Научная статья на тему 'Религиозность как фактор сохранения языка'

Религиозность как фактор сохранения языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТ / МЕННОНИТЫ / PLAUTDIETSCH / НИЖНЕНЕМЕЦКИЙ ДИАЛЕКТ / РЕЛИГИОЗНОСТЬ / АССИМИЛЯЦИЯ / ХАРАКТЕР БРАКОВ / DIALECT / MENNONITES / LOW GERMAN DIALECT / RELIGIOSITY / ASSIMILATION / THE NATURE OF MARRIAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сержанова Жанна Александровна, Груба Наталья Александровна

Статья посвящена описанию диалектологического исследования сел Омской области, жители которых говорят на нижненемецком диалекте. Описываются факторы, способствующие сохранению диалекта. Важным фактором сохранения языка в данном случае является глубокая религиозность. Именно религиозность способствует сохранению языка, культуры и традиций российских меннонитов как основных составляющих их идентичности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RELIGIOSITY AS A FACTOR OF LANGUAGE PRESERVATION

The article presents a dialectological study of the villages of Omsk region, whose inhabitants speak the Low German dialect. It also describes the factors contributing to the dialect preservation. There is an important factor of the preservation of the language in this case that is a profound religiosity. It is the religiosity that contributes to the preservation of the language, culture and traditions of the Russian Mennonites as the main components of their identity.

Текст научной работы на тему «Религиозность как фактор сохранения языка»

РЕЛИГИОЗНОСТЬ КАК ФАКТОР СОХРАНЕНИЯ ЯЗЫКА

RELIGIOSITY AS A FACTOR OF LANGUAGE PRESERVATION

Ж.А. Сержанова, H.A. Груба

Диалект, меннониты, Plautdietsch, нижненемецкий диалект, религиозность, ассимиляция, характер браков.

Статья посвящена описанию диалектологического исследования сел Омской области, жители которых говорят на нижненемецком диалекте. Описываются факторы, способствующие сохранению диалекта. Важным фактором сохранения языка в данном случае является глубокая религиозность. Именно религиозность способствует сохранению языка, культуры и традиций российских меннонитов как основных составляющих их идентичности.

Zh.A. Serzhanova, N.A. Gruba

Dialect, the Mennonites, Plautdietsch, the Low German dialect, religiosity, assimilation, the nature of marriages.

The article presents a dialectological study of the villages of Omsk region, whose inhabitants speak the Low German dialect. It also describes the factors contributing to the dialect preservation. There is an important factor of the preservation of the language in this case that is a profound religiosity. It is the religiosity that contributes to the preservation of the language, culture and traditions of the Russian Mennonites as the main components of their identity.

В рамках всероссийского конкурса грантов «Российские немцы в авангарде будущего» летом 2016 г. было проведено диалектологическое исследование немцев Омской области. Данное исследование включало: анкетирование, интервьюирование и непосредственное наблюдение, запись речи информантов на диктофон, расшифровку диалектных текстов, перенос записи в текстовой формат, перевод диалектных текстов на литературный немецкий язык, перевод текстов на русский язык, обработку анкетных данных.

Исследование проводилось в селах Солнцев-ка, Миролюбовка, Цветнополье и Александровка Омской области.

Александровка - лютеранское село, основанное в 1893 г. у озера Кошкуль, в 85 км к юго-западу от Омска. Старейшее и крупнейшее немецкое село в Сибири. Основатели - 37 семей из поволжских коллонистов Шталь, Вальтер, Ден-гоф, Борегардт, Екатериненштадт. Согласно данным 2003 г., 1 446 жителей, из них 690 немцы [Дизендорф, 2006, с. 18].

Цветнополье / Блюменфельд / В1итег^е1с1 -лютеранское немецко-эстонское село. Основано в 1906 г. в 85 км к юго-западу от Омска. В настоящее время относится к Азовскому немецкому национальному району. Первые немецкие поселенцы

прибыли в 1906 г. из Самарской губернии [Дизендорф, 2006, с. 66]. Они дали название Цветнополье (Блюменфельд) в память о своей родине. Несколько позже переселились немцы из Херсонской губернии. В полуверсте от Цветнополья поселились немцы из Саратовской губернии и эстонцы из Прибалтики. Новый поселок Поливанов-ка сохранял самостоятельность почти три десятка лет, затем слился с Цветнопольем. В 1913 г. было 95 дворов.

Миролюбовка (Александркрон / А!ехапс1егк-гоп) - меннонитско-баптиское село, основанное в 1906 г. в 20 км к юго-западу от ж.-д. ст. Москален-ки. Основатели немцы из Причерноморья [Дизендорф, 2006, с. 306]. В настоящее время - Моска-ленский район. Первыми поселенцами были Петр Больт, Яков Шиллинг и Франц Берген. Вскоре приехали и другие семьи переселенцев и в деревне стало уже десять хозяйств.

Солнцевка - меннонитско-баптистско-люте-ранское село в Исилькульском районе Омской области, основанное в 1902 г.. Название было дано по молочанской колонии Тигервейде; «Солнцевский» - по фамилии землевладельца Солнцева [Дизендорф, 2006, с. 385]. Основатели - из Екатери-нославской губернии и молочанских колоний: Иза-ак, Вибе и Вильмс. Позже к этим первопоселенцам

присоединились еще несколько семей. К 1920 г. здесь проживало 10 семей. Рядом появились хутора: «Карповка», «Водяное», «Петровка», «Федо-ровка», «Удобный», «Фот», «Розе Порт» и другие.

Перечисленные населенные пункты были выбраны в качестве объекта диалектологического исследования не случайно. Данные села представляют собой поселения первых меннонитов в Сибири, которые появились на территории Омского уезда в самом конце 1890-х гг. - начале XX в. и представляют собой уникальные поселения, где сохранился нижненемецкий диалект платдойч или плотдич (Р1аи1сИе15сИ).

Сохранению диалекта способствовал ряд факторов. Основными являются глубокая религиозность и компактность проживания. Жесткий уклад жизни сектантских общин и высокие требования к нравственности сформировали и строгие требования к школе, к сохранению языка и культуры своего народа. Для жителей данных сел знание Р1аи1сНе15сИ является «особенным атрибутом идентичности российских меннонитов» [Дик, 2014, с. 280].

В ходе интервью наши информанты подтвердили, что основным языком общения в семье является платдойч. В частности, на вопрос «Какой язык Вы считаете родным?» 99,2 % опрошенных ответили, что «плотдич (Р1аи1сНе15с1"|)», 97 % информантов разговаривают в семьях на диалекте.

На вопрос «Важны ли были национальность и вероисповедание будущего мужа / жены?» 80,1 % ответили «да». Все опрошенные нами представители старшего поколения, а также их дети и внуки при выборе спутников жизни отдают предпочтение не просто немцам, а своим единоверцам. Браки с представителями других этноязыковых и этноконфессиональных общностей тоже имеют место, однако тенденция прослеживается весьма четко: брак с единоверцем принимается семьей безоговорочно. Нередко в меннонитских семьях возражают против браков с представителями других национальностей и конфессий, и с этим мнением приходится считаться. Наши информанты рассказывали, что подобного рода ситуации становятся настоящим испытанием для молодых людей. О подобном испытании нам поведала одна информантка, в семье которой молодой человек (русский), женившись на немке (представительнице

меннонитской веры), выучил плотдич и принял веру своей жены.

Среди старшего поколения на вопрос о национальности, языке и вероисповедании родителей все респонденты ответили, что родители были немцами, лютеранами или меннонитами и говорили на плотдич: Wäre doutoules Ploutditsche?—Jo.

Будучи глубоко религиозными людьми, компактно проживающие немцы исследуемых сел сохраняют свой особый быт, обряды, особое отношение к труду и семейный уклад. Семьи опрошенных в основном многодетные (в среднем по 4-8 детей). В качестве подтверждения сказанному мы приводим отрывок из интервью с Петером Э., при этом следует отметить, что данный материал, как и все другие интервью, зафиксирован на латинице по принципу транскрипции, наиболее приближенной к звучащей речи информантов.

Из интервью с Петером Э.:

- Wöufil Ten'a habe soi?

- Foja, blöus Metes.

- En wu leeve doi?

-Oula he.

- Wöu hoite se?

- Irina en Lida, Anja, Walja.

-sent oula befrijt?

- Oula befrijt. Habe oula Ten'a.

- Wöufil Entelten'a habe soi oul?

- Achttien.

- Wöufil Jonges, wöufil Metes?

-Jonges ha wie mowejnech: sent foja Jonges, en det oundre sent oules Metes.

- Wie viele Kinder haben Sie? -

-Vier, nur Mädchen.

-Wo wohnen die?

-Alle hier.

-Wie heißen die?

- Irina und Lida, Anja, Walja.

- Sind alle verheiratet?

-Alle verheiratet. Haben alle Kinder.

- Wie viele Enkelkinder habt ihr schon?

-Achtzehn.

- Wie viel Jungs und wie viel Mädchen?

-Jungs haben wir nur wenige: es sind vier Jungs,

das andere sind alles Mädchen.

Важным фактором самоидентификации и самообеспечения меннонитов является наличие крепкого хозяйства (ne gröute Wertschaft).

а

ч

с m

о

ь

к Щ

w m н о

Рч <

о ^ о о

О Й

Ei

W

н S о

Рч

W

0

1

к %

о

W V S

ь

1-4

<с п

W

с

S

X

н

U

Из интервью с Петером Э.:

- En hab ji ne gröute Wertschaft?

- Fe ons twoi es soi gröut.

- Wout hab ji oules?

- Droi Tij, no Schwin, Hoina en gröuta Gode.

- En wout es em Gode?

- W osnownom Krüt.

- Det wout oulet ounjeschreeve?

-Jo. Et'seed osnownoje, det oundre es poputno.

-Wout?

- Pomodory, Eadschocke, Apelboim, une Apel...

- En Gorte ha ji ok?

-Tu fei mot nech jesacht, es doch ferem Foi. -Und haben sie eine große Wirtschaft?

- Für uns zwei ist die sehr groß.

-Was haben Sie alles?

- Drei Kühe, ein paar Schweine, Hühner, einen großen Garten.

- Und was wächst im Garten?

-Am meisten Unkraut.

Wird das alles aufgenommen?

- Ja. Da habe ich das Gründliche gesagt, das andere ist nebenbei.

-Was?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

-Tomaten, Kartoffel, Apfelbäume, ohne Äpfel...

- Gurken habt ihr auch?

- Zu viel muss nicht gesagt, es ist doch für das Vieh.

Из поколения в поколение передаются традиции и бытовой уклад. Наши информанты рассказывали о религиозных и семейных праздниках (Erntedankfest, Winachte / Weihnachten, Oustre / Ostern и др.), делились уникальными рецептами традиционных блюд (Twoiback / Zwieback, Ejaploutz / Eierplatz, Stolle, Riebeltes / Riebel, Nüdle / Nudeln и др.).

Сохранив на протяжении нескольких поколений немецкую культуру и этническую гомогенность, меннониты Западной Сибири смогли сохранить свой диалект и культуру. Согласно проведенному исследованию, диалект информанты используют при доверительном общении и только в кругу тех, кто говорит на Plautdietsch. Диалект-это форма устного общения с родными, друзьями, в семье и на улице. Плотдич не имеет письменной формы, поэтому чтение литературы, написание писем происходит либо на литературном немецком языке, либо латиницей «по-платски». Важно,

что на плотдич продолжают говорить дети и молодежь, однако чистота и сохранность диалекта (говоров) находится под угрозой. Из интервью с Марией Э.: Wann et'mete jonge Mensche reed, na goch blöus de jonge, ock mine Tenja, doi sent go nech moja jong, doi sent... de Jensta wot nü oul feftech. Na onse, dout jet noch söu, oba nü wot seöu foulsch jereet. End out es mejst nech ountuhorche, oba wie reede je tüs emma noch Ploutditsch. En ji ock, jo? (Jo, wie reede ock Ploutditsch).

Wenn ich mit jungen Menschen rede, na gar nicht nur mit den jungen, auch meine Kinder, die sind nicht mehr jung, die sind... der Jüngste wird jetzt schon 50. Na, unsere, es geht noch so, aber jetzt wird so falsch geredet. Das kann man fast nicht anhören, aber wir sprechen ja zu Hause immer noch Plattdeutsch. Ihr auch, ja? (Ja, wir sprechen auch Plattdeutsch).

По словам информантки (Мария Эннс, 91 год), в семьях по-прежнему говорят на диалекте, однако представители среднего и молодого поколения «говорят неправильно» (oba nü wot seöu foulsch jereet). Далее Мария разбирает некоторые наиболее распространенные речевые ошибки, которые допускает молодежь:

Wann se sae: «Wie jene weam veasene», dann sae se «Wie jen'te, en soncke weam ve». Dann mock et'den dout dietlech: Et'sai «sentje», dous es «ean-sentje em Blot», en «sene» dout es «en Loit sene». En doi sae dann nech: «Wie songe en Loit», a «Wie sonke en Loit».

Wenn sie sagen: «Wir gingen jemandem vorsingen», dann sagen sie «Wir ginKen, und sinkten ihn vor». Dann mache ich es ihnen deutlich: Ich sage «sinken» das heißt «im Sumpf versinken» und «singen», das heißt «ein Lied singen».

Мария родилась в семье проповедника (Predja), где всегда заботились о чистоте родного говора. В семье много пели, рассказывали истории, в которых провидение играло решающую роль в жизни людей, эти истории передавались на нативном языке (Plautdietsch). Из поколения в поколение передавались истории о предках и родственниках семьи, с детьми велись семейные проповеди и беседы о нравственности. Это сыграло решающую роль в том, что Мария по-прежнему заботится о чистоте речи и является своего рода экспертом среди односельчан по вопросам языка.

Несмотря на утрату ряда нативных признаков речи, конфессиональный фактор сыграл огромную роль в сохранении этнической составляющей Р1аи1сПе15сИ. Как отмечают информанты, проповеди, молитвы и пение прихожан в Доме молитвы проходили на немецком языке. Переход на русский язык во время богослужений способствовал более интенсивному процессу ассимиляции - языковой и этнической. Если старшее поколение выросло в немецком окружении и посещало немецкую школу (они были упразднены в 1938 г.) и принимало участие в богослужениях на немецком языке, то младшее поколение подвержено мощной языковой ассимиляции с самого рождения. Единственной сферой употребления Р1аи1сПе15сИ остается семья.

Именно по этой причине, при выборе мужа / жены, как отмечают информанты, для них были очень важны национальность и вероисповедание, так как от этого напрямую зависит возможность использования в семье диалекта и исповедования одной веры. В семьях, где муж или жена не являются немцами или не говорят на диалекте и не исповедают одну веру, происходит утрата диалекта. Следует признать, что в исследуемых селах диалект продолжает жить и это происходит непосредственно благодаря тому, что на всем протяжении существования, вне зависимости от страны 2 проживания, меннониты стремились придерживаться своего традиционного уклада жизни, языка (Р1аи1сНе15с1"|) и заключать внутриконфессиональ-ные браки. Таким образом, меннониты представ- 3 ляют собой, сложившуюся на протяжении столетий этноконфессиональную общность с четко выраженной самоидентификацией по отношению к окружающему миру [Безносова].

Исходя из данных проведенного исследования, сделаем вывод, что сохранение диалекта за- А висит от нескольких факторов, основными из которых являются:

- компактность проживания;

- религиозность;

-характер браков; 5

- непосредственное общение в семье на диалекте.

Глубокая религиозность способствует сохранению языка, культуры и традиций как основных 6 составляющих идентичности российских меннони-тов. Особый жизненный уклад, вера меннонитов,

их путь вызывают большой интерес как отечественных, так и зарубежных исследователей (Schroeder, 1990, Siemens, 2012, Дик, 2010, Вибе, 2010 [Цит. по: Либерт, 2016]). В данном случае следует признать, что «культура представляет собой крепкие корни, прочно связанные с землей и вековыми традициями... корни... которые поддерживались и религиозными устоями. Сохранение родного языка, сохранение родных диалектов находилось в неразрывной связи с сохранением своей веры» [Юдина, 2012, с. 41]. Диалект является составной частью национального языка и национальной культуры, способных рассказать историю той или иной местности [Столярова, 2010, с. 26], и, безусловно, требует незамедлительного изучения в связи с мощными процессами ассимиляции под влиянием русского языка и русской культуры.

Библиографический список

1. Безносова О.В. Меннониты, последователи одной из старейших раннепротестантских церквей, образовавшихся в эпоху Реформации XVI в. на территории Нидерландов, Северной Германии и Западной Швейцарии // Энциклопедия немцев России. URL: http://enc. rusdeutsch.ru/articles/1248

2. Дизендорф В.Ф. Немцы России: населенные пункты и места поселения: энцикл. словарь. М.: ЭРН, 2006 [с доп. 2009 г.]. URL: http://www. wolgadeutsche.net/diesendorf/Ortslexikon.php

3. Дик Й. Немцы-меннониты в СССР. Исторические корни и соотношение конфессиональных и этнических границ в меннонитской идентичности в СССР // Государство, религия, церковь. 2014. № 4. URL: http://www.intelros.ru/pdf/ GosRelTserkov/2014_4/13.pdf

4. Либерт Е.А. Язык меннонитов Западной Сибири: к материалам очередной экспедиции // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 1. С. 37-43.

5. Столярова H.H. Исследование нижненемецких говоров с дискурсивных позиций // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 4 (23). С. 26-29.

6. Юдина Т.В. Иоганнъ-Георпй Гейнрихович Дин-гесъ - российский ученый. М.: МСНК-пресс, 2012.72 с.

ч tí m

о

ь

к Щ

w m н о

Рч < ^

о ^ о о

О Й

EÍ W

н S о

Рч

W

0

1

к %

о

W V S

ь

1-4

<с п

W

с

S

X

н

U

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.