Научная статья на тему 'Религиозно-мифологическая лексика словаря М. Кашгари «Дивану люгат-ит-тюрк»'

Религиозно-мифологическая лексика словаря М. Кашгари «Дивану люгат-ит-тюрк» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
517
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛИГИОЗНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / ЛЕКСИКА СЛОВАРЯ М. КАШГАРИ "ДИВАНУ ЛЮГАТ ИТ-ТЮРК" / VOCABULARY OF THE DICTIONARY BY M. AL-KASHGARI "DīWāNU L-LUġAT AL-TURK" / ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ ЯЗЫК / ANCIENT TURKIC LANGUAGE / ДИАЛЕКТ / DIALECT / СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ / COMPARATIVE-HISTORICAL STUDIES OF THE VOCABULARY / СОВРЕМЕННЫЙ БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / MODERN BASHKIR LANGUAGE / RELIGIOUS AND MYTHOLOGICAL VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хазиева Айгуль Ахсановна

Словарь М. Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» является богатейшим источником для изучения истории, культуры, быта и языка современных тюркских языков, к которым относится и башкирский язык. В Диване зафиксировано огромное количество лексических единиц, автором описаны способы словообразования в тюркских языках, в качестве примеров приведены стихотворные, фольклорные материалы того времени. Автором данной статьи проведена серьёзная работа по исследованию религиозно-мифологической лексики древнего памятника, дан сравнительный анализ употребления древних словоформ в современном башкирском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RELIGIOUS AND MYTHOLOGICAL VOCABULARY OF THE DICTIONARY BY M. AL-KASHGARI “DĪWĀNU L-LUĠAT AL-TURK” ("COMPENDIUM OF THE LANGUAGES OF THE TURKS")

The dictionary by M. al-Kashgari “Dīwānu l-Luġat al-Turk” ("Compendium of the languages of the Turks") is the richest source to study the history, culture and everyday life of the modern Turkic languages to which the Bashkir language refers. The compendium fixes a great number of lexical units, the author describes the word-formative means in the Turkic languages; the poetical and folkloric materials of the time serve as examples. The researcher conducted a comprehensive study of the religious and mythological vocabulary of the ancient monument, provided comparative analysis of the ancient word-form functioning in the modern Bashkir language.

Текст научной работы на тему «Религиозно-мифологическая лексика словаря М. Кашгари «Дивану люгат-ит-тюрк»»

Хазиева Айгуль Ахсановна

РЕЛИГИОЗНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СЛОВАРЯ М. КАШГАРИ "ДИВАНУ ЛЮГАТ-ИТ-ТЮРК"

Словарь М. Кашгари "Дивану люгат ит-тюрк" является богатейшим источником для изучения истории, культуры, быта и языка современных тюркских языков, к которым относится и башкирский язык. В Диване зафиксировано огромное количество лексических единиц, автором описаны способы словообразования в тюркских языках, в качестве примеров приведены стихотворные, фольклорные материалы того времени. Автором данной статьи проведена серьёзная работа по исследованию религиозно-мифологической лексики древнего памятника, дан сравнительный анализ употребления древних словоформ в современном башкирском языке. Адрес статьи: от^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/2-1/5СШт1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 2(56): в 2-х ч. Ч. 1. C. 167-171. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/2-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 811.512.141

Словарь М. Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» является богатейшим источником для изучения истории, культуры, быта и языка современных тюркских языков, к которым относится и башкирский язык. В Диване зафиксировано огромное количество лексических единиц, автором описаны способы словообразования в тюркских языках, в качестве примеров приведены стихотворные, фольклорные материалы того времени. Автором данной статьи проведена серьёзная работа по исследованию религиозно-мифологической лексики древнего памятника, дан сравнительный анализ употребления древних словоформ в современном башкирском языке.

Ключевые слова и фразы: религиозно-мифологическая лексика; лексика словаря М. Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк»; древнетюркский язык; диалект; сравнительно-историческое изучение лексики; современный башкирский язык.

Хазиева Айгуль Ахсановна

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа Ayhaz@yandex. т

РЕЛИГИОЗНО-МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА СЛОВАРЯ М. КАШГАРИ «ДИВАНУ ЛЮГАТ-ИТ-ТЮРК»

«Дивану люгат ит-тюрк» М. Кашгари был создан в конце XI века. Сам автор во вводной части своего труда говорит, что причиной написания словаря явился невероятный подъём тюрков в военном и политическом аспектах. В их руках находились бразды правления обширнейшими территориями в Азии, Африке и Европе. Соответственно, и тюркский язык получает такое широкое распространение, что он в состоянии конкурировать с языком священного Корана - арабским. Исчезнув на несколько веков, Диван появляется только в XX веке и уже не в оригинале. Судьба оригинала для исследователей пока остаётся загадкой. На сегодняшний день копия, найденная в 1914 году, хранится в Национальной библиотеке в Стамбуле. Примерно с этого времени и начинается изучение этого бесценного памятника древнетюркской письменности. Древний словарь становится объектом исследования для учёных разных стран. В своё время его изучал К. Броккельман [22], Б. Аталай [23]. Из современных исследователей неоценимый вклад внес Р. Аскер [24].

В России способствовали публикации Дивана и исследовали его Т. А. Боровкова [4], А. Н. Кононов [8], Д. М. Насилов [12], узбекский учёный С. Муталлибов [11]. Из русских учёных также большой вклад в изучение Дивана внесли С. Е. Малов [9], Э. Р. Тенишев [16], А. М. Щербак [20].

В башкирском языкознании словарь М. Кашгари целенаправленно никем не изучался, но есть учёные, в трудах которых в большей или меньшей степени Диван нашёл отражение, например, Т. М. Гарипов [5], К. З. Ахмеров [1], Дж. Г. Киекбаев [7], Э. Ф. Ишбердин [6], З. А. Хабибуллина [18] и другие.

В период написания «Дивану люгат ит-тюрк» тюркские племена уже были приверженцами ислама. С его распространением среди башкирских племён произошёл постепенный отход от языческих и тенгрианских воззрений. На первый план вышли мусульманская философия, обычаи и язык священной книги мусульман -арабский. Естественно, произошла и смена понятийного аппарата, религиозной лексики. Как известно, ислам - это образ жизни. Религия сопровождает мусульманина ежесекундно, она пронизывает все стороны человеческой жизни, будь то семейная жизнь, работа, воспитание детей, приготовление пищи, сон, вплоть до способа стрижки ногтей и так далее. Из арабского языка в обиход пришла лексика, которая и поныне активно употребляется приверженцами ислама. Какое-то время эта группа слов считалась архаичной, устаревшей, но даже в советские времена, когда религия была под негласным запретом, существовала категория людей, для которых религиозная мусульманская лексика всегда была активной. Эти люди являлись, по сути, хранителями как самих ценностей ислама, так и его словарного богатства. Надо отметить, что не вся религиозная лексика была заимствована из арабского языка.

Автор древнего словаря тоже был мусульманином. Текст своего сочинения Махмуд Кашгари начинает похвалами Аллаху и пророку Мухаммеду, как было принято добропорядочному мусульманину, затем представляется сам и добавляет к личному имени имена отца и деда: «И сказал раб божий Махмуд ибн аль-Хусейн ибн Мухаммад» [10, с. 55]. Как истинный мусульманин опирается на хадис (вещие слова пророка Мухаммеда): «Я слышал от одного авторитетного знатока из имамов Бухары и ещё от другого имама из жителей Нишапура - и оба они указывали на цепь передатчиков, восходящих к Пророку, да благословит его Аллах и дарует ему мир: когда [пророк Мухаммед] рассказывал о знамениях [судного] часа и смута конца времени, он упомянул о появлении тюрков-огузов и сказал: "Изучайте язык тюрков, ибо их правление будет долгим"» [Там же]. Затем добавляет: «И теперь, если этот хадис верен - а ответственность за его [достоверность] пусть ляжет на них обоих (имамов), - тогда изучение его (языка тюрков) есть долг перед верой, а если он не верен, [всё равно] мудрость требует этого». Также говорит: «Я расположил их [слова] наилучшим образом и, обращаясь за помощью к всевышнему Аллаху, создал... эту книгу...»; «Господи, даруй мне успех в моём старании; на Него я уповаю, ибо нет другой власти и нет другой силы, кроме как у Господа Всевышнего: Он - источник нашего удовлетворения и наш лучший защитник»; «Нет могущества и силы,

кроме как у Аллаха, превысокого и великого». Упоминая имена пророков, он говорит: «...да будет над ним благословение Аллаха» [Там же, с. 56, 58]. И таких примеров в словаре множество.

В Диване имеется большое количество слов, относящихся к религиозно-мифологической лексике. Например: teyri [тенгри] ~ тэцре.

В «Дивану люгат ит-тюрк» данное слово употреблялось в значении "всевышний4: Toyin tapugsak, Teqri sefingsiz Тюрки-немусульмане будут поклоняться Всевышнему, но Тенгри не будет доволен" [23, т. 3, с. 377]. Данное выражение употребляется и в случае тех, которые думают, что делают людям добро, но на самом деле совершают пакость. Имеется ещё такой стихотворный пример: Tun tan tapin, Teqrike boynamagil; Korkup aqar eymenu oynamagil "День и ночь Аллаху поклоняйся, молись, трепещи, будь стыдлив и не возгордись" [Там же]. Грешники-неверные небо называют Тенгри. Так же они называют всё большое - и дерево, и гору, более того, ещё и поклоняются им. Также словом Тенгри называют и учёных. Да упасёт нас Аллах от таких грехов. То есть Махмуд Кашгари, будучи истинным мусульманином, предостерегает нас от греха называть небо Тенгри, тогда как тюрки доисламской эпохи словом Тенгри называли и небо, и Бога. В исламе во время чтения молитвы, намаза, сур Корана нельзя поднимать глаза к небу, поскольку думать, что Аллах находится на небесах и оттуда наблюдает за людьми, является харамом - большим грехом. В учении ислама Аллах находится везде, во всём и в каждом, и ни в коем случае нельзя представлять его в каком-либо обли-чии, сидячим и с тому подобными характеристиками, присущими людям.

Данная лексема многократно встречается в «Дивану люгат ит-тюрк», например, Ol teqrike kertindi "он верил в Аллаха", teqri kuli kulbak "раб Аллаха Кулбак", uluyluk teqrike "величие подобает Аллаху", Ol teqrike kertgunsedi "он намеревался уверовать в единство Аллаха", Teqri meni ayirladi "Всевышний оказал мне милость", Teqri andag tiledi "так повелел Аллах".

В современном башкирском языке тэцре - 1) бог, всевышний; 2) небо [3, с. 664]. Поскольку данная лексема относится к довольно специфичной и узкой лексико-семантической группе, неудивительно, что оно за многие века своего употребления не расширило семантики. Известно, что башкиры задолго до ислама исповедовали тенгрианство, которое восходит примерно к III веку до нашей эры. Тенгри был верховным божеством древнетюркского пантеона. Он распоряжался происходящим в мире, предопределял человеческие судьбы, устанавливал каждому определённый срок жизни. В современном башкирском языке под понятием тэцре уже подразумевается отнюдь не небо и не бог неба, а оно является синонимом слова Аллах. Параллельно употребляется слово ходай. В «Мифологическом словаре башкирского языка» данное слово зафиксировано в следующих значениях: I. Небо, небесный свод. II. Бог, Всевышний, божество [19, с. 318].

В башкирском языке также есть выражения Тэцре кедрэте "сила, мощь Тенгри", Тэцре кунагы "нежданный гость"; в мифологии человек, направленный Тэцре, или он сам, принявший облик человека, Тэцре хакы "доля, право Тенгри". Также имеются антропонимы: Тэцребирде буквально означает "данный Тенгри"; Тэцрегол буквально раб Божий" [Там же]. В диалектной речи употребляется выражение тэцере булыу (ср. г. - средний говор южного диалекта башкирского языка) "возгордиться" [2, с. 349].

В устном народном творчестве башкир бытуют поговорки тэкэ мегеде тэцрегэ теймэд "рога козла не достанут до неба"; щрше хакы - тэцре хакы "добрососедство свято"; йYгерек атка менгэн тэцреhен онотор "залез в богатство - забыл и братство"; йэне кейгэн тэцреhен каргаган "отчаявшийся бога проклинает"; тэккэбердэн тэцре бщгэн бог не любит гордецов" и другие [21, с. 513].

Таким образом, башкирское слово тэцре восходит к древнему teqri "небо; Бог, божество". Оно сохранило древние значения; значение небо более древнее, но оно не употребляется; Тэцре - синоним слова Аллах, хотя и не имеет широкого употребления [15, с. 627].

karyig [каргыш] ~ каргыш

В «Дивану люгат ит-тюрк» приводятся такие примеры употребления лексемы проклятие: teqri karyi§i aniq uze "проклятие Аллаха на нём", teqri ani karyadi "Аллах его проклял", karyi§ ki§i "проклятый человек".

В современном башкирском языке слово каргыш употребляется и поныне в значении "проклятие": кара каргыш "черное, злое проклятие"; каргыш алыу "быть проклятым" [3, с. 353].

Что касается этимологии, то слова карга-, каргы- производны от kar- "проклинать, ругать за спиной". М. Ра-сянен считает, что karya- можно сопоставлять с монгольским garija- "ругать, бранить, проклинать" [13, с. 305].

Данная лексема имеет широкое употребление в устном народном творчестве башкир. Есть такие понятия, как каргыш алыу "быть проклятым", каргыш кайтарыу "возвращение проклятия при помощи особых заклинаний", каргыш тешеY сбыться проклятию" [19, с. 178].

В народе бытуют пословицы и поговорки: эт каргышы бYрегэ йокмад "собачье проклятие на волка не действует"; кешене каргама, каргышыц удецэ тешер, каргыш уртак булыр "проклиная другого, проклинаешь и себя"; каргыш алма, алгыш ал "собирай не проклятия, а благодарность"; ил-йортоцдо яманлама, каргышына каль^ыц "не ругай свой род, удостоишься их проклятия"; етемгэ каргыш тешмэй "на сироту проклятия не падут" и другие [21, с. 338].

Как видим, семантика слова полностью сохранена без изменений, оно находится в активном употреблении.

tapuy [тапуг] ~ табыныу

Во времена древних тюрков данная лексическая единица употреблялась в значении "служение, повиновение": teqri tapuyi "служение Аллаху". К глаголу tap- "поклоняться" приведён следующий пример - kul teqrike tapti "раб поклонялся Аллаху".

В современном башкирском языке табыныу имеет такие значения: 1) поклоняться/поклонение Аллага табыныу 'поклонение Богу', утка табыныу 'поклоняться огню ; 2) преклоняться (переносное) лирикага табыныу 'сильно любить лирику' [3, с. 575].

Этимология данного слова восходит к общетюркскому tap- 'поклоняться', 'преклоняться', 'служить'. Современное башкирское слово образовано при помощи аффикса -ын.

Эта древнетюркская лексема также активно используется в живом народном языке, например, есть такие выражения: поклоняться (Богу, идолу, тотемам); hbiyrn табыныу 'поклоняться воде',утка табыныу 'поклоняться огню'; пословицы и поговорки: h3p кем у^енсз табына, у^енсз абына 'всякий молится и ошибается по-своему'; з^зм булhац, аксага табынма, тYрзгзялынма 'деньгам не поклоняйся, перед начальством не унижайся'; ятка ялынма, з^змгз табынма 'у чужого ничего не проси, перед людьми не преклоняйся' [21, с. 448].

Можно сделать вывод: семантика древнего слова сохранена, наблюдаются фонетические, морфологические и словообразовательные изменения, происходившие в процессе исторического развития. ucmak [учмак] ~ ожмах

М. Кашгари к употреблению данной лексемы приводит поэтический пример:

turlug gegekyazildi тврлв сзскзлзря^ылды (асылды) 'раскрылось множество цветов', barginyadhim kerildi ебзктзн келзмябылды 'расстелился шелковый ковер', ugmakyeri korildi ожмах ере аренде 'показалось райское место', tumluyyana kelgusuz hb^m кирензн килмзд 'холода больше на вернутся'.

В современном башкирском литературном языке лексема имеет одно значение рай'; ожмах кеYек 'как в раю' [3, с. 469].

Параллельно с данным словом в значении рай также употребляется йзннзт, которое является заимствованием из арабского языка.

Возможно, что данное слово ucmak является заимствованием из согдийского языка, более ранняя форма уштмах. Также можно связать с древнетюркской основой уч- ' отлетать/умирать'. К. Броккельман не согласен с этой версией, поскольку в тюркских источниках имеются формы u§tmaq, u§tmah. Г. Вамбери придерживался мнения, что древнее ucmak, зафиксированное М. Кашгари, восходит к древнеуйгурской форме ид вершина, верхушка'; чагатайской - ugmak 'самое верхнее место жительства' [Цит. по: 13, с. 614].

С данным понятием много устойчивых выражений: ожмах ку.лдзге 'саван' (райское платье) - мифологизированное название, направленное на проецирование попадания души в рай; ожмах капкаhы 'ворота в рай'; ожмах кошо 'райская птица'; ожмах нигмзттзре 'райские яства'; ожмах туре в мифологии 'седьмое небо, седьмой слой рая, куда попадают только праведники'; ожмахка инеу 'вхождение в рай' [19, с. 235-236]. Древняя лексема встречается в пословицах и поговорках: катыныц якшы булhа, ожмах кзрзкмзй 'при хорошей жене и рай не нужен'; ожмах - золом юк ер^з 'рай там, где нет зла'; ярлыныц байыуы ожмахта бедняк разбогатеет только в раю' [21, с. 416].

Следует вывод, что значение древней лексической единицы сохранилось. tamu [таму] ~ тамук

В словаре «Дивану люгат ит-тюрк» есть только одно значение 'ад': tamu kapuyin agar tawar тамук ишеген мал асар 'двери ада откроет неразумно потраченное богатство' [23, т. 3, с. 234].

В современном башкирском языке в прямом и переносном смысле 'ад': тамук газабы 'адские муки', та-муктай тормош 'жизнь как ад' [3, с. 583]. Также в данном значении употребляется арабизм йзhзннзм.

В религиозно-мифологическом смысле тамук обозначает 'преисподняя, состоящая из семи слоев; место, куда направляются умершие грешники'.

Этимология восходит к древнему слову tamu ~ tamuy 'ад[19, с. 282].

В народе широко употребляются такие пословицы и поговорки: тамук кидзуе 'исчадие ада'; тамак та-мукка индерз 'брюхо - злодей, до ада доведет'; атайым йорто hаламдыр - hарай булып куренз, кайным йорто - кабыктыр - тамук булып куренз 'отчий дом хоть и соломенный - дворцом кажется, дом свёкра лубяной - адом кажется'; угзй инзнец якшыЫг - тамукутыныц саткыАы 'даже самая лучшая из мачех -искра адского огня' и другие [21, с. 452].

Семантика древнетюркского слова сохранилась. yukung [Uykyw] ~ намаз

В «Дивану люгат ит-тюрк» эта лексема обозначает 'намаз' по-кыпчакски: teqrikeyukungyukundi 'он прочитал ради Аллаха намаз'. Также данная лексическая единица употреблялась в значении 'склонять голову', так как имеется еще один пример от М. Кашгари ol begge yukung yukundu ул бейгз баш эще 'он склонил голову перед беком'. В древнетюркском языке yukung, говоря современным языком, обозначало то, что возложено' [23, т. 3, с. 375].

Данное слово образовано от корняyuk- 'возлагать, взваливать'; вазифа йвклзу 'возлагать обязанности', йвклзмз алыу 'брать обязательство', аркага йвкмзу 'навьючить на спину' [3, с. 235]. В башкирском языке существуют несколько слов, производных от этой основы йвк-: Uokmsy, UewsmeY, йвкмэтеY ' взваливать', йвкмзтелеу 'быть порученным', йвкмзу 'взваливать на себя', йвклзм 'охапка' [Там же].

Слово восходит к слову yuk, которое, в свою очередь, как считают исследователи, производно от глагольной основы yu- ' носить, вьючить'. Сюда же можно отнести и русское ' вьюк'. Основа yukun- имеет значения 'склонять голову', 'опускаться на колени', 'стоять с почтением перед высшим', 'кланяться, скрестив руки на груди', 'молиться', 'совершать намаз', 'почитать', 'приветствовать'. Эти значения связаны между

собой. М. Расянен считает, что yükün производна от yük-ün, где yü-k груз, ноша . Интересно, что данное слово употреблялось в парном tapm-yükün- "поклоняться" [14, с. 264].

Также слова с корнем йвк- употребляются в некоторых диалектах, например üoKM3ümeY (ик-сакмарский г.) "навьючить"; üokm3y§3y (айский г.) "надеть котомку через плечо"; йоктэм (кизильский, миасский г.) "охапка" [2, с. 124].

В народе бытует выражение йокло катын "беременная женщина". Данную древнюю лексему можно встретить в составе различных фразеологических оборотов: oçmaH йок тoшoY гора с плеч"; йоккэ KepeY взвалить на себя обязанности" [17, с. 252]; а также пословиц и поговорок: атьщды косонэ карап йоклэт "нагружай коня исходя из его сил"; катыныцды капыл бокмэ, ауырлыгыц аркаца йокмэ "береги жену, иначе придется все делать самому" [21, с. 243].

В современном башкирском языке сохранено докашгарское значение yüküng "возлагать, нагружать". Древнетюркское значение намаз не сохранено, однако намаз - это то, что возложено на человека Аллахом". а^ам [акшам] ~ актам

Во времена М. Кашгари это слово так же, как и сейчас, употреблялось в значении время заката". В современном башкирском языке имеет только одно значение "сумерки"; акшам вакыты "вечерние сумерки", акшам намазы "вечерний намаз" [3, с. 20].

Башкиры придавали большое значение дню и времени для начала какого-либо важного дела, определявшего их судьбу, поэтому они никогда не начинали ничего ближе к сумеркам или на убывающую луну. Утро, день и полнолуние, напротив, были удачными для начинаний. Башкиры верили в судьбу, но это отнюдь не означало, что они не принимали мер безопасности. Есть выражение киске акшам. У башкир и в древности, и сегодня сумерки являются опасным временем суток для выполнения каких-либо дел. В то же время данная часть суток считается благоприятным для проведения магического лечения с помощью нашептывания [19, с. 20, 145]. Издавна башкиры считали, что именно в сумерках происходит разгул нечистой силы, поэтому в определённые часы акшама нельзя спать, так как можно серьёзно заболеть. Особенно чувствительны к этому маленькие дети. Также нельзя начинать никаких дел. В этом отношении древние поверья башкир перекликаются с мусульманскими поверьями, мусульманам даже не рекомендуется читать намаз за сорок минут до заката.

Лексическая единица акшам считается заимствованием из иранских языков. П. Хорн его рассматривает в сравнении с позднеавестийским x^afnya " ночь, вечернее время", Бартоломео связывает его с новоперсидским çam "вечер, ужин". Из всех данных следует, что начальное а- в тюркских языках восходит к позднеаве-стийской форме а-х$арап, но более вероятна связь с согдийским 'y§p-. По мнению Ж. Дени, этимология а^ам < ak +иранское §ам. По М. Расянену - а^ам от древнеперсидского x§apan [13, с. 207]. Есть поговорка: акшам вакыты - ашам вакыты "сумерки - время еды" [21, с. 27]. Можно сделать вывод: семантика древне-тюркского слова ак$ам сохранена.

Как видим, все рассмотренные древнетюркские лексемы сохранили свою семантику.

Список литературы

1. Ахмеров К. З. К вопросу о характере и лексическом составе ранних письменных памятников Башкирии // Башкирская лексика. Уфа, 1966. 140 с.

2. Башкорт теленец диалекттары hy^ere. 0фе: Китап, 2002. 432 с.

3. Башкортса-русса hy:^K. Башкирско-русский словарь. М.: Дигора, Рус. яз., 1996. 884 с.

4. Боровкова Т. А. О фонетической терминологии в словаре Махмуда Кашгарского «Дивану лугат-ит-турк» // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1966. Т. 25. Вып. 6. С. 528-531.

5. Гарипов Т. М. Махмуд Кашгари и кыпчакские языки Урало-Поволжья // Советская тюркология. 1972. № 1. С. 47-51.

6. Ишбердин Э. Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М.: Наука, 1986. 151 с.

7. Киекбаев Дж. Г. Хэдерге баштсорт теленец лексикакы Иэм фразеологиякы. 0фе, 1966. 275 с.

8. Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его «Дивану лугат ит-турк» // Современная тюркология. 1972. № 1. С. 3-17.

9. Малов С. Е. Памятники древнетюркской письменности. М. - Л., 1951. 452 с.

10. Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов) / под редакцией И. В. Кормушина. М.: Вост. лит., 2010. Т. I. 461 с.

11. Махмуд КошFарий. Туркий сузлар девони (Девону луготит турк). Индекс-лугат / пер. и подгот. к печати С. Мутал-либова. Ташкент, 1967. 543 с.

12. Насилов В. М. Язык средневековых тюркских памятников уйгурского письма. М., 1972. 102 с.

13. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974. T. I. 767 с.

14. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974. T. IV. 291 с.

15. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика / отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1997. 800 с.

16. Тенишев Э. Р. Тюркская историческая диалектология и Махмуд Кашгарский // Советская тюркология. 1973. № 6. С. 54-61.

17. Ураксин З. F. Баштсорт теленец фразеологик hY^re. 0фе: Китап, 2006. 344 с.

18. Хабибуллина З. А. Лексика современного башкирского языка в сравнении с языком древнетюркских письменных памятников (на материале названий, относящихся к животному миру): дисс. ... к. филол. н. Уфа, 2004. 192 с.

19. Хисамитдинова Ф. Г. Мифологический словарь башкирского языка. М.: Наука, 2010. 456 с.

20. Щерб ак А. М. Грамматический очерк языка тюркских текстов X-XIII вв. из Восточного Туркестана. М. - Л., 1961. 204 с.

21. Эхтэмов М. Х. Баштсорт халытс мэтсэлдэре hэм эйтемдэре hY^re. 0фе: Китап, 2008. 776 с.

22. Brockelmann C. Mitteltürkisher Wortschatz паЛ Mahmud al-Ka§garis Divan Lughat at-Turk. Bibliotheka Orientalis. Budapest - Leipzig, 1928. 252 с.

23. Divanü Lügat-it-Türk Tercümesi. Çeviren Besim Atalay. Tt. I-III. Ankara, 1992. T. I. 452 с.; T. II. 366 с.; T. III. 530 с.

24. Ramiz 9skar. Mahmud Ka^gari ve onun "Divanü lügat-it-türk" sssri. Baki, 2008. 432 с.

RELIGIOUS AND MYTHOLOGICAL VOCABULARY OF THE DICTIONARY BY M. AL-KASHGARI "DlWANU L-LUGAT AL-TURK" ("COMPENDIUM OF THE LANGUAGES OF THE TURKS")

Khazieva Aigul' Akhsanovna

M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University, Ufa Ayhaz@yandex. ru

The dictionary by M. al-Kashgari "Dlwanu l-Lugat al-Turk" ("Compendium of the languages of the Turks") is the richest source to study the history, culture and everyday life of the modern Turkic languages to which the Bashkir language refers. The compendium fixes a great number of lexical units, the author describes the word-formative means in the Turkic languages; the poetical and folkloric materials of the time serve as examples. The researcher conducted a comprehensive study of the religious and mythological vocabulary of the ancient monument, provided comparative analysis of the ancient word-form functioning in the modern Bashkir language.

Key words and phrases: religious and mythological vocabulary; vocabulary of the dictionary by M. al-Kashgari "Dlwanu l-Lugat al-Turk"; ancient Turkic language; dialect; comparative-historical studies of the vocabulary; modern Bashkir language.

УДК 811.512.1

В статье рассматривается интонация высказываний телеутского языка в сопоставлении с интонацией тюркских языков Южной Сибири (хакасского и теленгитского диалекта алтайского) и других регионов (татарского и якутского). Были выявлены типологически сходные черты, а также обнаружены особенности, выражающие его уникальность в соответствии с теорией об артикуляционно-акустической базе этноса, согласно которой субстратные черты проявляются в качестве отличительных признаков на фоне общих, принадлежащих родственным языкам.

Ключевые слова и фразы: тюркские языки; телеутский язык; интонация; мелодика; языковые универсалии; восприятие речи.

Шестера Елена Александровна

Институт филологии СО РАН

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Новосибирский государственный технический университет elena-schestera@mail. ги

ТЕЛЕУТСКИЙ ЯЗЫК: МЕЛОДИКА ВЫСКАЗЫВАНИЙ

Интонация тюркских языков Южной Сибири изучена чуть слабее, чем их вокализм и консонантизм, а в некоторых случаях не имеет описания и вовсе, например тубинского, чалканского, алтайского, а также калмакского и др.

Актуальной задачей для исследователей является определение специфики интонационных систем тюркских языков Южной Сибири в высказываниях различных коммуникативных типов и установление их места в типологической классификации сибирских языков.

Под интонацией в узком смысле понимается мелодика, а именно направление, форма, регистр (или тональный уровень) контура частоты основного тона высказывания и отдельных его участков [1]. Ряд западных исследователей под интонацией подразумевают только мелодику. Такое разночтение в определениях интонации связано с тем, что проявления разных интонационных параметров совпадают, а учитывая то, что частота основного тона оформляет коммуникативный тип высказывания, ей уделяется приоритетное внимание.

Наше исследование было направлено на верификацию гипотезы о том, что интонация телеутского языка соответствует теории «интонационных универсалий», выдвинутой зарубежными фонетистами для типологической классификации языков по интонационным параметрам и в связи с созданием моделей для синтеза речи.

Во многих исследованных языках в завершенных повествовательных высказываниях, произнесенных изолированно, реализуется деклинация (понижение ЧОТ), а в вопросительных - инклинация (повышение ЧОТ). Согласно интонационной модели Х. Фуджисаки [4], контур основного тона состоит из двух компонентов:

1) варьируемый фразовый компонент, который может иметь небольшое повышение и затем постепенно понижается в соответствии с линией деклинации, но может слегка повышаться на синтаксических границах;

2) локальные пики, соответствующие ударным слогам слов в предложении. Данная интонационная модель включает:

1) фразовые команды - ряд импульсов, фразовые компоненты - реакция вторичной (с уменьшенной амплитудой колебаний) системы на эти команды;

2) акцентные команды - ряд постепенно действующих функций, акцентные компоненты - реакция другой вторичной системы на эти команды;

3) акцентные компоненты накладываются на фразовые и порождают изменения основного тона. Интонационная модель Х. Фуджисаки применялась ко многим языкам. На материале немецкого языка было

определено, какие параметры интонационной модели Х. Фуджисаки наиболее важны для классификации типов предложений. В его эксперименте [5] проверялось, в какой зависимости находится восприятие типа предложения от места и амплитуды акцентных команд. В частности, акцентная команда Т2 (тон в конце ударного гласного)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.