Научная статья на тему 'Инфинитив в островных немецких диалектах'

Инфинитив в островных немецких диалектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
145
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСТРОВНЫЕ НЕМЕЦКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ИНФИНИТИВ / ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / INSULAR GERMAN DIALECTS / INFINITIVE / INFINITIVE CONSTRUCTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Москалюк Лариса Ивановна

Анализ употребления инфинитива и инфинитивных конструкций в островных немецких диалектах показывает, что они обладают общими и специфическими чертами, отличающими их от литературного немецкого языка и базовых диалектов Германии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The analysis of the use of the infinitive or infinitive constructions in the Insular German dialects shows that they have general and specific features that differentiate them from the literary German language and basic dialects of Germany.

Текст научной работы на тему «Инфинитив в островных немецких диалектах»

ИНФИНИТИВ В ОСТРОВНЫХ НЕМЕЦКИХ ДИАЛЕКТАХ1

Л.И. Москалюк

Ключевые слова: островные немецкие диалекты, инфинитив, инфинитивные конструкции.

Keywords: insular German dialects, infinitive, infinitive constructions.

Важную роль в жизни российских немцев играет язык, который их предки привезли с собой при переселении в Россию и который они сохраняют уже более 200 лет в иноязычном окружении. Это относится и к регионам компактного проживания российских немцев в Алтайском крае. Несмотря на длительные и с течением времени все более интенсивные контакты с русскоязычным населением особое значение в немецких селах придавалось сохранению родного языка, различных немецких диалектов, владение которыми и до настоящего времени продолжает оставаться одним из основных признаков идентификации немецкого этноса в России.

Немецкие острова в Алтайском крае представляют собой относительно стабильные в этническом отношении старые дочерние колонии, которые были основаны в конце XIX - начале XX века переселенцами из Южной Украины и Поволжья и в которых до настоящего времени проживают потомки их основателей. В этих селах представлены многочисленные, значительно отличающиеся в языковом отношении немецкоязычные коллективы, одним из средств коммуникации для которых служат нижне- и верхненемецкие диалекты. На верхненемецких диалектах говорят жители следующих сел: Подсосново (P), Камыши (Km), Красноармейское (Kr) и жители бывших сел Константиновка (К), Отрадное (О), Колчановка (Kl), Малышевка (М), Новенькое (N), Кругленькое (Kg), Малинское (Ml), Желтенькое (Z), Самсоновка (S) Немецкого национального района, сел Ямбург (J), Граничное (G), Камышенка (Ks), Канна (Kn), Бославино (B), Удальное

1 Работа выполнена при поддержке Минобрнауки в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ, проект № 6.4280.2011

(U), Забавное (Sb), Елизаветград (Е) Табунского района, Тельманский (T) Благовещенского района, Цветополь (Zv) Бурлинского района.

К нижненемецкому диалекту относятся говоры сел: Гальбштадт (H), Орлово (Or), Гришковка (Gr), Полевое (Pl), Протасово (Pr), Лесное (L), Дворское (D), Александровка (А), Дегтярка (Dr), Кусак (Ku), Редкая Дубрава (RD), Шумановка (Sch) Немецкого национального района, Сереброполь (Se), Хорошее (Ch), Саратовка (Sa), Николаевка (Nk) Табунского района, Ананьевка (А) и Екатериновка (Ek) Кулундинского района, Боронск (Bo), Глядень /1-3/ (Gl), Долинка (Dl), Татьяновка (Т) Баговещенского района и Черновка (Tsch) Бурлинского района.

Анализ диалектного материала, диалектных текстов, а также лингвистических анкет, в том числе переводов на диалект 42 предложений анкеты Г. Венкера [Жирмунский, 1956, с. 75], показывает, что за время существования в России немецкие диалекты приобрели новые черты, которые существенно отличают их сегодня от базовых «внутринемецких» диалектов, сохраняя вместе с тем с ними много общего [Москалюк, 2002]. Особенности употребления инфинитива являются одним из отличительных признаков островных немецких диалектов, они показывают яркую картину диалектного синтаксического варьирования.

В германских языках параллельно развивались две формы инфинитива, неизменяемый инфинитив, исконно возникший из формы винительного падежа, и инфинитив в форме датива, выступающий в сопровождении предлога (частицы) «zu», выражающего значение цели. В готском эта частица выражалась предлогом «du», в древневерхненемецком «zi», но ее употребление не всегда было необходимым, оно зависело от внутренней структуры инфинитива и связанной с ним изменяемой формы глагола. Вероятность употребления инфинитива без «zu» больше в тех сочетаниях, где изменяемая форма глагола и инфинитив тесно связаны между собой. Эта форма инфинитива, являясь более древней формой, употреблялась на более ранних этапах развития немецкого языка чаще, чем инфинитив, сопровождаемый частицей «zu».

Участие инфинитива в образовании глагольных форм

В исследуемых диалектах инфинитив может участвовать в образовании глагольных форм - это конструкция «tun + инфинитив», аналитическая форма презенса и претерита индикатива, претерита конъюнктива, аналитическая форма императива и конструкция werden + инфинитив, выражающая будущее время.

Сочетание «tun + инфинитив»

Описывая инфинитив в немецких диалектах, необходимо упомянуть о сочетании «tun + инфинитив», выступающем в качестве простого глагольного сказуемого. Эта конструкция встречается во всех островных немецких диалектах [Москалюк, Трубавина, 2011], как и в диалектах прародины российских немцев [Elspaß, 2005, с. 254-267].

В анкете Г. Венкера глагол «tun» употребляется в указанной конструкции с инфинитивом, выражая условное наклонение в предложении № 18 Hättest du ihn gekannt, dann wäre es anders gekommen und es täte besser um ihn stehen. Конструкция «tun + инфинитив», заменяющая в предложении № 18 синтетический претерит конъюнктива, повторяется в ряде переводов:

dot doid veel bita om dem stune (Gl) un tes tät beser um ihn stehe (Z) un tes tet pesa fa en saie (Kr Ml N O Zv) un tann tät es beser um ihn stehn (S) un tes tet pesa um i stene (J)

В большом числе случаев предложенная форма заменяется синонимичной формой глагола «sein» в претерите конъюнктива:

en dot we olles beta medem (Gr), un tem wea fiil pesa stehe (Sb), un fa en w 'eas oa pesa (Kn E), un tem wär aach pesr kween (Km Mr).

Обе формы выражения конъюнктива используются во всех говорах параллельно.

Во всех рассматриваемых верхненемецких диалектах Алтая сохранились только претеритальные формы конъюнктива. Флективную форму претерита сослагательного наклонения сохранили только вспомогательные глаголы haben, sein, tun, претерито-презентные глаголы и глагол brauchen как наиболее устойчивые фонетически и употребительные. В средненемецких говорах встречаются формы претерита конъюнктива полнозначных глаголов kommen, gehen, geben, brauchen, но последние практически вытеснены аналитическими формами. Для обозначения ирреального действия в настоящем и будущем всех остальных глаголов в говорах употребляется аналитическая конструкция с глаголом «tun» в претерите конъюнктива и инфинитивом основного глагола. Например:

Mama, wann ihr nix dageje hätt, tät ich hairate (Kn). Wannschte a klaa pißl tenke täst, wärschte schun längscht selwa dhinnekkumme (J).

Аналитическая конструкция заняла место синтетических форм конъюнктива, утраченных в верхненемецких говорах, и приобрела все основные признаки данной категории.

В нижненемецких говорах формы претерита индикатива и конъюнктива совпали. Нереальное действие, относящееся к настоящему и будущему, передается формами претерита, общими для индикатива и конъюнктива, и конструкцией doune «tun» в претерите и инфинитивом основного глагола. Так же, как и в верхненемецких диалектах, происходит вытеснение синтетической формы претерита конъюнктива аналитической конструкцией.

Несмотря на преобладание других вариантов перевода в предложении Г. Венкера № 18, информанты широко используют сочетание с «tun» в других случаях при переводе предложений № 1, 3, 14, 38, 39. Например, оно может выражать настоящее временя, внося в ряде случаев видовые оттенки, выдвигая на передний план процесс деятельности, а не ее содержание:

a) длительность, постоянство действия: (1) Te Winder tue ti trukle Pläder in ti Luft rom fliije (Kn) ,Im Winter fliegen die trockenen Blätter in der Luft herum'

b) начало действия: (3) dot de Malt' hostja koke doid ( Gl) dot de Malt' hostja koke deid (Tsch) tas ti Milich scherwer koghe tut (Gr P) schtop tas t Milich scherfa koche tut (Sb) ,... dass die Milch bald anzukochen fängt'

c) завершенность, предельность: (14) de dole Jans done di doat bite ( H). oda tue tich ti peze Kens paise pis zum Tod (Sh) ,...die bösen Gänse beißen dich tot'

d) сиюминутность действия, деятельность в настоящий момент: (38) De Liid sene ole büte ope Staap en doi doine häwe (Gl Tsch) en done hewe(Gr). en done haue (O) un tu mähe (Gr) en done haue (RD) un tune hoaghe (Ml) ,Die Leute sind heute alle draußen auf dem Felde und mähen'.

Замена флективного глагола сочетанием с «tun» встречается при переводе предложений Г. Венкера в нижненемецких и в средненемецких островных говорах. Но анализ текстов показывает, что это явление также распространено и в южнонемецких говорах. Эта конструкция часто используется в речи российских немцев и зафиксирована в диалектных текстах:

Schawe tut die Olga Vospitatel' in Detsadik (P) 'Schaffen tut die Olga воспитатель in детсадик'

Di tut lawe in di zehnt Klass (P) ,Die tut laufen in die 10.Klasse'

Tue sich mit Kede pinne un tue se ti Lait mit Zwiewel fidere (P) 'Tun sie sich mit Ketten binden und tun sie die Leute mit Zwiebeln füttern'

No tut se ehn eloi eisp 'are (Kr) ,Na tut sie ihn allein einsperren '

Warom tut t Irma net riwa ziehe?(Kr) , Warum tut die Irma nicht rüber ziehen? '

Таким образом, для выражения действия в настоящем времени в исследуемых говорах, как и во многих немецких диалектах, но в отличие от литературного немецкого языка, употребляется настоящее перифрастическое, которое является аналитической конструкцией, состоящей из вспомогательного глагола «tun» в презенсе и инфинитива полнозначного глагола.

Перифразы с глаголом «tun» + инфинитив для выражения настоящего времени можно включить в расширенную диалектную парадигму, так как они в значительной степени дублируют флективные глаголы. В этих перифразах значимый элемент представляет собой неизменяемую форму глагола, а десемантизированный компонент, выполняющий служебную функцию, имеет флексию. Расширению использования подобных аналитических конструкций способствует заимствование в островные говоры лексики из русского языка. Русские глаголы заимствуются в форме инфинитива и в сочетании с глаголом tun получают все необходимые глагольные характеристики. Например: tea tut hulae , er geht spazieren '.

Конкуренция синтетических и аналитических форм глагола явление довольно широко распространенное во многих языках [Фалилеев, 1990, с. 256-263]. Но в данном случае форму настоящего перифрастического нельзя рассматривать как полный синоним синтетической формы презенса, так как она не обладает всем набором маркеров последней и по сравнению с синтетической формой слабее функционально нагружена.

В нижненемецких говорах «tun+инфинитив» используется не только для выражения настоящего времени, но и как аналитическая форма претерита:

Sou doid wi ollet selst nähe (O) 'So taten wir alles selbst nähen'

Во всех верхне- и нижненемецких говорах представлена аналитическая форма императива - изменяемая форма глагола «tun» и инфинитив основного глагола:

Tu singe (Km) 'Tue singen ';

Tu mool em Peta was vazähla (E) , Tue mal dem Peter was erzählen';

Dou obeide (Pr) , Tut arbeiten '.

В исследуемых диалектах футуральная конструкция «Modalverb+инфинитив» не получила развития, хотя эта конструкция может иметь во всех российско-немецких диалектах не только

модальное, но и футуральное значение с оттенком внешней необходимости или с ослабленным значением внутреннего побуждения. Конструкция «wollen+инфинитив» дольше, чем все другие конструкции «Modalverb+инфинитив» использовалась в немецком языке для передачи будущего времени. До середины XVII века эта конструкция сохранилась в качестве конкурирующей формы, передавая значение следования действия моменту речи. Исследователи отмечают, что еще до конца XVII века она встречается в этом значении в эльзасском, швабском, гессенском и других диалектных ареалах [Bogner, 1996, с. 93].

Анализ предложений Г. Венкера показывает, что в островных немецких диалектах эта конструкция может использоваться как футуральная конструкция, синонимичная конструкции «werden+инфинитив». Ряд информантов заменили конструкцию «wollen+инфинитив» в предложении № 10: Ich will es auch nicht mehr wieder tun! на форму футурума (werden+инфинитив) или назвали оба варианта. В качестве синонимичных конструкций они встречаются в поволжских говорах, ориентированных на средненемецкий диалектный ареал, а также в украинских говорах, ориентированных на южнонемецкий диалектный ареал: will... nimma mache (tue), w 'ar... nimmi tue.

Сочетание «wollen+инфинитив» с темпоральным значением не получило в островных немецких диалектах широкого распространения, в этом значении может употребляться сочетание «werden+инфинитив», выражая модальный оттенок будущего сомнительного, предполагаемого или возможного. Но наиболее широко распространен в диалектах, как и в разговорном немецком языке, футуральный презенс, который уточняется соответствующими наречиями времени. Анализ исследуемого корпуса показывает, что в подавляющем большинстве случаев временная функция сочетаний инфинитива с «wollen» надстраивается над модальной.

Глагол brauchen+инфинитив

Без «zu» инфинитив употребляется во всех российско-немецких диалектах не только после модальных глаголов, но и после глагола «brauchen», который приближается по своему значению к модальным глаголам, образуя вместе с инфинитивом сложное глагольное сказуемое: No, te prouche net heile (Kr) ,Nein, die brauchen nicht (zu) heilen' Ach, na ja, iascht het ma preiche net so viel preiche hitze (N) ,erst bräuchte man nicht so viel (zu) heizen'

Pruchte man net kehe , brauchte man nicht gehen'

Um Bileder prishe sich unse Kest koon Koppwei meje, ti kawe mer (P) , Um Fahrkarten bräuchten sich unsere Gäste keinen Kopfweh (zu)machen, die kaufen wir'

Proach ich oa net arp 'aita (K) Brauch ich auch nicht (zu) arbeiten' Tes Keld tes procha mia kroat zu Koal 'a, zu t' Kot 'el 'naja hitza (N) ,Das Geld das brauchen wir gerade für Kohle, zum котельная hitzen' Фазовые глаголы +инфинитив

Фазовые глаголы вплоть до средневерхненемецкого периода употреблялись в сочетании с инфинитивом без «zu» [Behaghel, 1924, s. 311; Paul, 1954, s. 100-111]. Как пишет В.М. Жирмунский, «предлог «zu», утративший свое первоначальное значение, становится формальным признаком глагольного инфинитива и в этом значении распространяется и на такие случаи, где исходное целевое значение совершенно отсутствует» [Жирмунский, 1948, с. 240]. При употреблении инфинитива с фазовыми глаголами в немецких диалектах параллельно существуют обе формы, инфинитив с «zu» и инфинитив без «zu». В островных российско-немецких диалектах после фазового глагола в анкете Г. Венкера (предложение № 3 Tu Kohlen in den Ofen, dass die Milch bald an zu kochen fängt) все информанты употребляют инфинитив с «zu». В качестве фазового глагола, обозначающего начало действия, в островных немецких диалектах используется только глагол «anfangen», реализующийся в диалектных вариантах:

dot de Malt' bould (schwenda) onfangt te koke(Or) dot de Malt' bal' fangt on te kouke (H) dot de Malt' bal' te koke ofange sol (Ku) dot de Malt' bold te koke onfangt (Pl)

tas ti Milich scherwer( kreller) onfongt (anfangt) zu koche (Gr Km) tas ti Milich triller an zu koche fangt (Z Ks)

tas t Milich pal(ehna) oofangt zu kocha / schärfa zu kocha anfangt (K KrT N)

tas ti Milch pal (scherwer)on zu koche fongt /koghe tut (P) Использование этой конструкции подтверждает и анализ нижне- и средненемецких диалектных текстов:

Doi fonge on ene Schoul te gune (O) ,Sie fangen an in die Schule zu gehen '

Os wi ischt onfange Jelt te t 'rije en wot dann te t 'oipe, dot ha wi ons dann jekopt... (O) ,Als wir erst anfingen, Geld zu kriegen und etwas dann zu kaufen, das haben wir uns dann gekauft'

Im siweunzwonzigste Jour hewe se ongefonge ti iaschte TOSe zu maghe (Km) ,Im Jahre (19)27 haben sie angefangen, TOS zu machen'

В диалектных текстах после глагола anfangen встречаются случаи употребления инфинитива без «zu» в островных говорах, ориентированных на южнонемецкий диалектный ареал:

Oi, Tanja, ona fangt iascht an lewe, te anre hat schon pal abklebt, kama niks mache (Kr) ,Oi, Tanja, einer fängt erst an (zu) leben, der andere hat schon bald abgelebt, kann man nichts machen'

No, hense ankfange so wie ausschnaide, austreksle (Kr) ,Na, haben sie angefangen aus(zu)schneiden, aus(zu)drekseln'

В ряде случаев вариант употребления инфинитива с частицей «zu» в предложении № 3 анкеты Г. Венкера указан вместе с альтернативными конструкциями, причем в качестве основного варианта, при переосмыслении предложения информантами. Под альтернативными конструкциями подразумевается замена употребления инфинитива с фазовым глаголом, обозначающим начало действия, одиночным финитным глаголом: tas t Milich flinke kocht (J),

сочетанием предлога in c субстантивированным инфинитивом и глаголом kommen:

tas t Milich palt (ehna) ins koche kommt (Zv) /zukummt (Z), сочетанием изменяемой формы глагола tun и инфинитивом глагола kochen:

dot de Malt' hostjak koke doid (Gl) /däid (D Tsch) tas ti Milich scherwer koghe tut (Gr) tas ti Milich scherfa koche tut (U O) schtop tas t Milich scherfa koche tut (Sb), будущим временем глагола «kochen»: schtop tas t Milich pal kocha weat (O).

Предложение № 2 Es hört gleich auf zu schneien, dann wird das Wetter wieder besser с фазовым глаголом, обозначающим конец действия, также не предлагает широкий диапазон средств выражения, в российско-немецких диалектах используется глагол aufhören. Как и в случае с глаголом anfangen, все информанты используют в анкете инфинитив с частицей «zu»:

Det hiatfuts op te schnije; S h 'ert klaich uf tsu schneje.

В нескольких анкетах представлена альтернативная конструкция, выраженная сочетанием предлога «mit» с субстантивированным инфинитивом:

Tes h 'eat kl 'äi uf mit schnea (Kg B).

Одна анкета представляет собой распространенную конструкцию с инфинитивом глагола с «zu» и глагола обозначающего конец действия, заимствованного из русского языка:

S hatperestaje tsu schnaje (Sb).

Таким образом, согласно данным анализа анкет Г. Вернера в российско-немецких диалектах инфинитив в сочетании с фазовыми глаголами, обозначающими начало и конец действия, употребляется в нескольких вариантах, самым распространенным из которых является вариант с частицей «zu». Данная конструкция встречается во всех исследуемых диалектах. Анализ диалектных текстов показывает, что в качестве возможного варианта после глагола, обозначающего начало действие, в южнонемецких диалектах используется инфинитив без «zu».

Другой конструкцией является замена сочетания фазового глагола, обозначающего начало действия, с инфинитивом глагольным сказуемым, выраженным инфинитивом глагола с изменяемой формой глагола «tun». Наряду с фазовыми глаголами этот вариант встречается в большинстве исследуемых диалектов, а в говорах Поволжья является наиболее употребительным.

На третьем по частотности месте находится субстантивированный инфинитив с предлогом. Данный вариант встречается, в основном, в верхненемецких диалектах.

Прогрессив (am+инфинитив+sein)

Еще одной особенностью диалектов является прогрессив, то есть сочетание предлога «am» с субстантивированным инфинитивом и финитной формой глагола sein, обозначающее действие в момент его совершения. Эта форма, как отмечает А. Вебер, выражающая продолжительность какого-либо действия, служит для индикации того, что какая-либо деятельность совершается в данный момент и достигает точки перехода в состояние [Weber, 1948, s. 245]. Конструкция «ат+инфинитив+sein» задана Г. Венкером в предложении № 24 Als wir gestern abend zurückkamen, da lagen die anderen schon im Bett und waren fest am Schlafen. Данная конструкция не распространена широко в островных немецких диалектах, но она использовалась в переводах предложения Г. Венкера на нижненемецкий диалект: en wire foust am Schlupe (An Gl Pl).

В диалектных текстах она встретилась в составе фразеологического выражения am Leben bleiben:

Haude se sech aule jefrait daut se aula were om Lewe jeblewe (Gr) ,hatten sich alle gefreut, dass sie alle am Leben geblieben waren'

Помимо традиционного сочетания предлога «am» с инфинитивом смыслового глагола и глагола «sein» используется альтернативная прогрессиву конструкция с предлогом «in»: ware im Schlowe (Mr), im Schlof (Kr O), em Schloop (Dr H Ku RD Tsch). Эта конструкция встречается во всех трех основных группах говоров. Большинство информантов отдают предпочтение другим конструкциям, наиболее частотной из них является простое глагольное сказуемое, выраженное претеритом в нижненемецких или перфектом во всех трех основных группах говоров: schlope (Gr Dv Ch), schloipe (Jk Pr), schlupe (Pl), were enjeschlope (Ku Or), hen keschlouwe (Gr Z Ks Kn Dl), kschlofe (Kn Ml N Zv), kschlofn (Sm), sin kschlofe (Sb), hew kschlouwe (Km), woare ikschlofe (E), hon kschloufa (J).

Удвоение глагола с инфинитивом в начале предложения

Анализируя особенности употребления инфинитива и инфинитивных конструкций в островных российско-немецких диалектах, нельзя не упомянуть еще одно явление, характерное для немецкого языка этого региона - удвоение глаголов. Речь идет о стоящем в начале предложения инфинитиве, повторяющем тот же самый глагол в изменяемой форме.

Это явление иллюстрирует пример, взятый из текста информанта, проживающего в с. Ямбург Алтайского края, основанном переселенцами из Южной Украины, родным языком которого является севернобаварский диалект:

Singe sing i ni ma, kon i a ni ma (J).

Эквивалентом этого предложения в русском языке является: ,Петь я больше не пою, я уже больше не могу' [Москалюк, 2002, с. 225]

Такая же конструкция встречается при переводе на диалект русского предложения из анкеты «Работать-то он работает, но все это никуда не годится»:

Obeide obeit he, oba dout es oules nuscht weat (Ku).

Подобный последнему пример приводит Г. Винс, описывая островной нижненемецкий говор Южной Украины, служивший средством коммуникации в меннонитском поселении на р. Молочной, полагая, что эта конструкция используется под влиянием русского языка, где она широко распространена [Wiens, 1957, s. 99].

Ю. Флайшер, исследуя конструкцию с инфинитивом в удвоении, устанавливает ее распространение на территории Пруссии, причем не только в разговорном немецком языке, но и в литературных

источниках. Он отмечает, что в большинстве примеров используются модальные глаголы и глагол «tun»:

Ja kina ko ma scho, aba derfa derf ma net Können kann man schon, aber dürfen darf man nicht' [Fleischer, 2008, s. 250].

Изучая употребление данной конструкции, можно отметить, что основной ее функцией является усиление, вынесение действия на передний план при противопоставлении его другому действию, что подтверждают приведенные примеры. В качестве синонима для усиления действия может употребляться конструкция с «tun», эта конструкция в большей степени распространена в исследуемых островных диалектах:

Hairate tät ich awer toch (Kn) 'Heiraten täte ich aber doch';

Un schawe tutr wohrhaftich wie n Ocha (G) 'Und schaffen tut er wahrhaftig wie ein Ochs'.

Таким образом, для усиления действия глагол в главном предложении может передаваться в форме инфинитива в начале предложения, при этом он тесно связан со вспомогательным глаголом в соответствующей изменяемой форме. В качестве вспомогательного глагола в этом случае часто используется глагол «tun» или глагол может быть употреблен в удвоении в начале предложения для создания эффекта усиления, сначала в форме инфинитива, а затем в изменяемой форме. Аналогичные конструкции с инфинитивом в удвоении представлены во многих других языках, некоторые из них выступают контактными языками по отношению к немецкому, в ретороманском, итальянском и других романских, балтийских и славянских языках [Fleischer, 2008, s. 250]. Эта конструкция широко распространена и в разговорном русском языке.

Являющаяся реликтом в нижнепрусском диалекте, эта конструкция могла в качестве реликта сохраниться в нижненемецких диалектах российских немцев и при поддержке соответствующих конструкций в польском, украинском и русском языках использоваться до настоящего времени. Функционирование ее в островном севернобаварском диалекте можно объяснить только возникновением под влиянием украинского и русского языка, так как в севернобаварском диалекте на территории Германии эта конструкция не представлена.

Инфинитивные обороты

Исторически предлог «zu», сопровождавший инфинитив в дательном падеже, постепенно утратил свое первоначальное значение и перешел в разряд частиц, сохранив целевой оттенок своего

значения. Как отмечает В.М.Жирмунский, «для выражения цели возникает новая расширенная форма um - zu» [Жирмунский, 1956, с. 266]. Эта конструкция зарождается в немецком языке в ранненововерхненемецкий период [Paul, 1955, s. 120]. Причину развития данного инфинитивного оборота Г. Пауль видит в смещении членения сочетания - первоначально непосредственный объект был зависим от предлога «um», а за счет инфинитива с «zu» к нему добавлялось еще одно определение. Это соотношение изменилось в дальнейшем таким образом, что объект стал зависеть непосредственно от инфинитива, что повлекло за собой образование тесной связи между «um» и «zu» [Paul, 1955, s. 121]. После сближения этих двух компонентов инфинитив мог употребляться без дополнительного объекта. Наряду с этой конструкцией возникают инфинитивные обороты «ohne ... zu» и «für ... zu», которые О. Бехагель датирует XVIII веком [Behaghel, 1924, s. 337]. Он объясняет их возникновение возможностью соединения в южнонемецких диалектах номинальных адвербиальных конструкций с предлогом. Новейшим образованием такого рода является оборот «anstatt ... zu». Из перечисленных оборотов О. Бехагель относит «um . zu» к наиболее значимым, хотя его распространение в немецком языке представляет собой достаточно медленный процесс. В большинстве случаев он употребляется в том случае, если инфинитив присоединяется к полноценным понятиям, обозначает намеренное воздействие, передавая значение целевого предлога «umbe», от которого он и произошел [Behaghel, 1924, s. 337].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Инфинитивные обороты с «statt zu» и «ohne zu» чужды диалекту. Инфинитивный оборот с «um zu» используется в островных немецких диалектах под влиянием литературного немецкого языка. Но чаще вместо инфинитивных оборотов употребляется субстантивированный инфинитив, который присоединяет более объемные, чем в литературном немецком языке дополнения.

В анкетах Г. Венкера инфинитивный оборот с «um zu» представлен в предложении № 16 Du bist noch nicht gross genug, um eine Flasche Wein auszutrinken, .... Обобщая данные, полученные при анализе анкет, можно сказать, что инфинитивный оборот реализуется в островных диалектах следующими способами:

1) Оборотом «um zu», присущим литературному немецкому языку:

om ne Bodl Win üttedrent 'e (RD H Pl);

2) Инфинитивом с частицей «zu»:

ne Bodl Win üttedrent'e (Gr A Dr)/ e Putel Wain/Woi zu tringe (P

K);

3) Инфинитивом без частицы «zu»:

e Flasch Wein austrinke (Ml);

4) Конструкцией zum + инфинитив:

a) zum + дополнение с неопределенным артиклем в аккузатив + zu + инфинитив:

tem ne Bodl Win üttedränt 'e Pol (Tsch);

b) zum + дополнение с неопределенным артиклем в аккузатив + инфинитив:

tem ne Bodl Win ütdrent'e (Gl Jk)/ zum ne Flasch Wain austrinken (Sm) /Wei (E);

c) zum + инфинитив: zum Wain austrinka (Zv);

d) zum + zu + инфинитив:

zum Wai auszutrinka (Km);

5) zu + дополнение с неопределенным артиклем в аккузатив + инфинитив:

tsu i Flasch Wea/Wai austrinka (K O);

6) zu + дополнение с неопределенным артиклем в аккузатив + zu + инфинитив:

tsu ei Flasch Wai austsutrinke (N);

7) zu + дополнение с определенным артиклем в аккузатив + инфинитив: zu ti Flasch Wei trinka (E);

8) альтернативными структурами, заменяющими инфинитивные обороты при переводе на диалект, выраженные придаточными предложениями с союзом dass:

tas tu terfst e Putel Wai austringe (Gran Kmn)/ tas tu kanst e Putel Wa(o)i tringe (Kn)/dot du konst ne Bodl Win drent'e (Gr RD) /ütdränt'e konnst (Ch);

tas tu e Flasch Wain austrinke kanscht (Z Kr)/ tas tu e Flasch Wai trinke tarfscht (Sb)/ tas tu e Putel Wai tringe konnst (Km)/tas koste e Putel ful Wai astrinke (J).

Наиболее употребительными являются конструкции с «zum», что подтверждает и анализ текстов, менее распространена конструкция с «zu + инфинитив». Литературная конструкция «um + zu + инфинитив» известна в диалектах как второстепенный вариант, но она не является употребительной, редко встречается в речи российских немцев.

Литература

Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л.,1956. Жирмунский В.М. История немецкого языка. М.,1948.

Москалюк Л.И. Современное состояние островных немецких диалектов. Барнаул,

2002.

Москалюк Л.И., Трубавина Н.В. Лингвистический атлас немецких диалектов на Алтае. Барнаул, 2011. Ч. II.

Фалилеев А.И. Сочетания типа „глагол 'делать' + именной компонент" в кельтских и ирландских языках // Известия ОЛЯ. 1990. Т. 49. № 3.

Behaghel O. Deutsche Syntax Eine geschichtliche Darstellung. II, Die Wortklassen und Wortformen. Heidelberg, 1924.

Bogner St. Periphrastische Futurformen im Frühneuhochdeutschen. Wien, 1996. Elspaß St. Sprachgeschichte von unten.Tübingen, 2005.

Fleischer J. Zur topikalisierenden Infinitivverdopplung in deutschen Dialekten: Trinken trinkt er nich, aber rauchen raucht er (mit einem Exkurs zum Iddischen) // Dialektgeographie der Zukunft. Stuttgart, 2008.

Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. III. Syntax. Halle (Saale),1954. Paul H. Deutsche Grammatik. Bd. IV. Syntax. Halle (Saale),1955. Weber A. Zürichdeutsche Grammatik. Ein Wegweiser zur guten Mundart. Zürich, 1948. Wiens G. Entlehnungen aus dem Russischen im Niederdeutschen der Mennoniten in Russland // Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 80. 1957.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.