терпимость в русском менталитете традиционно оценивается на бытийном уровне в основном неодобрительно, поскольку преимущественно означает терпение к плохому. Толерантность же - это

терпение к другому, иному, не такому, как ты [Стернин, Шилихина 2001, с. 18].

Окончательного и четкого определения слова «толерантность», которое учитывало бы все стороны почти всецело искусственно (для российских условий) моделируемого и пропагандируемого понятия, в русской лексикографии еще не выработано [Бариловская 2008, с. 160]. Концепт только формируется в русском языковом сознании, не имеет очерченной структуры [Же Ли 2007, с. 104; Стернин, Шилихина 2001, с. 6]. Как справедливо заметил И. А. Стернин, в русском языке также отсутствует концептуальное поле толерантности [Стер-нин, Шилихина 2001, с. 124].

Слово толерантность перевести сложно, так как оно соответствует понятию, мало представленному в нашей культуре. Это не просто терпимость к другому, к чужому, а умение договариваться, искать не только взаимоприемлемые, но и взаимовыгодные решения (А. Костинский) [цит по: Растатуева 2008]. Основные дифференциальные семы, которыми отличаются два синонима, - это «уважение», «согласие», «кооперация», «активность», «равенство» [Растатуева 2008, с. 57].

В России понятие «толерантность» развивается как общегуманитарное и как специализированное. Существительное толерантность имеет два основных значения - личностное и физиологическое, став преимущественно медицинским термином [Сумина 2007, с. 206].

В научной картине мира России идея толерантности вербализуется исключительно с помощью слова толерантность, тогда как в языковой картине мира для осуществления этой цели используются два существительных - толерантность и терпимость [Сумина 2007, с. 211].

Концепт «Толерантность» в русском языковом сознании имеет достаточно яркую политическую составляющую [Неровная 2009, с. 203]. Слово «толерантность» регулярно используется в институциональных дискурсах (административно-политическом, религиозном, педагогическом). В обыденном (бытовом) дискурсе данная лексема практически не употребляется [Растатуева 2008, с. 53]. Политический дискурс является одной из сфер языка, где реализация языковой толерантности наиболее востребована [Кудрявцев 2012].

Деривационное поле номинации концепта представлено единицами толерантный, интолерантный и толераст. Исследователи

отмечают полное отсутствие лексем толерантность, терпимость в пословично-поговорочных, фразеологических и т. п. выражениях [Сумина 2007, с. 208]. При употреблении паремий и фразеологизмов носители русского языка стремятся показать свое смирение и в самой малой степени - снисхождение по поводу происходящего [Воропаева 2007, с. 117].

При объективации концепта «Толерантность» в русской культуре антонимия играет особую роль: она помогает показать сущность данного концепта. Толерантность - не уступка или потворство [Рас-татуева 2008, с. 99].

Для современного российского мышления в целом установки толерантности ослаблены, российское мышление более привычно к бескомпромиссности, непримиримости, спору, столкновению взглядов и т. д. [Стернин 2005, с. 335].

На данном этапе это слово, кроме того, вызывает неприятие у многих носителей русского языка, особенно у людей среднего и пожилого возраста. Пока «концепт Толерантность адекватно воспринимается лишь незначительным слоем образованного населения, большинство же носителей русского языка относится к нему негативно или отождествляет с терпением, необходимым для перенесения боли, тягот и т. д.» [там же, с. 327].

Толерантность как форма поведения и общения в отношениях с другими людьми противостоит агрессивности, конфликтности, безапелляционности, стремлению во что бы то ни стало настоять на своем и подавить собеседника.

С понятием толерантности надо соотнести понятия вежливость, культурность, терпение, бесконфликтность, сочувствие, миролюбие, необходимо отграничить его от таких понятий, как беспринципность, безразличие, попустительство.

Межгосударственные и межэтнические конфликты, терроризм, различного рода экстремистские и агрессивные проявления враждебности сегодня невозможно преодолеть без смены долго господствующей в культуре, в общественном, групповом и личностном сознании идеи борьбы, войны и врага на идею сотрудничества, мира и партнерства, идею принятия человеком и обществом иного взгляда, иного образа мыследействия, нежели собственное.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Бариловская А. А. Лексическое выражение концепта «Терпение» в истории и современном состоянии русского языка [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / А. А. Бариловская. Красноярск, 2008. 207 с.

Воропаева В. А. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских паремий и фразеологизмов, выражающих толерантность : дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 168 с.

Долгова И. А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультуре : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 205 с.

Же Ли. Семантика концепта «толерантность» и способы его лексической репрезентации в русском языке // Лингвокультурология. Екатеринбург, 2007. Вып. 1. С. 104-114.

Ивахненко Е. Н. Российская альтернатива «притерпелости» - веротерпимость и толерантность // Век толерантности : науч.-публ. вестник. 2001. № 3-4. С. 108-115.

Кудрявцев А. Г. Сопоставительное изучение языковой толерантности в политическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2012. 194 с.

Михайлова О. А. Толерантность и терпимость: взгляд лингвиста // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург : Изд-во урал. ун-та, 2003. С. 99-111.

Неровная Н. А. Национальная специфика лексико-фразеологической объективации близких по содержанию концептов (на материале концептов толерантность, терпимость в русском и английском языковом сознании) : автореф. дис. ... на канд. филол. наук. Воронеж, 2009. 251 с.

Растатуева С. Г. Репрезентация концепта «Толерантность» в русском языке : дис. ... канд. филол. наук. Елец, 2008. 173 с.

Стернин И. А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокуль-турологические проблемы толерантности : колл. монография. М. : ОЛМА ПРЕСС, 2005. С. 324-337.

Стернин И. А. Шилихина K. M. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж : ИСТОКИ, 2001. 110 с.

Сумина Е. С. Толерантность: от феномена к лингвокультурному концепту: дис. ... к. филол. н. Екатеринбург, 2007. 277 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово / Slovo , 2000. 624 с.

Шамсутдинова Е. Ю. Толерантность как коммуникативная категория: лингвистический и лингводидактический аспект : дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 261 с.

Шилихина К. М. Коммуникативная интолерантность в русском общении // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации Екатеринбург : Изд-во Уральск. ун-та, 2004. С. 265-273.

Шмелев А. Д. Терпимость в русской языковой картине мира // Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира : сборник статей. М. : Языки славянской культуры, 2005. С. 410-424.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.