ПОЛЕВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ НАРОДОВ СИБИРИ
УДК 8П.1Г36
Е. А. Либерт
Институт филологии СО РАН ул. Николаева, 8, Новосибирск, 630090, Россия
ЯЗЫК МЕННОНИТОВ ЗАПАДНОЙ СИБИРИ: К МАТЕРИАЛАМ ОЧЕРЕДНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ
Статья посвящена плотдич (Plautdietsch) - языку, на котором говорят меннониты всего мира, в частности и в Сибири. Основываясь на материалах последней лингвистической экспедиции в места проживания носителей этого языка в Омской области, автор знакомит читателей с полученным полевым материалом и делает вывод о живом характере и востребованности плотдич в кругу повседневного общения.
Ключевые слова: плотдич, меннониты, результаты полевых исследований.
Введение
На бескрайних просторах Сибири, в деревнях, традиционно относимых к немецким, можно услышать язык, который отечественные германисты часто причисляли к нижненемецким диалектам [Jedig, 1966; Авдеев, 1967; Валл, 1974]. Самоидентификация его носителей неустойчива: они называют себя то немцами, то голландцами, то меннонита-ми; приверженцы одной из протестантских церквей, разбросанных по всему миру, «эт-ноконфессиональная общность» [Ипатов, 1978. С. 6], чья история насчитывает не одно столетие.
Особый жизненный уклад, вера менно-нитов, их путь вызывают большой интерес отечественных и зарубежных исследователей [Schroeder, 1990; Siemens, 2012;
Дик, 2010; Вибе, 2010]. Однако уникальный язык меннонитов - платдойч или плотдич (Р1аШ;&е18сЬ) - становится объектом лингвистических описаний достаточно редко. Поскольку находящиеся на территории России немецкие диалекты подвергаются сильной русификации (см. об этом, например, [Москалюк 2014]), факт существования германского языкового образования в русскоязычном окружении не может не вызывать интереса.
Статья ставит своей целью привлечь внимание к плотдич, на котором говорят в Сибири, к его носителям - потомкам пришедших сюда в начале XX в. с Украины меннонитов.
Текст на плотдич, представленный в качестве языковой иллюстрации во второй части статьи, был записан автором совсем недавно
Либерт Е. А. Язык меннонитов Западной Сибири: к материалам очередной экспедиции // Вестн. Новосиб. гос. унта. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 1. С. 37-43.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 1 © Е. А. Либерт, 2016
в одной из деревень, где проживает около десятка меннонитских семей.
Меннониты и их Plautdietsch
Как самостоятельный язык плотдич оформился в XVIII-XIX вв. на Украине, вдалеке от языков-источников, соединив в себе как особенности фризской фонологии, так и грамматику голландского и немецкого языков [Jedig, 1966; Авдеев, 1967; Nieuweboer, 1963; Brandt, 1991; Kanakin, 1994; Siemens, 2012].
Яркое своеобразие фонетической системы плотдич становится очевидным при сопоставлении ее со звуковым строем других германских языков (фризского, голландского, литературного немецкого), а также со звуковым строем нижненемецких диалектов. Свойственные ему фонологические черты, затрагивающие как вокализм, так и консонантизм, весьма разнородны. Хотя они представлены порознь в разных германских диалектах, их сочетание можно назвать уникальным [Nieuweboer, 1963; Quiring, 1985; Tolksdorf, 1985].
Богатство вокалической системы плотдич обеспечивают, прежде всего, дифтонги. Среди исследователей наблюдается расхождение во мнении относительно их количества. Так, речь может идти о дифтонгах трех типов: «расширяющихся» [ia / иэ] и [ел / эл], «сужающихся» [ei / эи], и «обращенных» [ai / эи] [Kanakin, 1994. S. 4].
Характерное для плотдич расширение e > a, например: плот. [vag] 'дорога' (нем. Weg), плот. [vada] 'погода' (нем. Wetter) -чуждо нижненемецкому языковому ареалу [Жирмунский, 1956. С. 247-249], но довольно широко представлено в верхненемецких диалектах - эльзасском, баварско-австрий-ском, тюрингенском, верхнесаксонском [Там же. С. 228-229], влияние которых в данном случае, разумеется, исключено.
В плотдич представлен умлаут, например: плот. [faut - fait] 'нога' - 'ноги' [Brandt, 1991. S. 80; ^nakin, 1994. S. 27].
Еще одна фонетическая особенность плотдич в области вокализма - это отсутствие дифтонгизации долгих и кратких [i] / [u], что является для него общим с фризским и нижнесаксонским:
плот. [ti:t] 'время' (нем. Zeit); плот. [ri:va] 'тереть' (нем. reiben) , в ниж-несакс. [rim];
плот. [hy:s] 'дом' (нем. Haus) фризск. [hûs] 'дом', нижнесакс. [hu:s], нижнефранкск. [huis] [Brandt, 1991. S. 80, 93].
При этом в дальнейшем долгое [u] регулярно подвергается палатализации: плот. [hus] > [hüs] 'дом', плот. [bute] > [büte] 'снаружи'.
В области консонантизма обращает на себя внимание широко представленный ряд палатальных согласных t' - d' - n' - j - ç, исторически возникший в результате щепле-ния заднеязычных:
плот. [t'lin] 'маленький' (нем. klein); плот. [trid'] 'назад' (нем. zurück); плот. [hen'] 'руки' (нем. Hände); плот. [jlet'] 'счастье' (нем. Glück); плот. [açt] 'подлинно' (нем. echt) [Kanakin, 1994. S. 27].
С этим ярким ингвеонизмом контрастирует развитие s > f инициально перед согласными - исключительно верхненемецкая черта, проникшая в говоры северо-востока Германии, в частности, западной Пруссии, района эмиграции меннонитов в Россию [Жирмунский, 1956. С. 333]: плот. [Jlu:pa] 'спать' (нем. schlafen), в отличие от нижнесаксонского и нидерландского [slapen], фризского [sliepe]; плот. [Jpial] 'зеркало' (нем. Spiegel); плот. [Jnai] 'снег' (нем. Schnee) [Tiersma, 1965].
В плотдич отсутствует второе передвижение согласных (p-t-k): плот. [piat] 'лошадь' (в нем. Pferd), плот. [vo:ta] 'вода' (нем. Wasser), плот. [moaka] 'делать' (нем. machen).
Еще одно явление - делабиализация продуктов вторичного умлаута в плотдич - плот. [hiza] 'дома' (нем. Häuser), или плот. [Jleda] 'замки' (нем. Schlösser) - в нижненемецком ареале отмечено еще только в северо-восточных говорах Бранденбурга и Пруссии и свидетельствует о прямом верхненемецком влиянии [Жирмунский, 1956. С. 238].
Только с фризским плотдич объединяет палатализация и ассибиляция k и g:
нижнесакс. [ke:s] 'сыр', нидерланд. kaas, нем. Käse; фризск. tsiis, плот. [t'ais];
нижнесакс. и нидерландск. kerk 'церковь', фризск. tsjerke, плот. [t'oat'] [Жлук-тенко, Двухжилов, 1984; Wall, Wendel, Jedig, 1979].
Итак, отсутствие второго перебоя согласных объединяет плотдич со всеми германскими языками, кроме верхненемецкого; отсутствие дифтонгизации старых долгих узких 1 / и - с нижнесаксонским и фризским; выделение палатального ряда согласных - только с последним. Что касается спонтанной палатализации долгого и > и, расширения и удлинения е > а и наличия децентрирующих дифтонгов [э1] и [эи], то эти факты отражают
более позднее независимое развитие и не находят типологических параллелей в нижненемецком ареале.
Гетерогенный характер плотдич не позволяет, таким образом, однозначно отнести его ни к нижнефранкскому, ни к нижнесаксонскому, ни к фризскому, ни к оверхненемечен-ным колониальным прусским говорам.
В обобщенном виде сказанное представлено в таблице.
Некоторые фонологические особенности плотдич на общегерманском фоне
Признак Плотдич Нижнесаксонский Фризский Нидерландский Немецкий
Второй перебой согласных - - - -
Дифтонгизация { / и - - - + +
Палатальный ряд согласных + - + - -
/ в начальных консонантных группах + - - - +
Не менее оригинальные черты содержит и грамматический строй плотдич, в частности морфология глагола ^е^, 1966. S. 90]. Все вышеизложенное подтверждает вывод У. Тольксдорфа о том, что перечисленные принципиальные структурные особенности в таком сочетании не встречаются в иных родственных языках и диалектах [ТоШ^огГ, 1985. S. 327].
Меннониты Сибири и их плотдич
Для небольших, компактно проживающих в Сибири общин характерны стремление к самоизоляции и глубокая религиозность. Мен-нониты по-прежнему хранят свой особый быт, веру, особенности воспитания детей, особое отношение к труду. Семьи в основном многодетны. Обращает внимание бережное отношение к родному языку, на котором происходит общение внутри семьи и общины. Важно и то, что активно на плотдич продолжают говорить дети и молодежь (рис. 1-4).
Представленный далее текст рассказывает о событиях уже столетней давности -от строительства деревни до первых лет Отечественной войны.
1. vit of onom stot tatarka loiçt on gonz oifaxo darp hoit nuodaçino
'При городе Татарка расположено уникальное село Неудачино'
2. dot darp hoit so noit von dot di monso sloxt liovo
'Деревня называется так не потому, что люди живут здесь плохо'
3. di monso liovo hia gonz soin
'Жизнь людей здесь очень хорошая'
4. doso iot johoto mol oinom groitom mon zin fomilionnoumo vio nuodaçin
'Эта земля когда-то принадлежала помещику по фамилии Неудачин'
5. monso koifto hia jod fon foftiç hundat des'atin fo fevtiç bot fi:fonsevontiç rubol
'Люди покупали здесь землю от 5Q до 1QQ десятин за 5Q-75 рублей'
6. dot da:rp vord jogryndot om joa fi:f
Рис. 2. Молельный дом (д. Неудачино)
Рис. 4. В гостях у жителей деревни (И. Панкрац, С. Ноздрев, Е. Либерт, Е. Штеффен)
'Деревня была основана в пятом году'
I. gonts fon oinloak loivdo hia tvoi onkols, tvoi familjos - familjo niifolts o fomilio toivs
'С самого начала здесь жили две семьи -семья Нейфельд и семья Тевс'
S. on do tointo toivso moriiço halft in ziinom buok josreivo
ono aixt vi zen heajotroko fon ukraino fom dairp hoit hainriçsfelt
'Мария Тевс писала в своих воспоминаниях: «В восьмом году мы переехали сюда с Украины, деревня Хайнрихсфельд».
9. jota hoi jotruka in dom darp
'Так они переехали сюда в деревню'
10. oa foida motom plom'anik via hia jokumo, hod diso iod jofolo, hot diso iod jokoft
'Ее отец с племянником приехали сюда, им понравилась земля, и они ее купили'
II. oilo papioro vioro yitjostailt 'Были сделаны все документы'
12. on dan hoid ea dis jostail objostailt fon tvoi hiiza, on foua trid' no hyz no ukraino
'Поставив каркасы двух домов, они вернулись домой на Украину'
13. on ukraino vior-ot tsiimliç voam, on ois zoi hia jokoimo ot vio kolt om vinta
'На Украине было достаточно тепло, но когда они приехали сюда зимой, здесь было холодно'
14. om easto joa vio niç feil tiit to habo doamot oilos to moako
'В тот год не было времени, чтобы успеть все сделать'
15. om joa tion vioro hia gointso oinontvintiç hiza
'В десятом году здесь уже был 21 дом'
16. ot os zou jodoxt fo diitso menso vior-ot ema viçtiç dot do t'in'a zolo ono soul guino
'Известно, что для немцев всегда было важно, чтобы их дети ходили в школу'
11. zou voad uk no soul jobyit 'Так была построена школа'
1S. ono zaisontvintiç vounto hia onom dairp hundat droionzeivontiç menso
'В 26-м году здесь уже жили 173 человека'
19. dot dairp os strom jobyit, do hiiza stundo oilo ointhin'arom oindro
'Деревня была хорошо построена, дома аккуратно стояли прямо друг за другом'
20. jiida hof hoid on tyin foaro, prosto oinfaix oinjomoakto tyin
'Каждый двор имел ограду, которая была совершенно простая'
21. fan gantsm dairp vara jazat baim an far gaadas viara al avan 't ' proma blauma ant vaat sa bruak da familia tam eta - gurtjas, baklashan ant alas
'По всей деревне были посажены деревья, палисадники с цветами, а также то, что надо было в семьях для еды, - огурцы, баклажаны и прочее'
22. an zee grain es zee vil baima an blauma ava vant
'И было очень зелено, много деревьев и цветов'
23. zee svara jar vaara in dam darp on a dartja jara
'Тяжелыми для деревни были тридцатые годы'
24. as vord zavantiç familias rûtjajoaçt fon dam darp ainfaç na tajga an za musta zi an dam snai niat lava anfanga
'17 семей были вывезены из деревни в тайгу, где они на снегу должны были начать свою новую жизнь'
25. an da fifandaxtiç vaa in dam darp an laftja apjaguna
'В 35-м году в деревне был открыт магазин'
26. an da zavandaxtiç hate zi neiantin main reprassiravait vaa al vaasaata
'В 37-м забрали и расстреляли 17 человек'
27. van dam draiantaxtiç hata za firantfirtiç mansa daidjesata van dam darp
'С 33-го года всего было расстреляно 44 человека из деревни'
28. an da ainafiatiç hata za tian main janoma in da trudovaja armia
'В 41-м году в трудовую армию забрали десять человек'
29. an da tvaiafiatiç hata zai nax tvaiafiftiç main januma, dasa ut januima uk frus, uk maat'as, van t'injas vaa ak draj joara zai numa as uk
'В 42-м забрали еще 52 человека, забирали потом уже и женщин, и девушек, если ребенок у женщины был трехлетний, ее тоже забирали'.
Приведенные полевые записи позволяют сделать вывод о том, что плотдич по-прежнему сохраняет германскую специфику, отличаясь однако от соседних немецких говоров,
прежде всего, принципами организации звукового строя.
Наши наблюдения свидетельствуют также о том, что плотдич активно используется в ежедневном общении не только взрослыми (и особенно пожилыми) людьми, но также детьми и молодежью, что дает надежду на его будущее существование в Сибири.
Список литературы
Авдеев И. Е. Фонетическая система нижненемецкого говора Алтайского края в ее историческом развитии // Германские языки: Сб. тр. Новосибирск, 1967.
Валл Г. И. Словообразовательные модели нижненемецкого говора Омской области: Ав-тореф. ... канд. филол. наук. Калинин, 1974.
Вибе П. П. Меннонитские колонии в Сибири в конце XIX - первой трети XX века // Немцы Сибири: история и культура: Материалы IV Науч.-практ. конф. Омск, 2010. С. 291-304.
Дик П. Ф. Аксиологические основания оценок этноконфессиональной культуры меннонитских поселений // Немцы Сибири: история и культура: Материалы IV Науч.-практ. конф. Омск, 2010. С. 284-291.
Жлуктенко Ю. А., Двухжилов А. В. Фризский язык. Киев, 1984.
Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М.; Л., 1956.
Ипатов А. Н. Меннониты. Вопросы формирования и эволюции этноконфессиональ-ной общности. М., 1978.
Москалюк Л. И. Немецкие «языковые острова» в Алтайском крае // Вопросы языкознания. 2014. № 3. С. 55-67.
Brandt C. Sprache und Sprachgebrauch der Mennoniten in Mexiko. Göttingen, 1991.
Jedig H. Laut und Formenbestand der Niederdeutschen Mundart des Altai-Gebites. Akademieverlag Berlin, 1966.
Kanakin I., Wall M. Das Plautdietsch in Westsibirien. Groningen, 1994.
Nieuweboer R. The Altai Dialect of Plaut-diitsch (West-Siberian Low German). Rijksuni-versiteit Groningen, 1963.
Quiring J. Die Mundart von Chortitza in Südrussland. Münster, 1985.
Schroeder W., Huebert H. T. Mennonite historical Atlas. Winnipeg, Canada, 1990.
Siemens H. Plautdietsch. Tweeverlag. Bonn, 2012.
Tiersma P. M. Frisian reference grammar. Foris Publications, 1985.
Tolksdorf U. Die Mundarten Danzigs und seines Umlandes // Danzig in acht Jahrhunderten. Münster, 1985.
Wall H, Wendel S., Jedig H. Niederdeutsch-Deutsches Wörterbuch. Omsk, 1979.
Список сокращений
плот. - плотдич нем. - немецкий фризск. - фризский нижнесакс. - нижнесаксонский
Материал поступил в редколлегию 12.02.2016
E. A. Liebert
Institute of Philiology Siberian Branch of Russian Academy of Sciences Nicolaeva 8, Novosibirsk? 630090, Russian Federation
THE LANGUAGE OF MENNONITES IN WESTERN SIBERIA: TO RESULTS OF THE FIELD WORK
The article deals with some results of field work in Mennonite settlement in Western Siberia (Omsk region) obtained in the Winter 2016. Special features of Plautdietsch - the language of Men-nonites as well as its living character in everyday use is confirmed.
Keywords: Plautdietsch, Mennonites of Western Siberia, field work results.