Научная статья на тему 'Религиозный компонент значения в содержании концепта «Charité»'

Религиозный компонент значения в содержании концепта «Charité» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт / религиозный дискурс / Charité / лингвокультурология / когнитивная лингвистика / семантика / concept / religious discourse / Charité / linguoculturology / cognitive linguistics / semantics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е. А. Шалгина, С. В. Шустова, И. А. Федорова

В статье рассматриваются особенности евангельского богословского понимания ценности любви в содержании концептаCharité’ («милосердие»). КонцептCharité’, не являясь религиозным концептом, объединяет в своём пространстве представления высокой степени культурной значимости, связанные как с церковной, так и со светской тематикой. В фокусе внимания авторов статьи находится микроконцепт l’amour («любовь») как имеющий наибольшее количество объективаций в тексте Евангелия. Выделяются содержательные, лингвокогнитивные и семантические особенности микроконцепта «amour» («любовь») в рамках религиозного христианского дискурса. С целью выявления специфики функционирования исследуемого концепта проводится анализ лингвокультурологических и богословских источников. Работа выполнена в русле когнитивной лингвистики и теории дискурса. Актуальность заключается в рассмотрении аспектов расширения семантического потенциала одноимённого слова Charité

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RELIGIOUS COMPONENT OF VALUE IN THE CONTENT OF THE CONCEPT CHARITÉ

The article discusses features of the gospel theological understanding of the value of love in the content of the conceptCharité” (charity). The conceptCharité”, not being a religious concept, combines in its space representations of a high degree of cultural significance associated with both Church and secular themes. The authors of the article focus on the micro concept of l’amour ̒ love̓, as it has the most objectivization in the text of the Gospel. Substantial, linguo-cognitive and semantic features of the micro-concept “amour” love are highlighted in the framework of religious Christian discourse. In order to identify the specifics of the functioning of the studied concept, an analysis of linguistic and cultural and theological sources is carried out. The work is carried out in the mainstream of cognitive linguistics and discourse theory. Relevance is to consider aspects of expanding the semantic potential of the same name Charity.

Текст научной работы на тему «Религиозный компонент значения в содержании концепта «Charité»»

2) положительная коннотация придается такому качеству в поведении мужчины, как мужество, которое формируется во фразеологизм храбрый, как лев, как троянец.

Во-вторых, в китайском языке представить красивого мужчину можно с двух сторон. Например, Ж^® (величавый вид) (представительный муж-

чина). Здесь фразеологизмы ассоциируются с силой, твердостью, решимостью, мощью, рациональностью. Второй способ подразумевает под собой значение у фразеологизмов мужеподобной красоты(иметь тонкие черты лица), Ш1ЙЙ (губы красны и зубы белы),^М## (благовоспитанный мужчина), ЖМ

(у мужчины хорошее поведение) [7, с. 45].

Что касается фразеологизмов, характеризующих умственные способности, больше всего негативных оценок здесь достается мужскому полу. Примером может служить фразеологическая единица (ёЙЭДШ) («пьяный, как грязь») [6, с. 1389], которая характеризует мужчин не случшей стороны, а лишь освещает еще одну присущую им отрицательную черту. «Упрямый, как осел» (ШШпЗЯ) [6, с. 1390] - речь идет о мужчине, своим поведением, чертами характера напоминающим это упрямое животное. Однако существуют также и фразеологизмы с положительной коннотацией, а именно: Часть из

них переводится, как «здоровый, как бык», «жесткий, как камень», «быстрый, как ветер» [6, с. 1391].

В представлении китайцев, мужчина должен обладать высоким моральным качествами и стойкостью, следующие идиомы могут демонстрировать эти каче-ства:й®йй (смелый и решительный характер), (человек, который

презирает внешнюю славу и интересы), ^й^А (человек, который может жертвовать своими интересами ради других).

В России считается, что мужчины должны смелыми, сильными, надёжными, искренними и преданными. Например, «смелость города берёт», «как за каменной стеной», «служить верой и правдой», «пойти в огонь и в воду». Таким образом, как в Китае, так и в России образ мужчины ассоциируется с добротой и ответственностью. Но в Китае мужчины более скромны и внимательны, а в России - более сильны и смелы. Они не должны вести себя легкомысленно и непристойно, а должны быть благородными, деликатными, спокойными, везде соблюдать нормы поведения.

Следующие идиомы описывают мужское вежливое поведение и осторожность: Щ:йШШ (талантливый и непринуждённый, образованный и свободный от чопорности), (корректный и культурный), ШШШШ (вежливый и ще-

дрый), (непринужденный мужчина). Из этого следует, что мужчины за-

нимают важное место в традиционном китайском обществе. То же самое мнение можно найти в российских фразеологизмах: «за мужем - как за каменной стеной»; «быть у жены под каблуком», «мастер на все руки». Таким образом, в обеих странах мужчины должны вести себя вежливо, осторожно, спокойно. Поведение мужчины в России должно быть решительным, мужественным, позитивным, а в Китае мужчины должны вести себя более вежливо и осторожно.

Подводя итоги, отметим, что фразеологизмы гендерной сферы продолжают активно использоваться и исследоваться в современных китайском и русском

Библиографический список

языках. Продолжающиеся попытки изучения специфики национально-культурного менталитета, овладения культурной информацией, заложенной во фразеологизмах, несомненно, способствуют диалогу культур между обеими странами. А результаты такого научного исследования наиболее ярко отражают особенности мировоззрения представителей китайской и русской лингвокультур и свидетельствуют об их своеобразии.

Сравнение аспектов, характеризующих мужчин и женщин в двух лингво-культурах, выявило следующие особенности.

В русской лингвокультуре мы обнаруживаем, что, даже несмотря на количество метафорических номинаций, преобладают характеристики женщины, наблюдается существенная разница в соотношении аспектов характеристик, описывающих мужчин и женщин [3, с. 104]. В китайском языке мужчина и женщина не противопоставляются друг другу, при описании как мужчин, так и женщин большое значение имеют характер и поведение.

Таблица 1

Образ женщины

Образ женщин

Внешность Общее Подчеркивается внешняя красота

Различия В Китае чаще подчёркивается молодость

Характер Общее Подчеркиваются доброжеланость и трудолюбие

Различия В Китае подчеркивают бережливость

Поведение Общее Подчёркивается женская независимость

Различия В Китае подчеркивается женское целомудрие, в России - женская эмоциональность

Таблица 2

Образ мужчины

Образ мужчин

Внешность Общее Подчеркивается внешняя красота

Различия В России внутренняя красота мужчины важнее внешнего вида.

Характер Общее Подчеркивается добрый, ответственный характер

Различия В Китае мужчины более скромны и внимательны, а в России - более сильны и смелы

Поведения Общее Нужно вести себя осторожно и спокойно

Различия В России мужчине надо быть решительным, мужественным и позитивным, а в Китае -вежливым и осторожным

1. Ильин Е. П. Пол и гендер. Санкт-Петербург: Питер, 2010.

2. Смирнова Е.В. Гендерные и социокультурные особенности коммуникации. ВестникВХУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005; № 2: 131 - 138.

3. Прудникова Е.С. Образ женщины в сознании носителей русского языка (на материале паремий). Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова. 2011; № 15: 100 - 107.

4. Юрченко О.С., Ивченко А.О. Словарь устойчивых народных сравнений. Харьков: Основа, 1993.

5. Чэнь Жусин . Китайские мужчины и женщины. Шанхай, 2002.

6. Донченко А.В., Тагина Е.К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка. Молодой ученый. 2015; № 10: 1389 - 1391.

7. Полончук РА. Комплексный сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков (на примере фразеологии военной сферы). Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Международной научно-практической конференции наука. Санкт-Петербург 2017: 45 - 47.

References

1. Il'in E. P. Poligender. Sankt-Peterburg: Piter, 2010.

2. Smirnova E.V. Gendernye i sociokul'turnye osobennosti kommunikacii. Vestnik VHU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2005; № 2: 131 - 138.

3. Prudnikova E.S. Obraz zhenschiny v soznanii nositelej russkogo yazyka (na materiale paremij). Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta imeni N.A. Dobrolyubova. 2011; № 15: 100 - 107.

4. Yurchenko O.S., Ivchenko A.O. Slovar' ustojchivyh narodnyh sravnenij. Har'kov: Osnova, 1993.

5. Chen Juxing. Kitajskie muzhchiny izhenschiny. Shanhaj, 2002.

6. Donchenko A.V., Tagina E.K. Nacional'naya specifika frazeologicheskih edinic kitajskogo yazyka. Molodoj uchenyj. 2015; № 10: 1389 - 1391.

7. Polonchuk R.A. Kompleksnyj sravnitel'nyj analiz frazeologizmov kitajskogo i russkogo yazykov (na primere frazeologii voennoj sfery). Filologicheskie nauki v Rossiiiza rubezhom: materialy V Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii nauka. Sankt-Peterburg, 2017: 45 - 47.

Статья поступила в редакцию 10.03.20

УДК 811

Shalgina Ye.A, senior teacher, Linguodidactics Departament, Perm State Universuty (Perm, Russia), E-mail: chantal2003@list.ru Shustova S.V., Doctor of Sciences (Philology), Linguistics and Translation Department, Perm State Universuty (Perm, Russia), E-mail: lanaschust@mail.ru Fedorova I.A., senior lecturer, Department of Romance Philology, Second Foreign Language and Linguodidactics, Institute of Language and Literature, Udmurt State University (Izhevsk, Russia), E-mail: sourirefr@gmail.com

RELIGIOUS COMPONENT OF VALUE IN THE CONTENT OF THE CONCEPT CHARITÉ. The article discusses features of the gospel theological understanding of the value of love in the content of the concept "Charité" (charity). The concept "Charité", not being a religious concept, combines in its space representations of a high degree of cultural significance associated with both Church and secular themes. The authors of the article focus on the micro concept of l'amour ' love, as it has the

most objectivization in the text of the Gospel. Substantial, linguo-cognitive and semantic features of the micro-concept "amour" love are highlighted in the framework of religious Christian discourse. In order to identify the specifics of the functioning of the studied concept, an analysis of linguistic and cultural and theological sources is carried out. The work is carried out in the mainstream of cognitive linguistics and discourse theory. Relevance is to consider aspects of expanding the semantic potential of the same name Charity.

Key words: concept, religious discourse, Charité, linguoculturology, cognitive linguistics, semantics.

Е.А. Шалгина, ст. преп., Пермский государственный национальный исследовательский университет, г. Пермь, E-mail: chantal2003@list.ru

С.В. Шустова, д-р филол. наук, доц., проф. кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский

университет, г. Пермь, E-mail: lanaschust@mail.ru

И.А. Федорова, доц., Институт языка и литературы, Удмуртский государственный университет, г. Ижевск, E-mail: sourirefr@gmail.com

РЕЛИГИОЗНЫЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЯ В СОДЕРЖАНИИ КОНЦЕПТА «CHARITÉ»

В статье рассматриваются особенности евангельского богословского понимания ценности любви в содержании концепта 'Charité' («милосердие»). Концепт 'Charité', не являясь религиозным концептом, объединяет в своём пространстве представления высокой степени культурной значимости, связанные как с церковной, так и со светской тематикой. В фокусе внимания авторов статьи находится микроконцепт l'amour («любовь») как имеющий наибольшее количество объективаций в тексте Евангелия. Выделяются содержательные, лингвокогнитивные и семантические особенности микроконцепта «amour» («любовь») в рамках религиозного христианского дискурса. С целью выявления специфики функционирования исследуемого концепта проводится анализ лингвокультурологических и богословских источников. Работа выполнена в русле когнитивной лингвистики и теории дискурса. Актуальность заключается в рассмотрении аспектов расширения семантического потенциала одноимённого слова Charité.

Ключевые слова: концепт, религиозный дискурс, Charité, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, семантика.

Семантический прототип культурного концепта с той или иной степенью полноты воспроизводится во всех основных типах дискурса и областях сознаний - научном, обыденном (языковом), религиозном и пр. [1, с. 92].

Е.В. Бобырёва определяет концепты религиозного дискурса по степени их принадлежности к религиозной сфере, выделяя первичные, принадлежавшие первоначально к области религии, а затем перешедшие в нерелигиозную сферу («Бог», «ад», «рай», «грех»), и вторичные, охватывающие как сферу религиозную, так и светскую, мирскую («страх», «закон», «наказание», «любовь» и др.). Исследователь отмечает, что концепты, «любовь» в их числе, которые были перенесены в религиозный дискурс из обиходной коммуникации, в настоящее время имеют широкий ассоциативный потенциал [2, с. 58].

Лексикографический анализ семантического поля концепта charité, проведенный на материале словарных статей французских энциклопедических изданий и толковых словарей, в том числе Словаря Средних веков [3] и Словаря классического французского языка XVII века [4], позволил выделить ряд микроконцептов, входящих в его состав. Ядро концепта charité носит частично универсальный характер: la bonté - 'доброта', bienveillance - дружелюбие', ' доброжелательность', bienfait envers les pauvres - 'благодеяние, милость по отношению к бедным', а также содержит 3 религиозных микроконцепта: l'amour - любовь', l'aumône - милостыня, l'indulgence - снисходительность'(Байдавлетова, 2012; Никитина, 2012; Дружинин, 2013 - исследования милосердия в русской языковой картине мира).

В последнее время объектом лингвокогнитивных и лингвокультурных исследований всё чаще становится дискурс, который, как и всякая сложно-структурированная единица, имеет множество определений в лингвистической литературе. В свою очередь, религиозный дискурс как особый вид дискурса, имеющий текстовую основу, состоит из сети взаимосвязанных концептуальных полей [5, с. 16]. В фокусе внимания авторов статьи находится микроконцепт l'amour-'пюбовь' как имеющий наибольшее количество объективаций в тексте Евангелия.

Исследование функционирования глагола aimer '- любить' и его деривата l'amour - любовь' в лексико-семантической структуре текста Евангелия, анализ словарных статей словаря библеизмов французского языка [6] позволяют выделить следующие аспекты.

Теологический - любовь к Богу как к высшему Началу, как наиболее значимый в религиозном христианском дискурсе:

4: 8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь [7, 1, Ин.: 4: 8 - 10].

Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.

4: 9 Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.

L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.

4:10 В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление за грехи наши.

Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos péchés.

Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди [8, Ин.: 14: 15].

Si vous m'aimez, gardez mes commandements.

Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими [9, Втор. 6, 4 - 5].

Écoute, Israël! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel. Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.

Dans la religion catholique, les vertus théologales définissent les qualités nécessaires aux hommes pour établir un lien avec Dieu. Elles sont au nombre de trois: la Foi, l'Espérance et la Charité [10].

В католической религии теологические добродетели определяют качества необходимые человеку для установления связи с Богом. Их три: Вера, Надежда и Любовь (перевод наш).

Морально-нравственный аспект воплощается, прежде всего, в любви к ближнему:

Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя [11, Лев. : 19, 18].

Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

15:12 Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас [12, Ин.: 15: 12 - 13]

15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей

своих.

12 C'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel

sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre Coeur.

На Синае Ягве (в Ветхом Завете Бог может именоваться Ягве (Yahvé ) дал Моисею моральные, богослужебные и юридические законы, которыми должны были руководствоваться иудеи. Согласно этим законам, нужно было не только не мстить и не иметь злобы на соплеменников, но и любить ближнего, как самого себя. Это же предписание повторяет Иисус Христос. Отвечая на вопросы книжника о главных заповедях, первой Он называет любовь к Богу. Второй из двух основных заветов - любовь к ближнему: «Иной большей сих заповеди нет».

В тексте Ветхого Завета закон предписывал любить ближнего и ненавидеть врага. Христос расценивает это как проявление несовершенства, присущего язычеству. Новый уровень закона заключается в следующем:

Любите врагов ваших, благославляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящих вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас.

Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent [13, Mt. 5: 44].

Другая сторона морально-нравственного аспекта - la charité paternal; l'amour filial; l'affection - «любовь отеческая; братская, сыновняя; кроткая нежность, теплота, искреннее участие в жизни другого, оказавшегося в трудном положении»:

Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нём соблазна [14,1 Ин.: 2: 10].

Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.

И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего [15,1, Ин.: 4: 21].

Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.

Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца [16,1, Пет. 1: 22].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre Coeur.

Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской [17, Втор.: 10: 19].

Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.

3:15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребываю-щей[18,1, Ин. 3:15 - 17].

Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.

3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.

Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.

3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, - как пребывает в том любовь Божия?

Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?

Третий аспект - прагматический, содержащий законы и правила построениЯ жизни супругов. Очевидна нейтральная позиция в отношении физиологической любви и наименьшая значимость этого аспекта в репрезентации лексемы любовь:

И более любит человек жену свою, нежели отца и мать [19, 2, Езд.: 4: 25].

Aimez-vous les uns les autres [20, Jn. 13: 34)]. Любите друг друга.

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее [21, Еф.: 5: 25].

Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle .

Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа [там же, Еф.: 5: 33].

Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Самые возвышенные строки о любви в Библии принадлежат апостолу Павлу в его Первом послании к христианам Коринфа, в 13-й главе, называемой «Гимном любви», где слову любовь в русском синодальном переводе Библии соответствует слово la charité во французском переводе библейского текста [22, 1, Кор.: 13: 1 - 13]:

13.1: Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.

13.4: La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil;

Любовь долго терпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится.

13.8: La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.

Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.

Библиографический список

13.13: Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.

А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.

Вопрос перевода и употребления лексемы charité в значении любовь во французском варианте послания апостола Павла требует пояснения и обращения, прежде всего, к греческому языку. Любовь в греческой культуре была весьма развитым и многообразным концептом, она выражалась различными словами: éros - Эрос, Эрот ' - плоткая любовь, влечение и древнейший бог любви'; philía - братская или дружеская любовь'; agápe - 'любовь к людям как собратьям', позднее ставшее обозначением христианской любви и милосердия (лат. caritas) [23, с. 427].

Agape - лексема церковного латинского языка, берущая начало в греч. ÓYonq - 'агапа': 1) христианская (духовная) любовь; 2) братская христианская трапеза, примером единения в братской любви служила Тайная вечеря - la Cène [6, с. 25], 3) весёлая пирушка.

Таким образом, áYánq - 'агапа' на греческом языке соответствует caritas в латинском языке со значением христианской братской любви. Слово charité появляется во французском языке во второй половине Х в. и по происхождению связано с латинским charitas от carus 'cher (милый, дорогой), 'cherté ', affection' (привязанность, любовь, нежность), его вариантом является caritas, что сближает его с древнегреческим xàpiç, kháris ( 'grâce' (милость) [24].

В результате дефиниционного анализа лексемы aimer согласно толковым словарям значение adorer, idolâtrer - обожать, идолизировать, испытывать любовь, страсть к кому-либо несёт кроме универсального и прагматического значения в первую очередь теологический смысл. Процесс проникновения в язык библеизмов с последующим их закреплением был связан с глубокой религиозностью населения и сильной ролью Церкви в государстве. Он длился веками, и менталитет пропитывался христианской мыслью, моралью, образностью [6, с. 5].

Это объясняет то, что глагол adorer и выражение rendre un culte de latrie (от греч. latreuein - поклоняться, служить) изначально употреблялись во французском языке исключительно для выражения отношения с Творцом: поклоняться Богу. По отношению к человеку или другому объекту, строго говоря, употребление лексемы adorer обозначает идолопоклонничество и равнозначно idolâtrer - 'обожествлять'.

С.П Воркачев, определяя семантические признаки концепта любовь, участвующие в её лексикографическом описании, выделяет основные смысловые блоки, где наиболее представительным оказывается аффективно-аксеологиче-ский блок (в нашем исследовании в значении affection, tendresse), каритативный (charité, pardon, aide), блок аксиологической оценки (adoration, bienveillance, bonté), дезидеративный и блок гносеологической оценки не имеют пересечений значений с концептом Charité [1, с. 85].

Таким образом, словарь библеизмов французского языка дополняет семантический потенциал концепта Charité, глаголом adorer со значением 'поклоняться Богу', которое стоит на первом месте и только потом 'обожать, страстно любить, испытывать пылкую привязанность': adorer les faux dieux - поклоняться истуканам, идолам (чему-л. недостойному); adorer comme un Jésus (une idole) - молиться на кого-либо, обожать.

1. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография. Волгоград: «Перемена», 2003.

2. Бобырёва Е.В. Характеристики религиозного дискурса. Lingua mobilis. 2009; № 3 (17).

3. Larousse dictionnaire du moyen. La Renaissance, 1992.

4. Larousse dictionnaire du francais classique, le XVII s, 1992.

5. Балашова Е.Ю. Концептуальное поле любовь в религиозном христианском дискурсе (на материале текста Евангелия). Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2013; № 4 (295); Выпуск 75: 16 - 20.

6. Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт франко-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. Москва: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006.

7. Новый Завет. Иоанна 1-е: 4: 8 - 10. Available at: https://azbyka.ru/biblia/71Jn.4Sc~r~h

8. Новый Завет. Евангелие от Иоанна 14:15. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Jn.14Sc~r~h

9. Ветхий Завет: Второзаконие 6, 4 - 5. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Deut.6Sr~c~h

10. Rmn - Grand Palas. Available at: http://www.panoramadelart.com/Vertus-theologales

11. Ветхий Завет. Пятикнижие Моисея. Левит 19:18. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Lev.19Sc~r~h

12. Новый Завет. Евангелие от Иоанна 15:12- 13. Available at : https://azbyka.ru/biblia/7Jn.15Sc~r~h

13. Новый Завет. Евангелие по Матфею 5:44. Available at : https://azbyka.ru/biblia/7Mt.5Sr~c

14. Новый Завет. Иоанна 1-е: 2:10. Available at: https://azbyka.ru/biblia/71Jn.2Sr~c~h

15. Новый Завет. Иоанна 1-е: 4:21. Available at : https://azbyka.ru/biblia/71Jn.4Sc~r~h

16. Новый Завет. Петра 1-е: 1:22. Available at : https://azbyka.ru/biblia/71 Pet.1

17. Ветхий Завет: Второзаконие 10:19. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Deut.10Sr~c~h

18. Новый Завет. Иоанна 1-е: 3:15 - 17. Available at: https://azbyka.ru/biblia/71Jn.3Sc~r~h

19. Ветхий Завет. 2-я книга Ездры 4:25. Available at : https://azbyka.ru/biblia/72Ezr.4Sr~c~h~g

20. Новый Завет. Евангелие от Иоанна 13:34. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Jn.13Sc~r~h

21. Новый Завет. Кефесянам: 5:25, 28-29, 33. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Eph.5Sc~r~h

22. Новый Завет. Апостола Павла 1- е послание к коринфянам 1-е 13:1 - 13. Available at: https://azbyka.ru/biblia/71Cor.13Sr~c

23. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Москва: Академический Проект, 2004.

24. Le nouveau PETIT ROBERT, dictionnaire alphabetique et analogique de la langue française. Paris, 2004.

References

1. Vorkachev S.G. Sopostavitel'naya 'etnosemantika teleonomnyh konceptov «lyubov'» i «schast'e» (russko-anglijskie paralleli): monografiya. Volgograd: «Peremena», 2003.

2. Bobyreva E.V. Harakteristiki religioznogo diskursa. Lingua mobilis. 2009; № 3 (17).

3. Larousse dictionnaire du moyen. La Renaissance, 1992.

4. Larousse dictionnaire du francais classique, le XVII s, 1992.

5. Balashova E.Yu. Konceptual'noe pole lyubov' v religioznom hristianskom diskurse (na materiale teksta Evangeliya). Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2013; № 4 (295); Vypusk 75: 16 - 20.

6. Zhukovskaya N.P. Bibleizmy francuzskogo yazyka. Zaimstvovaniya, frazeologizmy, citaty, personazhi, allyuzii. Opyt franko-russkogo kommentirovannogo slovarya terminov i vyrazhenij, imeyuschih biblejskij istochnik. Moskva: Pravoslavnyj Svyato-Tihonovskij gumanitarnyj universitet, 2006.

7. Novyj Zavet. loanna 1-e: 4: 8 - 10. Available at: https://azbyka.ru/biblia/71Jn.4Sc~r~h

8. Novyj Zavet. Evangelie ot loanna 14:15. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Jn.14Sc~r~h

9. Vethij Zavet: Vtorozakonie 6, 4 - 5. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Deut.6Sr~c~h

10. Rmn - Grand Palas. Available at: http://www.panoramadelart.com/Vertus-theologales

11. Vethij Zavet. Pyatiknizhie Moiseya. Levit 19:18. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Lev.19Sc~r~h

12. Novyj Zavet. Evangelie ot loanna 15:12 - 13. Available at : https://azbyka.ru/biblia/7Jn.15Sc~r~h

13. Novyj Zavet. Evangelie po Matfeyu 5:44. Available at : https://azbyka.ru/biblia/7Mt.5Sr~c

14. Novyj Zavet. loanna 1-e: 2:10. Available at: https://azbyka.ru/biblia/71Jn.2Sr~c~h

15. Novyj Zavet. loanna 1-e: 4:21. Available at : https://azbyka.ru/biblia/71Jn.4Sc~r~h

16. Novyj Zavet. Petra 1-e: 1:22. Available at : https://azbyka.ru/biblia/71Pet1

17. Vethij Zavet: Vtorozakonie 10:19. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Deut.10Sr~c~h

18. Novyj Zavet. loanna 1-e: 3:15 - 17. Available at: https://azbyka.ru/biblia/71Jn.3Sc~r~h

19. Vethij Zavet. 2-ya kniga Ezdry 4:25. Available at : https://azbyka.ru/biblia/72Ezr.4Sr~c~h~g

20. Novyj Zavet. Evangelie ot loanna 13:34. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Jn.13Sc~r~h

21. Novyj Zavet. K efesyanam: 5:25, 28-29, 33. Available at: https://azbyka.ru/biblia/7Eph.5Sc~r~h

22. Novyj Zavet. Apostola Pavla 1- e poslanie k korinfyanam 1-e 13:1 - 13. Available at: https://azbyka.ru/biblia/71Cor.13Sr~c

23. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar'russkoj kul'tury. Moskva: Akademicheskij Proekt, 2004.

24. Le nouveau PETlT ROBERT, dictionnaire alphabetique et analogique de la langue française. Paris, 2004.

Статья поступила в редакцию 11.03.20

УДК 81.42:821.111

Epshtein O.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: olgangleter@gmail.com

Knyazeva V.A., student, Foreign Languages Department, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: knveal@mail.ru

INDIVIDUAL AUTHOR'S CONCEPTUAL OPPOSITION "HOPE / DESPAIR" IN L. CHILD'S NOVEL "NOTHING TO LOSE". The article considers a problem of textual verbalization of the conceptual opposition "hope/despair' in an individual perspective of the author's worldview. The main attention is paid to the problem of the author's transfer of concepts into the space of a literary text, which suggests a shift in the approach to the interpretation of the term "concept" itself, as well as its content and functioning. The analysis of linguistic manifestation of the concepts "hope" and "despair" in Lee Child's worldview helps to establish that this binary opposition of concepts does not get textual representation of either conceptual signs or signs of its synonymic rows. The novel's author is recognized to intentionally deviate from the traditional conceptual representation in favour of contextual actualization. This makes it possible to isolate 6 groups of contextual signs of the concepts under consideration. As a result of the study, the authors come to the conclusion that the individual-author opposition of the concepts "hope/despair" organizes the space of the novel, defining the main plot vectors and the content-thematic structure.

Key words: conceptual opposition, individual author's concept, contextual sign of concept, author's worldview.

О.В. Эпштейн, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: olgangleter@gmail.com

В.А. Князева, студентка, Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: knveal@mail.ru

ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ «HOPE / DESPAIR» В РОМАНЕ Л. ЧАЙЛДА «НЕЧЕГО ТЕРЯТЬ»

В данной статье рассматривается проблема текстовой вербализации оппозиции концептов «hope» и «despair» в индивидуальном ракурсе авторского мировоззрения. Основное внимание уделяется проблеме авторского переноса концептов в пространство художественного текста, что заставляет изменить подход к толкованию самого термина «концепт», его содержания и функционирования. На основании анализа способов лингвистического воплощения концептов «hope» и «despair» в авторской картине мира Ли Чайлда устанавливается, что эта бинарная оппозиция концептов не получает текстовой актуализации ни понятийных признаков, ни признаков своих синонимических рядов. Интенцией автора художественного произведения признается девиация от традиционного концептуального воплощения за счет актуализации концептов только через контекст. Это дает возможность вычленить 6 групп контекстуальных признаков рассматриваемых концептов. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что индивидуально-авторская оппозиция концептов «hope» и «despair» организует пространство художественного произведения, определяя основные векторы сюжета и содержательно-тематическую структуру романа.

Ключевые слова: концептуальная оппозиция, индивидуально-авторский концепт, контекстуальный признак концепта, авторская картина мира.

Динамичное развитие когнитивной лингвистики в последнее время обусловлено появлением новых подходов к интерпретации единиц отражения картины мира в сознании человека, т.е. концептов. Все существующие толкования рассматриваемого термина (лингвокогнитивное, лингвокультурное, психолингвистическое, семантическое, логическое и пр.) подчеркивают одну и ту же особенность понятия «концепт» - его прямую взаимосвязь с человеком. Антропоцентрический характер термина воплощается в его интерпретации как единицы познания мира и целостного образования, способного отражать человеческий опыт; как вариативного представления значения или индивидуального смысла; как парадигматической структуры, выводимой человеком из отношений, зафиксированных в тексте; как основной ячейки культуры в ментальном мире человека; наконец, как глобальной единицы структурированного знания человека. Человек при этом выполняет совокупность ролей: реципиент, носитель, интерпретатор, кодировщик, оценщик.

Перенос интерпретации концепта в поле художественного текста заставляет увидеть индивидуально-авторский подход не только к толкованию самого термина «концепт», но и к его непосредственному содержанию и функционированию. Возникающие в художественной картине мира индивидуальные концепты являются авторской формой восприятия мира, «своеобразной альтернативой

реальной действительности, являющейся результатом творческой деятельности писателя» [1, с. 178]. Вербальное представление автором того или иного концепта не является случайным, оно зависит от таких факторов, как биография, окружение, мировоззрение и даже настроение. Не последнюю роль может играть и намеренное изменение образа концепта для воплощения авторской задумки.

Изучение индивидуально-авторских концептов приобретет еще большую актуальность, если к интерпретации художественного текста применить малоизученный, но перспективный метод асимметрии концептов. Именно этот метод позволяет исследовать смысловую структуру концептуальных оппозиций.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей языковой актуализации концептов «hope» и «despair» в художественном тексте.

Предметом изучения в данной статье является авторская реализация концептуальной оппозиции «hope / despair» в детективном романе Ли Чайлда «Нечего терять».

В исследовании выдвигается гипотеза: концептуальная оппозиция «hope» - «despair» в жанровом пространстве детектива-экшена выполняет одну из функций построения сюжета.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Материалом для исследования послужил роман Ли Чайлда, одного из лучших современных английских авторов, работающих в жанре детектива-экшена.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.