Научная статья на тему 'Способы номинации состояния влюбленности во французском языке'

Способы номинации состояния влюбленности во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
497
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кургузенкова Ж. В.

В статье анализируются различные способы номинации концепта «любовь» во французском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-cultural analysis of different nominations of concept «Love» in the French language

On the basis of linguo-cultural analysis of the French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept «love» is defined.

Текст научной работы на тему «Способы номинации состояния влюбленности во французском языке»

СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ СОСТОЯНИЯ ВЛЮБЛЕННОСТИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Ж.В. Кургузёнкова

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье анализируются различные способы номинации концепта «любовь» во французском языке.

Общеизвестно, что французский гедонизм находит свое отражение на всех уровнях жизни и межличностных отношений представителей этой нации. Так, в любви это проявляется в отсутствии запретов и моральной терпимости к ни в чем не сдерживаемым проявлениям чувственности, а также в том удовольствии, с которым французы говорят о любых проявлениях любви (т.к. именно в точном формулировании рождается истина). Поскольку любовь занимает столь важное место среди ценностных ориентаций французского народа, представляется интересным изучить языковое воплощение слияния двух страстей французов — страсти к красоте и страсти к ясности изложения не только своих мыслей, но и передачи своих эмоций и чувств.

В данной статье представлены фразеологические единицы (далее — ФЕ), описывающие состояние влюбленности и все сопутствующие этому проявления чувств, безотносительно признака пола. В рамках этого исследования проводится лингвокультурологический анализ группы ФЕ с общим значением «любить».

Внутри этой группы ФЕ организованы по следующей тематической классификации:

— ФЕ с интегральным компонентом «страстная любовь»;

— ФЕ с интегральным компонентом «мимолетное увлечение»;

— ФЕ с общим значением «влюбиться»;

— ФЕ с интегральным компонентом «лексема — символ любви»;

— ФЕ-компаративы в номинации любви.

1. ФЕ С ИНТЕГРАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ «СТРАСТНАЯ ЛЮБОВЬ»

Первую подгруппу составляют ФЕ глагольного типа, образованные по модели «avoir + интегральный для всего синонимического ряда компонент «страстная любовь».

Рассмотрим примеры. Одним из основных символов и олицетворений страстной любви для французов является огонь, пожар:

— avoir chaleur du sein (букв. — иметь жар в груди)

В основе следующей ФЕ лежит метафора мира моды:

— avoir le béguin pour qn. (букв. — иметь увлечение)

Слово «béguin» буквально обозначает чепец, который раньше носили мо-нахини-бегинки (béguines). Его переносное значение — «мимолетное увлечение» — связано с образованием в XVII веке глагола «s'embéguiner» — «забрать себе в голову» (букв. «надеть на себя чепец»). Переосмысление этого глагола объясняется тем, что чепцы некогда являлись важным предметом туалета, которым модницы очень увлекались и часто меняли; отсюда оттенок мимолетности, который имеет слово «béguin» [2. C. 40].

«Взрывоопасность» ситуации страстной любви во французской фразеологии подчеркивается наличием следующей ФЕ:

— avoir un béguin carabiné (букв. — иметь сильное увлечение)

Но в ФЕ «avoir un béguin carabiné» эпитет «carabiné» усиливает именно сему «влюбленность» лексемы «béguin», придавая всему выражению оттенок значения не мимолетного, а страстного и сильного увлечения.

Страстное увлечение у французов также ассоциируется с зубной болью:

— avoir mal aux dents (букв. — иметь зубную боль)

Само понятие «увлечение» имеет еще множество интерпретаций во французской фразеологии: «avoir des bontés pour qn.» (питать слабость); «avoir le pépin pour qn.» (букв. — легкий флирт — увлечься); «avoir une toquade pour qn. = être toqué(e) de qn.» (иметь страсть); «avoir un sentiment pour qn.» (иметь чувство); «avoir à la chouette = avoir qn. à la bonne» (испытывать симпатию). Образная основа всех субстантивных компонентов вышеперечисленных ФЕ вполне прозрачна и содержит аллюзии на различные ипостаси проявления такого чувства, как любовь.

Особенно интересными с точки зрения национально-культурной специфики представляются нижеследующие ФЕ:

— avoir un chien pour qn.

В основе данного фразеологизма лежит ФЕ «avoir du chien» — быть с изюминкой, иметь шарм. Буквально «chien» означает «собака». На первый взгляд, образная основа этой ФЕ кажется малообъяснимой. Однако в данном случае лексема «chien» употребляется в значении «canaille, coquin» (чертовка, плутовка). Следовательно, «chien» — это способ номинации кокетливой, но несколько вульгарной женщины, что подтверждает ФЕ «peau de chien» (fam.) (букв. — собачья кожа — проститутка). Отсюда вытекает значение ФЕ «avoir un chien pour qn.» — «увлечься кем-то».

В компонентном составе следующей ФЕ присутствует лексема, наличие которой, на первый взгляд, кажется языковой пародией:

— avoir un cheveu pour un homme быть страстно влюбленной в мужчину

(букв. — иметь волос к мужчине)

Для понимания образной основы этого выражения необходимо проследить метонимическую эволюцию концепта «любовь» в следующих ФЕ:

— avoir qn. dans sa tête влюбиться

(букв. — иметь кого-то в голове)

Голова издревле, наряду с сердцем, считается органом любви, т.к. именно в наших мыслях (в нашей голове) содержатся образы дорогого человека. Следовательно, «une tête» (голова) путем метонимии обозначала «любовь», позднее это символическое значение распространилось и на прическу человека («une coiffure»), что было зафиксировано в ФЕ:

— être coiffé(e) de влюбиться

(букв. — быть причесанным)

И т.к. волосы являются неотъемлемой частью прически, то вполне закономерно появление нового созначения лексемы «un cheveu» (букв. — волос) — «влюбленность, каприз». Следовательно, это третья ступень процесса, в результате которого сформировалось еще одно значение данной номинативной единицы.

Рассмотрим последний пример в этом синонимическом ряду ФЕ:

— être confit^) en douceur по уши влюбленный(-ая)

Этимология описываемой ФЕ восходит к фраземе «noix confite» (букв. — засахаренный орех — любовные утехи), что в очередной раз демонстрирует нам не только куртуазность французской нации, но и их ярко выраженную гастрономическо-гурманскую наклонность, которая проявляется и при номинации понятий любовной тематики.

2. ФЕ С ИНТЕГРАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ «МИМОЛЕТНОЕ УВЛЕЧЕНИЕ»

Образная основа ФЕ данной подгруппы богата аллюзиями на реалии, символизирующими быстротечность любовного увлечения.

Во-первых, внезапно возникающее чувство ассоциируется с ударом: 1) «coup de foudre» (букв. — удар грома — любовь с первого взгляда); 2) «coup au cœur» (удар в сердце — мимолетное увлечение). В данном случае мы можем говорить о наличии языковых универсалий для обозначения страстной любви (ср. в рус.: 1) «как громом пораженный»; 2) «пронзенное сердце»).

Как уже неоднократно отмечалось выше, «огонь, пожар» — основные прототипические образы для обозначения страсти. Однако во французской фразеологии есть пример «c’est un feu de paille» (букв. — это огонь соломы — это мимолетное увлечение), в компонентный состав которого помимо лексемы «un feu» (огонь) входит субстантивная единица «paille» (солома), которая дифференцирует вид огня, проводя параллель между скоротечностью горения соломы и быстротечностью некоторых увлечений. Аллюзия на солому присутствует и в следующих ФЕ: «faire des pailles à» = «faire des paillons à» (гулять на стороне).

3. ФЕ С ОБЩИМ ЗНАЧЕНИЕМ «ВЛЮБИТЬСЯ»

Интересна разноплановость концепта «любовь» во французском языке. Количественный состав данной подгруппы вновь доказывает тот факт, что любовь является одной из основных жизненных ценностных ориентаций французской нации. Семантический анализ ФЕ этого синонимического ряда показал, что ос-

новными ключевыми словами, символизирующими любовь, являются лексемы: «amour» (m) — любовь и «cœur» (m) — сердце:

— porter un amour испытывать любовь

— s'éprendre d’amour pour qn страстно влюбиться в...

— aimer d’amour очень любить кого-либо

— faire l’amour предаваться любви

— filer le parfait amour крутить любовь

— ne pas en être à ses premières amours быть искушенным в любви

— donner son cœur подарить свое сердце

— avoir le cœur déjà pris любить

Во фразеологическом составе французского языка также нашли свое отражение различные оттенки проявления чувств влюбленного человека:

— en tenir pour qn. быть влюбленным

(дорожить)

— en pincer pour qn. влюбиться

(ласкать)

— s'en faire mourir без памяти влюбленный

(умирать)

В семантическое поле ФЕ со значением «любить» входят такие понятия, как: «солнечный удар», «головокружение», которые находятся на периферии ассоциативно-образного мышления француза: «recevoir un coup de soleil» (букв. — получить солнечный удар); «donner le tournis à qn.» (букв. — дать головокружение); «faire tourner la tête à qn.» (букв. — вскружить голову).

Общеизвестно, что картезианство — главенствующая черта французского менталитета, которая находит воплощение в пластах лексики самой различной тематики, в том числе и куртуазной, иллюстрацией вышесказанному служит следующая ФЕ:

— payer de retour отвечать на чье-либо чувство

(букв. — платить той же монетой)

Завершают этот синонимический ряд четыре ФЕ, в которых сливаются воедино две неотъемлемые национальные черты французов — куртуазность и элегантность, причем последняя черта проявляется во всем, и особенно в умении говорить о любви:

— faire voir les feuilles à l’envers предаваться любовным утехам на лоне

природы (о мужчине)

(букв. — заставлять видеть оборотную сторону листьев)

— voir (regarder) les feuilles предаваться любовным утехам

à l’envers на лоне природы (о женщине)

(букв. — видеть оборотную сторону листьев)

— aller aux fraises предаваться любовным утехам

на лоне природы

(букв. — ходить за земляникой)

— cueillir les mûres предаваться любовным утехам

(букв. — собирать тутовые ягоды) на лоне природы

4. ФЕ С ИНТЕГРАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ «ЛЕКСЕМЫ - СИМВОЛЫ ЛЮБВИ»

Для французского менталитета характерен тот факт, что дорогой человек находится в крови любящего: «avoir dans le sang» (букв. — иметь в крови). И, несмотря на то, что данная ФЕ считается устаревшей, так же, как и примеры, содержащие в своем составе субстантивные компоненты «le sein» (грудь), «le cœur» (сердце) («porter qn. dans son sein» (букв. — носить кого-то в своей груди); «porter qn. dans son cœur» (букв. — носить кого-либо в своем сердце)), в современном французском языке сохранились примеры того, что лексемы «le sang», «le cœur» и «le sein» являются компонентами ФЕ куртуазной тематики: allumer (fouetter) le sang (волновать кровь).

Самой современной в рассмотренном синонимическом ряду является ФЕ «avoir qn. dans la peau» (букв. — иметь кого-то в коже) — быть в крови. Как видим, в ходе развития языка образ крови ушел из французской фразеологии, т.к. на его смену пришел другой (кожа).

5. ФЕ-КОМПАРАТИВЫ В НОМИНАЦИИ ЛЮБВИ

Перейдем к описанию ФЕ сравнительного типа с целью выявления особенностей обозначения степени влюбленности во французской фразеологии. ФЕ этой тематики весьма показательны с точки зрения аспекта межкультурного изучения. Анализ первых четырех ФЕ сравнительного типа обнаруживает такие черты национального характера французов, как индивидуализм и эгоцентризм. Этот вывод делается на основании того факта, что для француза мерилом любви являются органы его собственного тела и его жизнь. Таким образом, к эквивалентам русской ФЕ «горячо любить» относятся следующие фразеологизмы: «aimer comme ses (petits) boyaux» (arch.) (букв. — любить, как свои кишки); «aimer qn comme ses yeux» (букв. — любить, как свои глаза); «aimer qn comme les yeux de sa (la) tête» (букв. — любить, как глаза своей головы); «aimer qn comme la prunelle de ses yeux» (букв. — любить, как зрачки своих глаз); «aimer qn comme sa vie» (букв. — любить, как свою жизнь), «aimer qn. plus que sa vie» (букв. — любить больше, чем свою жизнь).

Образная основа следующих ФЕ сравнительного типа с общим значением «горячо любить» свидетельствует о такой неотъемлемой черте национального характера французов, как религиозность: «adorer qn. comme un dieu» (букв. — обожать как бога); «adorer qn. comme une idole» (букв. — обожать как идола); «adorer qn. comme un Jésus» (букв. — обожать как Иисуса).

Проведенный семантический анализ французских ФЕ позволяет сделать некоторые выводы.

Во-первых, материалы исследования показали, что французскому языку присуща откровенная и детализированная форма описания всех этапов процесса

ухаживания, который, в данном случае, в полной мере отражает принцип отсутствия во Франции запретов, касающихся отношений между мужчиной и женщиной.

Также к общеязыковым универсалиям при метафорическом обозначении любви и страсти в обоих языках можно отнести сравнение пылкого мужчины (а также и женщины) и его/ее чувств — с жаром, а любовь — с лихорадкой.

Во французской фразеологии кулинарная терминология служит неиссякаемым источником пополнения фонда образных средств языка, сливая воедино две основополагающие черты французского национального характера — курту-азность и гурманство.

Французы, безусловно, сохранили за собой репутацию куртуазной нации. Однако их отношение к любви, как и многие другие ценностные ориентации этого народа, имеет ярко выраженную национальную специфику, которая и составляет отличительную черту их характера, а именно: картезианство. Руководствуясь с детства воспитуемым принципом четкого и логичного мышления, французы ясно подобрали образы для номинации чувственных проявлений как мужчины, так и женщины.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Мадариага Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы. — СПб.: Наука, 2003.

[2] Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски? — М.: Наука, 1968.

[3] Япп Н.И. Эти странные французы. — М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001.

[4] Alain Rey. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées. — Paris, 2002.

[5] Caradec F. Dictionnaire du Français Argotique et Populaire. — Paris, 2001.

[6] Claude Duneton. Le Bouquet des Expressions Imagées. — Paris, 1990.

[7] Enckell P. Dictionnaire des Façons de Parler du XVI Siècle: La Lune avec les Dents. —

Paris, 2000.

[8] Garrus R. Les Etymologies Surprises. — Paris, 1988.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[9] GuiraudP. Dictionnaire Erotique. — Paris, 1995.

[10] Landes L. de. Glossaire Erotique de la Langue Française. — Paris, 2004.

LINGUO-CULTURAL ANALYSIS OF DIFFERENT NOMINATIONS OF CONCEPT «LOVE» IN THE FRENCH LANGUAGE

Z.V. Kurguzenkova

Chair of Foreign Languages of Philological Faculty Peoples’ Friendship University of Russia Mikluho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

On the basis of linguo-cultural analysis of the French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept «love» is defined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.