УДК 81'42
ББК 81.0
К 68
Короткова М.О.
Доцент кафедры русского языка Черноморского высшего военно-морского ордена Красной Звезды училища им. П.С. Нахимова, соискатель кафедры французской филологии Кубанского государственного университета, e-mail: [email protected]
Эмоция как доминанта концепта (на примере романа Анны Гавальда "Je l'aimais")
(Рец ензирована)
Аннотация:
Исследуются особенности реализации эмоций в тексте. Целью является изучение параметров реализации эмоционального концепта «любовь» в романе Анны Гавальда «Je l'aimais». Анализ теоретического и практического материала показал, что художественный текст как сложное семантическое пространство заключает в себе множественные смысловые поля, доминантными единицами которых являются концепты. Ключевые эмоции в тексте реализуются в виде эмоциональных концептов, анализ которых способствует раскрытию смысловой стороны текста, определению особенностей авторской концептосферы, в которой заключаются черты идиостиля писателя. Проведенное исследование продемонстрировало, что единицами реализации концепта могут являться существительные, прилагательные, глаголы, номинирующие концепт эмоции или косвенно описывающие его. Эмоции могут быть выражены посредством описания эмоциональных реакций и состояний, связанных с испытываемыми чувствами. Эффективным способом выражения эмоций являются эмоциональные метафоры, добавляющие повествованию образности и активизирующие воображение читателя. Констатируется, что наиболее полное раскрытие доминантных эмоций художественного текста осуществимо посредством исследования его базовых концептов, объединяющих в себе семантический, синтаксический и прагматический измерения, в единстве которых реализуется смысловая многоплановость текста.
Ключевые слова:
Художественный текст, эмоция, концепт.
Korotkova M.O.
Associate Professor of Russian of the Red Star Award Black Sea Higher Naval School named after P.S. Nakhimov, Applicant of Department of the French Philology of the Kuban State University, e-mail: [email protected]
Emotion as a concept dominant (based on Anna Gavalda's novel "Je l'aimais")
Abstract:
In this article we study peculiarities of realization of emotions in the text. The aim of the research is to study the parameters of the realization of emotional concept "love" in Anna Gavalda's novel "Je l'aimais". The analysis of the theoretical and practical background has shown that the literary text as a complex semantic space embodies plural se-
mantic fields, the dominant units of which are concepts. The dominant text emotions are realized as emotional concepts, the analysis of which contributes to revelation of the semantic side of a text, to the author's conceptual field determination, which embodies the author's individual stylistic traits. The undertaken study has shown the following results: the units of the concept realization can be represented by nouns, adjectives, verbs, which denominate emotional concept or describe it indirectly. Emotions can be expressed by describing emotional reactions or states, associated to approved feelings. The efficient way of the demonstration of emotions is emotional metaphor, which contributes imagery to the text and activates the reader's imagination. In conclusion it is argued that the most complete revelation of the literary text dominant emotions can be accomplished by its basic concepts study, which embodies semantic, syntactic and pragmatic dimensions, in the unity of which the semantic diversity of the text is implemented.
Keywords:
Fiction text, emotion, concept.
Художественный текст представляет собой особым образом организованное семантическое пространство, все составляющие которого подчинены реализации авторского замысла [1]. Коммуникативное пространство художественного текста насыщено смыслами, раскрытию которых способствует определение основных смысловых доминант, которые Р.Г. Пиотровский называет «смысловыми вехами, т.е. ключевыми лексическими единицами текста» [2: 103]. Центральными смысловыми компонентами художественного текста являются концепты, которые одновременно служат ключом к адекватному восприятию и интерпретации его содержательной стороны: при знакомстве с текстом концепты формируют определенную информационную картину в сознании читателя, удерживая его внимание в заданном направлении по мере развития сюжетных линий. В рассматриваемом нами романе Анны Гавальда "Je l'aimais" доминантным концептом выступает концепт «любовь» как базовая смысловая единица сюжетной линии повествования.
Понятие «концепт», традиционно изучающееся в рамках когнитивной лингвистики, трактуется как «содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [3: 150]. В рамках дан-
ного исследования актуальной представляется точка зрения А. Вежбицкой, в соответствии с которой любой концепт, закодированный в единицах языка, может быть представлен в виде комбинации элементарных смыслов, являющихся семантически неделимыми и универсальными [4]. Придерживаясь данного подхода, обратимся к модели анализа концептосферы художественного произведения, разработанной Л.Г. Бабенко: «Ключевой концепт представляет собой ядро индивидуальной авторской художественной картины мира, воплощенной в отдельном тексте или в совокупности текстов одного автора. Большое значение для формирования концепта имеют повторяющиеся в тексте слова (лейтмотивы, лексические доминанты, чаще - ключевые слова). Истолкование концептов и концептосферы кроется в семантическом пространстве близких по смыслу групп слов - тематических, семантических, и в типовом наборе существенных семантических признаков» [5: 101]. Таким образом, определение доминантных лексем, концептов, ключевых слов, лексико-семантических полей произведения позволяет не только изучить смысловую сторону текста, но и способствует раскрытию языковой личности писателя, его идиостиля.
Не вызывает сомнения тот факт, что художественный текст отображает эмоци-
ональную сторону человеческой жизни. Как справедливо утверждает В.И. Ша-ховский, целью художественного текста является установление эмоционального контакта с читателем (с данным аспектом ученый соотносит фатическую функцию эмоций), а также манифестация эмоций и чувств (с которой связана прагматическая функция эмоций) [6: 8]. Согласно базовой классификации эмоций, их принято делить на положительные и отрицательные. Вслед за П. Экманом и К. Изар-дом, мы относим к положительным эмоциям веселье, удовлетворение, возбуждение, экстаз и др., к отрицательным - гнев, печаль, страх, отвращение, вину и др. [7, 8]. Выбор доминантой эмоции или доминантных эмоций произведения определяется, на наш взгляд, базовым концептом сюжетной линии. Для концепта «любовь», выступающего основным смысловым ядром романа Анны Гавальда «Je l'aimais», характерно как множество положительных, так и множество отрицательных эмоций, ибо любовь, определяющаяся как «глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство, искренняя увлеченность» [9] относится к числу тех фундаментальных чувств, для которых характерно обширное и неоднозначное проявление в эмоциональном плане.
В романе Анны Гавальда «Je l'aimais» любовь является одной из доминирующих эмоций. Тема любви и любовных отношений прослеживается в обеих сюжетных линиях и остается неизменной на протяжении всего романа. В рамках данного исследования мы будем рассматривать особенности реализации в романе Анны Гаваль-да эмоционального концепта «любовь» как романтического чувства, объединяющего в себе такие положительные эмоции, как радость и интерес.
Название романа «Je l'aimais» («Я ее любил/ Я его любила») содержит номинацию чувства «любовь» посредством глагола aimer «любить», программируя читателя на определенные ожидания: возник-
новение данного чувства у героев произведения, начало и развитие любовной истории. В ядерную часть эмоционального концепта «любовь» входит его номинация существительным l'amour, а также его синонимами - une belle histoire, le flirt, le désir, глаголами - aimer, adorer, tomber amoureux, plaire, прилагательными - amoureux, romantique и т.д. К периферийному слою можно отнести следующие существительные: le grandfrisson, les déclarations, les insomnies, les ravages de la passion, глаголы - épouser, se marier, hanter, faire l'amour, dormir dans les bras, прилагательные - pris, fichu. Данные лексемы выступают в роли ключевых слов, задавая общую тональность текста.
В диалогах персонажей романа можно выделить следующие репрезентанты эмоционального концепта «любовь»:
Je suis tombé amoureux comme on attrape une maladie. Sans le vouloir, sans y croire, contre mon gré et sans pouvoir m'en défendre... [10: 76]. Выражение tomber amoureux «влюбиться» является номинацией концепта «любовь», а именно момента возникновения данного чувства. Используя стилистический прием сравнения любви с болезнью attraper une maladie - «заболеть», автор связывает данные явления такими качествами как непредсказуемость, внезапность, неотвратимость. В данном сложном синтаксическом целом любовь приобретает характер роковой страсти, которой невозможно сопротивляться.
Et plus je l'ignorais, plus je tombais amoureux d'elle [10: 104]. В данном предложении автор использует лексические единицы, выражающие доминантный смысл: глагол ignorer «игнорировать» и выражение tomber amoureux «влюбиться». Контекстуальная антитеза, выраженная данными глаголами, выносит на передний план одну из главных особенностей любви - внезапный и противоречивый характер чувства, который послужил причиной появления ряда пословиц и поговорок в
разных языках: Amor caecus, «Любовь зла - полюбишь и козла», «Любовь закона не знает, годов не считает», L 'amour est fatal, il tombe aussi bien sur l'oignon que sur le lys и т.д. В данном предложении автор показал, что любовь возникает внезапно, и ни один человек не способен устоять перед силой данного чувства.
Elle souriait. Je fondais [10: 106]. Глагол fondre в переносном значении входит в синонимический ряд с глаголами se laisser amollir, attendrir, séduire [11] и является составляющей лексико-семантического поля «любовь». В синонимическом словаре в одном ряду с «любовью» располагаются близкие к нему по значению «влюбленность», «склонность», «желание», включающие физические проявления любви [12]. С помощью данной метафоры автор усиливает эмоциональную реакцию главного героя на присутствие объекта любви.
Je tapotais mon pauvre cœur détraqué pour qu'il se remette à battre [10: 106]. В данном примере можно отметить такой способ репрезентации концепта «любовь», как эмоциональная метафора «Я похлопывал по своему бедному разлаженному сердцу, чтобы оно снова начало биться». В.Ю. Апресян выделяет эмоциональные метафоры как языковое средство концептуализации эмоций [13: 20]. Русский фразеологический словарь предлагает следующие дефиниции выражению «сердце замерло»: 1. Кто-либо испытывает глубокую тоску, печаль или сильный страх, плохое предчувствие в связи с чем-либо. 2. Кто-либо испытывает блаженство, умиротворение, чувство радости [14]. В данном контексте описываемая автором эмоциональная реакция связана с эмоциями удивления и радости, вызванными неожиданной встречей главного героя романа с объектом любви. Прилагательное pauvre (бедный, несчастный) в выражении mon pauvre cœur détraqué (моё бедное разлаженное сердце) имеет эмоциональный оттенок и также способствует возникновению ответных эмоцио-
нальных реакций у читателя.
Elle m'apris dans ses bras et je me suis laissé surprendre. Le monde m'appartenait [10: 110]. Реализация эмоционального концепта «любовь» происходит в выражении prendre dans ses bras, которое входит в периферию концепта. Объятия являются одним из способов демонстрации чувства. Важность физического проявления любви нашла отражение в пословице: Comme l'amour est aveugle, il est très important de toucher. Усиливает смысл фразы и эмоциональная метафора le monde m'appartenait, манифестирующая высшую степень счастья, удовольствия, успеха.
Вербализация эмоционального концепта «любовь» происходит не только посредством лексических единиц, синтаксические средства также обладают выразительностью. Так, автор использует повторы как экспрессивный прием, акцентирующий ключевое слово, номинирующее эмоциональный концепт: Comme je l'aimais... Comme je l'aimais... [10: 77]. Je l'ai aimée plus que tout. Plus que tout... [10: 75]. Кроме того, в данных примерах значение глагола aimer усиливают наречия comme (как, насколько) и plus (более), придающие тексту большую экспрессивность.
В следующем отрывке из диалога автор использует следующие приемы: повторы (J'aimais... J'aimais), перечисление (Son rire, sa curiosité, sa discrétion,...), анафору (J'aimais... J'aimais), параллельные синтаксические конструкции с употреблением глагола aimer: J'aimais cette femme. J'aimais cette Mathilde. J'aimais le son de sa voix, son esprit, son rire, son regard sur le monde, cette espèce de fatalisme des gens qui se sont beaucoup promenés. J'aimais son rire, sa curiosité, sa discrétion, sa colonne vertébrale, ses hanches un peu saillantes, ses silences, sa douceur et... tout le reste. Tout... Tout [10: 111]. Одной из особенностей любви как чувства и состояния является идеализация объекта любви, что и высказывается главным героем в отношении любимой женщины: Я лю-
бил ее смех, ее любопытство, ее скромность, ее позвоночник, ее немного полноватые бедра, ее молчание, ее нежность и ... все остальное. Все. Все.
Проанализировав примеры из текста романа «Je l'aimais», можно сделать вывод, что единицами реализации концепта могут являться различные части речи: существительные, прилагательные, глаголы, номинирующие концепт эмоции или косвенно описывающие их. Эмоции могут быть выражены посредством описания эмоциональных реакций и состояний, связанных с испытываемыми чувствами. Эффективным способом выражения эмоций являются эмоциональные метафоры, добавляющие повествованию образности и активизирующие воображение читателя. Эмоциональные концепты в произведении оказывают сильное прагматическое воздействие на читателя, погружая его в сюжет и заставляя сопереживать героям повествования. Писатель не просто описывает эмоции и чувства героев, он апеллирует к опыту читателя. Читатель актуализирует концепты в своем сознании и, сопоставив их со своими чувствами и реакциями, принимает ту или иную сторону в оценке действий персонажа, его характера, личности в целом. В отрывках, приведенных нами, персонажи описывают свои чувства, которые но-
сят положительный характер, сравнив их со своими воспоминаниями и знаниями о счастливой любви, читатель также испытает положительные эмоции.
Следует отметить, что две истории, представленные в романе, повествуют о любви в различных ее проявлениях. Автор открывает читателю многочисленные грани данного чувства, меняющегося под влиянием обстоятельств, других людей, собственного мироощущения персонажей. Эмоции радости, интереса, удовольствия сменяются такими эмоциями как печаль, тоска, страх, тревога, вина, гнев. Интерес для изучения представляют комбинации данных эмоций, чувств и реакций, характеризующие различные аспекты любовных отношений. Комплексное их изучение с составлением подробной классификации эмоциональных смыслов произведения позволит сформулировать особенности авторской эмоциональной концептосферы, а также выявить черты идиостиля Анны Гавальда. На наш взгляд, наиболее полное раскрытие доминантных эмоций художественного текста осуществимо посредством исследования его базовых концептов, объединяющих в себе семантический, синтаксический и прагматический измерения, в единстве которых реализуется смысловая многоплановость текста.
Примечания:
1. Грушевская Т.М., Метелева В.В. Интерактивный характер дискурсивного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 2. С. 59-63.
2. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат в исследованиях и непрерывном образовании. СПб.: РПГУ, 1999. 256 c.
3. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / РАН, Ин-т языкознания. М., 1997. 330 с.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. 416 с.
5. Бабенко Л.Г. Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник: практикум. М.: Флинта: Наука, 2004. 496 c.
6. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. C. 3-15.
7. Ekman P. Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communica-
tion and Emotional Life. NYC: Henry Holt and Company, 2003. 267 p.
8. Izard C.E. Human Emotions. NYC: Springer, 1977. 495 p.
9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
10. Gavalda A. Je l'aimais. Paris: Le dilettante, 2002. 157 p.
11. Le dictionnaire des citations. URL: http: //dicocitations.lemonde.fr/definition_lit-tre/10705/ Fondre.php (дата обращения: 20.05.2017).
12. Словарь синонимов русского языка / под общ. ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ: Астрель, 2011. 688 с.
13. Апресян В.Ю. Семантические типы эмоциональной метафоры // Эмоции в языке и речи: сб. науч. ст. Ростов н/Д: Изд-во РГГУ, 2005. С. 9-30.
14. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997.
References:
1. Grushevskaya T.M., Meteleva V.V. Interactive nature of discursive translation // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2013. Iss. 2. P. 59-63.
2. Piotrovsky R.G. Linguistic automaton in research and continuous education. SPb.: RPSU, 1999. 256 pp.
3. Kubryakova E.S. Parts of speech from the cognitive point of view / RAS, Institute of Linguistics. M., 1997. 330 pp.
4. Wierzbicka A. Language. Culture. Cognition. M.: Russian Dictionaries, 1996. 416 pp.
5. Babenko L.G., Kazarin Yu.V. Linguistic analysis of the literary text. Theory and practice: a textbook: a practical work. M: Flinta: Nauka, 2004. 496 pp.
6. Shakhovsky V.I. On the linguistics of emotions // Language and emotions: coll. of proceedings. Volgograd: Peremena, 1995. P. 3-15.
7. Ekman P. Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. NYC: Henry Holt and Company, 2003. 267 pp.
8. Izard C.E. Human Emotions. NYC: Springer, 1977. 495 pp.
9. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Explanatory dictionary of the Russian language: 80 000 words and phraseological expressions / RAS, Institute of the Russian language of V.V. Vinogradov. 4th ed., enlarged. M.: Azbukovnik, 1999. 944 pp.
10. Gavalda A. Je l'aimais. Paris: Le dilettante, 2002. 157 pp.
11. Le dictionnaire des citations. URL: http: //dicocitations.lemonde.fr/definition_ littre/10705/ Fondre.php (reference date: 05/20/2017).
12. Dictionary of synonyms of the Russian language / general ed. by L.G. Babenko. M.: AST: Astrel, 2011. 688 pp.
13. Apresyan V.Yu. Semantic types of emotional metaphor // Emotions in language and speech: coll. of art. Rostov-on-Don: RPSU Publishing house, 2005. P. 9-30.
14. Bystrova E.A., Okuneva A.P., Shansky N.M. Educational phraseological dictionary. M.: AST, 1997.