МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ
УДК 811.11 '36
Е. А. Либерт
Институт филологии СО РАН ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия
АНАЛИТИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ С ГЛАГОЛОМ ДЕЛАТЬ В ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
Аналитическая конструкция с глаголом делать (нем. tun, англ. do) имеет в германских языках и диалектах неодинаковые формы и функции. Рассматриваются отражения этой модели в верхненемецких диалектах и в языке плотдич.
Ключевые слова: аналитическая конструкция, глагол do (tun), немецкий язык, английский язык, немецкие диалекты, плотдич.
Аналитическая конструкция, образованная сочетанием инфинитива с глаголом широкой семантики со значением 'делать' (англ. do, нидерл. doen, нем. tun, шв. göra, норв. gjöre, фриз. doen) по-разному реализуется в германских языках и диалектах, выступая в работах многих исследователей как перифрастический оборот [Grimme, 1910. S. 138; Жирмунский, 1956. С. 533; Siemens, 2012. S. 184]. В центре нашего внимания далее оказываются факты немецкого языка и его диалектов, язык меннонитов плотдич а также субстантно сходная аналитическая конструкция do + инфинитив английского языка; работа выполнена на материале письменных источников (художественная проза и имитация разговорной речи в художественной литературе) и на основе экспедиционных материалов автора 2.
1 Язык меннонитов плотдич (Plautdietsch), представленный в Сибири, относится многими исследователями к нижненемецким диалектам. Меннониты - сторонники одной из старейших протестантских церквей, разбросанных по всему миру. Первая община меннонитов, последователей фризского проповедника Менно Симонса, была основана в Гронингене (Нидерланды) в XVI в. В результате длительных гонений со стороны церковных и светских властей меннониты неоднократно меняли свое место жительства. Примерно в середине XVI в. они начинают переселяться из Нидерландов на территорию Пруссии и Польши. Получив в 1789 г. особое приглашение и привилегии русского царского правительства, первая группа меннонитов поселяется в устье р. Хортица при Днепре (Altkolonie), следующее поселение было основано недалеко от первого на р. Молочная (Neukolonie) [Penner et al., 1984]. Вплоть до начала XXI в. меннониты, сохраняя самоизоляцию, сохраняют свой язык, который складывался из нижнефранкских, нижнесаксонских и фризских элементов. Хочется еще раз отметить, что как самостоятельный язык плотдич оформляется в XVIII-XIX вв., вдалеке от языков-источников, соединяя в себе как особенности фризской фонологии, так и грамматику голландского и немецкого языков. Яркое структурное своеобразие языка меннонитов, не имеющее аналогов среди немецких диалектов [Quiring, 1928; Nieuwebour, 1963; Siemens, 2012], и оформление его в иноязычной среде позволяют, на наш взгляд, говорить об особом статусе плотдич как о языке, дочернем немецкого.
2 В статье задействован материал, собранный автором во время экспедиции в дер. Неудачино Омской области в апреле 2011 г. - место проживания около 26 семей меннонитов - носителей языка плотдич. Мы используем записи воспоминаний Абрама Яковлевича Штеффена, старейшего жителя деревни, продиктованные им и записанные автором статьи на плотдич (около 400 предложений).
Либерт Е. А. Аналитическая конструкция с глаголом делать в германских языках // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, вып. 1. С. 48-53.
ISSN 1818-7935
Вестник ИГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Том 12, выпуск 1 © Е. А. Либерт, 2014
В немецком литературном языке XVI-XIX вв. рассматриваемая аналитическая конструкция (tun + инфинитив) получила распространение как подражание народной речи, она встречается у немецких классиков, например, у Гете:
'... und tu nicht mehr in Worten kramen' (Goethe, 1972. S. 22); '...und tät erbärmlich schnaufen' (Ibid. S. 95);
'..tät ihn doch wahrlich nicht betrüben, tät ihn, mein Gott! recht herzlich lieben' (Ibid. S. 134); Уланд: 'Und tat nur spöttisch um sich blicken' [Жирмунский, 1956. С. 534]. Эта модель продолжает существовать в современной разговорной речи в городских говорах. Например, в говоре Берлина:
die da als Verkäuferin wirken tut 'которая работает там продавцом' (Wiesner, 1976. S. 22);
desses mir nie stören tut 'то, что мне никогда не помешает' (Ibid. S. 25); was mir...so ärgern tut 'что меня так раздражает' (Ibid. S. 70).
Литературная норма немецкого языка допускает употребление этой конструкции с ограничениями. Так, в словаре Duden ее употребление (Sie tut gerade schreiben 'Она как раз пишет'; Er tut das schon erledigen 'Он это как раз улаживает') осуждается как плеоназм; это «разговорное преувеличенное расширение предиката» [Duden, 1965. S. 604]. Лишь в случае намеренного вынесения глагола на первое место в предложении такое расширение посредством tun возможно, так как при этом tun берет на себя синтаксическую функцию смыслового глагола:
Singen tut sie gern 'Петь она очень любит';
Gesehen habe ich sie schon, aber kennen tue ich sie nicht 'Я ее видел, но не познакомился (с ней)' [Ibid.].
В составе данной модели глагол tun не несет смысловой нагрузки, но служит стилистическим целям, позволяет избежать повторов либо вынести на первое место глагол: Ich tue ein Gespräch führen 'Я веду разговор' (=Ich führe ein Gespräch); Schreiben tut er selten 'Он редко пишет' (=Er tut selten schreiben /Er schreibt selten). Таким образом, аналитическая конструкция tun + инфинитив в немецкой грамматике представляется не более чем стилистическим средством, перифрастическим оборотом. Совершенно иная ситуация в английском языке, где рассматриваемая конструкция выполняет другую функцию в системе глагольных форм.
Лексическая и грамматическая многозначность глагола do сделала возможным его употребление уже в среднеанглийском в утвердительных предложениях с целью усиления. В поэзии глагол do становился удобным средством заполнения стиха - плеоназмом, который писатели использовали при подражании народной речи (то же самое наблюдается в немецкой поэзии с использованием tun). Например, в английских балладах:
There's like I ne'er did see 'Такого я еще не видел' (Английские народные баллады, 1997. С. 17).
Механизм закрепления вопросительной и отрицательной конструкций в английском был подробно описан В. Я. Плоткиным. Исследователь объяснил этот процесс исключительно синтаксическими причинами, а именно запретом на соседство объекта и субъекта в английском, возникающим при преобразовании предложений с одночленным сказуемым [1989. С. 64]. В результате действия грамматических законов, обеспечивающих фиксированность и свободу словопорядка, в английском языке установился механизм примыкания к глагольному центру подлежащего и возможных дополнений по разные стороны от сказуемого. Они образуют центральную зону английского предложения, где действуют строгие законы словопорядка [Там же. С. 870]. Также был выработан механизм, позволяющий совместить фиксированность позиции глагола с его подвижностью: сказуемое расщепляется с помощью вспомогательного глагола, получая тем самым возможность занимать две позиции в предложении. Можно сказать, что английское сказуемое в идеале должно быть как минимум двучленным, в необходимых случаях оно наращивается с помощью глагола do. Таким образом, закрепление важной роли аналитической конструкции do + инфинитив в английском языке было обусловлено прежде всего синтаксически.
Переходя к описанию дел в немецких диалектах, следует указать на чрезвычайно широкое распространение рассматриваемой аналитической конструкции (возможные варианты
tun + инфинитив) как в нижне-, так и в верхненемецких диалектах для выражения настоящего и будущего (ich tue schreiben 'я пишу', ich tat schreiben 'я писал / написал'), где обнаруживается ситуация, сходная с английским в том смысле, что этот оборот не является здесь стилистически обусловленным. Возникновение и закрепление этой формы в немецких диалектах могло быть вызвано, как и в немецком, использованием глагола с абстрактным значением действия в качестве заменителя других глаголов. Так, уже в средневерхненемец-ком:
ich gesach nie tage slichen, so die mine tuont (nie sah ich die Tage so langsam schleichen, wie die meinen tun) 'Никогда еще дни мои не текли так медленно, как (делают это) сейчас' [Жирмунский, 1956. С. 533].
Усиление роли данной конструкции в качестве перифрастического оборота в диалектах происходит в средневерхненемецкий и далее периоды в связи с процессом утраты претери-тальных форм конъюнктива. Эта утрата потребовала компенсации, которой стала перифрастическая конструкция с täte (ср.-в.-нем. täte, ср.-н.-нем. dede) - глаголом с наиболее широкой семантикой. Использование этой перифразы в диалектах служит для образования оптатива (выражение нереального условия, желания, сравнения).
Вытесняя старые флективные формы, перифрастическая конструкция с tun превратилась в своего рода аналитическое спряжение настоящего времени. В. М. Жирмунский приводит целый ряд свидетельств германистов-классиков о распространенности этой модели по диалектам и говорам Германии на период середины XX в.:
• в южно-франкском говоре Раппенауэра «все глаголы со значением действия могут образовать перифрастическое настоящее»: i du fraiwd 'я пишу', i du mold 'я рисую' [Там же. С. 534];
• в говоре Нюрнберга «любая форма презенса, как индикатива, так и императива, может быть заменена формой с tun... Употребление этой формы не имеет твердых правил и зависит от говорящего» [Там же];
• в мекленбургском диалекте даже такие служебные и вспомогательные глаголы, как können или sein, могут употребляться с глаголом tun: kön daid-d dat 'das kann er' (=das tut er können) 'это он может' [Там же].
Иногда в диалектной речи такие обороты становятся «сверхплеонастическими», с удвоением глагола tun:
ja, fein gehen tun tut das, Andreas! 'да, прекрасно идут дела, Андреас!' (Brinckman, 1953. S. 133);
ich weiss auch nicht, was das ist; aber sein tun tut da etwas 'не знаю, что это; но что-то происходит' (Reuter, 1979. S. 159);
fin gan daun dait dat (=es geht schön) 'все хорошо (все в порядке)]' [Grimme, 1910. S. 318].
Вышеизложенное позволяет сделать следующие выводы об аналитической конструкции, образованной сочетанием глагола со значением 'делать' и инфинитива в английском и немецком, а также в диалектах немецкого языка.
В литературном немецком, полностью сохранившем временные формы трех наклонений и не знающем синтаксических ограничений, действующих в английском языке, конструкция с глаголом tun оказывается избыточной и встречается лишь как факультативное стилистическое средство для логического выделения сказуемого.
В английском, утратившем флективные формы наклонения [Плоткин, 1989. С. 107], формы глагола do (does) и did различают только время (непрошедшее и прошедшее соответственно) и сочетаются с любым инфинитивом без частицы to. Рассматриваемая конструкция обусловлена синтаксическими требованиями и обязательна для вопросительных и отрицательных предложений определенных типов.
В диалектах немецкого перифрастический оборот представляет собой активную аналитическую конструкцию, замещающую глагольные формы двух времен (настоящего и прошедшего) и двух наклонений (индикатива и оптатива). Чрезвычайно широкое использование этой модели - следствие общих процессов аналитизации немецких диалектов, не сдерживаемых литературной языковой нормой.
Анализ рассматриваемой конструкции на материале германских языков и диалектов, существующих в Сибирском регионе, позволяет проследить тенденции ее употребления, общие
с вышеобозначенными. В поле нашего рассмотрения оказываются верхненемецкие диалекты и язык меннонитов плотдич.
В верхненемецких говорах Западной Сибири система глагольных форм, так же как и в диалектах Германии, сильно редуцирована, но сохраняет четкое различие двух наклонений - индикатива и конъюнктива. При этом в индикативе претерит почти полностью вытеснен перфектом, выражающим теперь любое предшествование - как относительное, так и абсолютное, как и в диалектах Южной Германии. Пережиточно сохраняются претериталь-ные формы от 4-5 модальных глаголов и от глагола sein (konnt, must, wollt, sollt, war). В конъюнктиве фронтально вытеснены как презентные формы (сохраняющиеся лишь в застывших оборотах вроде Gott sei Dank 'слава богу', Gott hab dich selig 'храни тебя бог' и т. п.), так и почти все претеритальные формы. Важное исключение - чрезвычайно устойчивые формы претерита от служебных глаголов hätt и wär, к которым также в качестве служебной примыкает и форма tät. Две первые по общенемецкому образцу образуют форму плюсквамперфекта, третья - перифрастическую форму претерита конъюнктива, аналогичную кондиционалису в литературной норме. С их помощью выражается нереальность желания, условия, сравнения в прошедшем и не-прошедшем. Например:
ich tät am liebsten abends in den Klub gehe und tanze 'лучше бы я пошел вечером в клуб потанцевать' (Sage über meine Freunde, 1974. S. 24);
weil ich so viel Geld auf's Spiel setzen tät'потому как я много денег поставил бы на карту' (Ibid. S. 29);
tät ich mich schäme 'я бы постыдилась' (Ibid. S. 55); täten die Leute sage 'люди бы сказали '(Ibid. S. 82).
Язык меннонитов плотдич широко использует перифразу для выражения нереального действия в настоящем и будущем, при этом в качестве вспомогательного выступает глагол douno 'tun' в своей претеритной форме:
van mori: va:dv ko:mo de:d (=wenn Mari wieder kommen würde) 'если Мари снова придет'3; dy: de:dst de:m nig mätne:mo? (=du würdest sie nicht minehmen?) 'ты бы ее не взял с собой?' Омонимичная форма перифраза используется для выражения действия в прошлом: hid hab et' opjofrivo os et' mot mind tina furo doido op do stelle wо zi mul jeobot hat 'я написал здесь о том, как мы с моей Тиной ездили к тем местам, где она когда-то жила'; et' kon mo noch bodentjo woi fe dat reix 'd doid 'я еще помню, как хорошо там пахло'; on fárivo doid etpliljo op ose oppiod 'весной я пахала на быках и на лошадях'; et' doidforkan drillo 'я часто сеял'; wo doid eroplans byo 'где строили аэропланы'.
И наконец, новым и объединяющим фактом в использовании конструкции с глаголом делать для плотдич и немецких диалектов Сибири является необходимость использовать его для спряжения заимствованных из русского языка глаголов: ix' tun gulajo (polugajo, kongajo) 'я гуляю (получаю, заканчиваю)'.
Таким образом, глагол со значением 'делать' представлен для английского, плотдич и немецкого языка и его диалектов следующими формами:
Литературный Верхненемецкие Английский Нижненемецкие
немецкий язык диалекты язык диалекты и плотдич
tun tut do do
tat - did deed
täte täte - -
При этом в литературном немецком, в диалектах немецкого и в плотдич рассматриваемый tun сочетается в составе перифрастической конструкции только с полнозначными глаголами и выражает как время, так и модальность. Английский do (did), сочетаясь и со вспомогательными, и с полнозначными глаголами, имеет только темпоральную отнесенность.
3 Здесь и далее примеры для языка меннонитов, проживающих в Сибири, взяты из экспедиционных материалов автора (апрель 2011 г., дер. Неудачино).
В заключение хотелось бы отметить интересный факт, связанный с употреблением перифрастического спряжения в языке меннонитов Канады. Не испытавший на себе верхненемецкого влияния, но находящийся под постоянным сильным влиянием английского, канадский вариант плотдич реанимировал форму претерита конъюнктива от глагола werden -wudd / wourd / wurd в качестве перифрастического глагола, практически не используя форму с deed, которая активно функционирует в языке меннонитов Сибири 4. При этом перифрастическая конструкция не знает ограничений, отмеченных выше для немецких диалектов и английского. Так, у канадских авторов встречаются обороты, не имеющие аналогов ни в немецком, ни в английском, например:
nich wurd foahre kjenne ohne doottoofriere (нем. nicht würde fahren können ohne dort zu frieren) 'не могли бы туда поехать, чтобы там не замерзнуть (Epp, 1972. Р. 56);
doa wurd je dann...Plautdietsch jerädt woare (нем. dort würde je dann Plautdietsch geredet werden) 'там бы тогда говорили на плотдич' (Ibid. Р. 76);
wurd em Himmel kome kjenne (нем. würde in den Himmel kommen können) 'можно было бы попасть на небо' (Ibid. Р. 92).
Список литературы
Жирмунский В. М. Немецкая диалектология: Моногр. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 635 с.
Плоткин В. Я. Строй английского языка. М.: Высш. шк., 1989. 233 с.
Grimme H. Plauttdeutsche Mundarten. Leipzig: G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1910. 166 S.
Jedig H. Laut- und Formenbestand der Niederdeutschen Mundart des Altai-Gebietes. Berlin: Akademie Verlag, 1966. 106 S.
Linow W. u. a. Niederderdeutsche Grammatik. Leer: Schuster Verlag, 1998. 383 S.
Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Low German). Rijksuniversiteit Groningen, 1963. 380 р.
Penner H, Gerlach H., Quiring H. Weltweite Bruderschaft. 4.te Auflage. Verlag Mennoniti-scher Geschichtsverein, 1984. 336 S.
Siemens H. Plautdietsch. Grammatik, Geschichte, Perspektiven. Bonn: Tweeverlag, 2012. 268 S.
Quiring J. Die Mundart von Chortitza in Süd-Russland. Inaugural Dissertation zur Doktorwürde. Münster, 1928. 128 S. URL: http://chort.square7.ch/Buch/Mundart.pdf/.
Список словарей
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с фр. Н. Д. Андреева; под ред. А. А. Реформатского. М.: Едиториал УРСС, 2004. 439 с.
Der Grosse Duden - Duden, die Hauptschwierigkeiten der deutschen Sprache. Bearbeitet von Günther Drosdowsky, Paul Grebe, Wolfgang Müller. Bibliographisches Institut. Mannheim: Dudenverlag, 1965. Bd. 9. 759 S.
Список источников
Английские народные баллады. СПб.: Лань, 1997. 241 с.
Brinckman J. Kasper-Ohm und ick // De Eikbom. Eine Auswahl niederdeutscher Dichtungen. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1953. 192 S.
Daut Nihe Tastament. Plautdietsch. Vonn J. Neufeld äwasat. Winnipeg; Manitoba, Canada: Kindred Press, 1987.
4 Можно сделать предположение о возможном влиянии глагола would современного английского языка на употребление нем. werden (конъюнктив würde) в канадском варианте плотдич (хотя, разумеется, англ. would и нем. werden по происхождению не связаны). Вероятность такого влияния подкрепляется свободной взаимозаменяемостью в употреблении форм wurd, wourd, wudd в текстах канадских авторов и в современном переводе Нового Завета на канадский вариант плотдич [Daut Nihe Tastament, 1987].
Epp R. Plautdietsche Schreftsteckja (Low-German Writings). Steinbach; Manitoba, 1972. 116 S. Goethe I. W. Faust. Berlin: Verlag der Nation, 1972. 118 S.
Reuter Fr. Ut mine Stromtid // Mecklenburg. Ein Lesebuch. Rostock; Hinstorff, 1979. 331 S. Sage über meine Freunde. Sowjetdeutscher Almenach. Moskau: Verlag Progress, 1974. 590 S. Wiesner C. U. Herrensalon. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1976. 143 S.
Список сокращений
англ. - английский язык
нем. - немецкий язык
нидерл. - нидерландский (голландский) язык
норв. - норвежкий язык
ср.-в.-нем. - средневерхненемецкий язык
ср.-н.-нем. - средненижненемецкий язык
фриз. - фризский язык
шв. - шведский язык
Материал поступил в редколлегию 05.06.2014
E. A. Liebert
Institute of Philology of SB RAN 8 Nikolaev Str., Novosibirsk, 630090, Russian Federation
ANALYTICAL CONSTRUCTION WITH THE VERB DO
IN GERMANIC LANGUAGES
The article deals with the forms and functions of the analytical construction with verb do (German tun) in Germanic languages.
Keywords: analytical construction, verb do, English, German, German dialects, Plautdietsch.