Научная статья на тему 'Названия космических объектов в словаре М. Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк»'

Названия космических объектов в словаре М. Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
726
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОСМОНИМЫ / ЛЕКСИКА СЛОВАРЯ М. КАШГАРИ "ДИВАНУ ЛЮГАТ ИТ-ТЮРК" / СОВРЕМЕННЫЙ БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ДИАЛЕКТ / ЭТИМОЛОГИЯ / ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ ЯЗЫК / СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ / COSMONYMS / VOCABULARY OF M. KASHGARI’S DICTIONARY «ДИВАНУ ЛЮГАТ ИТ-ТЮРК» / MODERN BASHKIR LANGUAGE / DIALECT / ETYMOLOGY / ANCIENT TURKIC LANGUAGE / COMPARATIVE HISTORICAL STUDY OF VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хазиева Айгуль Ахсановна

В данной статье исследуется астрономическая лексика, представленная в словаре «Дивану люгат ит-тюрк» М. Кашгари в сравнении с современным башкирским языком и его диалектами. Автором прослеживаются изменения в семантике космонимов, уделяется особое внимание фонетическим изменениям и диалектным вариантам рассматриваемых лексических единиц, делается попытка этимологического анализа слов, приводятся примеры употребления анализируемых лексем в образцах устного народного творчества и мифологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article studies the astronomical vocabulary represented in M. Kashgari’s dictionary «Дивану люгат ит-тюрк» in comparison with the modern Bashkir language and its dialects. The author traces the changes in the semantics of cosmonyms, pays particular attention to phonetic changes and dialect variants of the lexical units under consideration, makes an attempt of the etymological analysis of the words, and gives the examples of using the analyzed lexemes in samples of oral folk art and mythology.

Текст научной работы на тему «Названия космических объектов в словаре М. Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк»»

Хазиева Айгуль Ахсановна

НАЗВАНИЯ КОСМИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ В СЛОВАРЕ М. КАШГАРИ "ДИВАНУ ЛЮГАТ ИТ-ТЮРК"

В данной статье исследуется астрономическая лексика, представленная в словаре "Дивану люгат ит-тюрк" М. Кашгари в сравнении с современным башкирским языком и его диалектами. Автором прослеживаются изменения в семантике космонимов, уделяется особое внимание фонетическим изменениям и диалектным вариантам рассматриваемых лексических единиц, делается попытка этимологического анализа слов, приводятся примеры употребления анализируемых лексем в образцах устного народного творчества и мифологии. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272018/2-2/42.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2018. № 2(80). Ч. 2. C. 383-387. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2018/2-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

Список источников

1. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. 193 с.

2. Елистратов А. А. Военная лексика в языке спорта // Русская речь. 2005. № 2. С. 64-69.

3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2-х т. М.: Русский язык, 2000. Т. 1. А-О. 1213 с.

4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2-х т. М.: Русский язык, 2000. Т. 2. П-Я. 1084 с.

5. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём / пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой. М.: Еди-ториал УРСС, 2004. 256 с.

6. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 940 с.

7. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 30.11.2017).

8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Оникс 21 в.; Мир и образование, 2004. 1200 с.

9. Плехов А. М. Словарь военных терминов. М.: Воениздат, 1988. 335 с.

10. Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. М.: Астрель; АСТ, 2001. 944 с.

11. Смыслова С. Л., Чубко Е. В. Метафорические лексемы в преподавании русского языка как иностранного // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся: материалы 3-й международной научно-методической конференции. Воронеж: Импри, 2014. С. 270-274.

12. Суслов Ф. П., Тышлер Д. А. Терминология спорта: толковый словарь спортивных терминов. М.: СпортАкадем-Пресс, 2001. 480 с.

13. Юрковский И. М. Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике. Кишинев: Штиинца, 1988. 119 с.

THE SPECIFICITY OF USING THE MILITARY METAPHOR IN SPORTS DISCOURSE

Fedotova Nataliya Vladimirovna

Air Force Academy named after Professor N. E. Zhukovsky and Yu. A. Gagarin, Voronezh Natali. [email protected]

The article is devoted to the analysis of the military metaphor in sports texts from the beginning of the ХХ! century and up to the present by the material of text fragments of the Russian National Corpus. The scientific novelty of the research is that for the first time an integral description of the military metaphor is given. The author reveals the thematic groups and lexico-grammatical categories of military vocabulary that are most often subjected to the process of metaphorization in the language of sport. The features of their use are identified.

Key words and phrases: military metaphor; sports discourse; lexico-semantic characteristics; categorial-grammatical features; seme; direction of metaphorical transfer.

УДК 811.512.141

В данной статье исследуется астрономическая лексика, представленная в словаре «Дивану люгат ит-тюрк» М. Кашгари в сравнении с современным башкирским языком и его диалектами. Автором прослеживаются изменения в семантике космонимов, уделяется особое внимание фонетическим изменениям и диалектным вариантам рассматриваемых лексических единиц, делается попытка этимологического анализа слов, приводятся примеры употребления анализируемых лексем в образцах устного народного творчества и мифологии.

Ключевые слова и фразы: космонимы; лексика словаря М. Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк»; современный башкирский язык; диалект; этимология; древнетюркский язык; сравнительно-историческое изучение лексики.

Хазиева Айгуль Ахсановна

Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы, г. Уфа Ayhaz@yandex. т

НАЗВАНИЯ КОСМИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ В СЛОВАРЕ М. КАШГАРИ «ДИВАНУ ЛЮГАТ ИТ-ТЮРК»

Труд М. Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» («Свод тюркских слов») относится к памятникам общетюркского достояния. Автор словаря не только зафиксировал большое количество древнетюркской лексики, но и собрал огромный фактический материал по истории, этнографии разных тюркских народов своего времени. Впервые Диван был издан в Стамбуле Ахмедом Килисли Рифатом [26; 27; 28]. Эталонным считается издание Бесима Аталая (на турецком языке) [24; 25]. В СССР первым издателем был С. Муталлибов (на узбекском и русском языках) [17].

Словарь Махмуда Кашгари «Дивану люгат ит-тюрк» относится к памятникам общетюркского достояния, он является бесценным источником для прослеживания эволюции лексики современных тюркских языков, в том числе и современного башкирского. В тюркологии изучению древнего памятника посвящены работы Т. А. Боровковой [8], А. Н. Кононова [13], Э. Р. Тенишева [20] и др. В современной тюркологии «Дивану люгат ит-тюрк» комплексно изучил и перевел на азербайджанский и русский языки Р. Аскер (Азербайджан) [15; 16], в России - А. Р. Рустамов, И. В. Кормушин [14]. В башкирском языкознании к «Дивану» обращались Дж. Г. Киекбаев [12], Т. М. Гарипов [9], Э. Ф. Ишбердин [11], З. А. Хабибуллина [22] и другие исследователи.

Средневековым учёным зафиксировано огромное количество лексических единиц, которые относятся к различным лексико-семантическим группам, в словаре собран большой фактический материал по истории, этнографии, фольклору разных тюркских народов своего времени. Ниже рассмотрим названия космических объектов, представленных в «Диване» в сравнении с космонимами современного башкирского языка.

yulduz ~ йондод (звезда, созвездие)

М. Кашгари сообщает, что слово yulduz изначально означало общее название звезд, но затем их начали подразделять [25, s. 40]. В современном башкирском литературном языке древняя лексема, употребляется в следующих значениях: 1) звезда/звездный; тац йондодо (утренняя звезда); 2) пятиконечная звезда; Кыдыл Йондод ордены (Орден Красной звезды); 3) звезда (по форме); йондоддай кар бвртвктэре (снежинки в форме звездочек); 4) звездочка (полиграфический знак); йондод менэн билдэлэY (пометить звездочкой); 5) переносное звезда; балет йондодо (звезда балета); 6) уст. месяц; Ыгукояр йондодоноц етенсе квнв (седьмой день созвездия водолея); 7) звезда - фигура в игре городки. Данная лексическая единица является основой для образования других слов и словосочетаний, например, йондодлау (вышивать, рисовать в виде звездочки); йондодло (звездный, звездообразный, имеющий звезду); йондодлок (созвездие); йондоднамэ (гороскоп), йондод кашка (лошадь с белой отметиной в форме звезды на лбу) и другие [3, с. 101-104].

В диалектах современного башкирского языка употребляются и другие фоноварианты. Так, в караидель-ском говоре Млечный путь называют йолдодлок, а звезду - йылдыз. Кроме этого носители миасского говора для обозначения понятия «блестки» употребляют слово йондод. В восточном диалекте башкирского языка есть понятие йондоддама, которое означает «книга, предсказывающая судьбу человека» [10, с. 121, 123, 128].

В башкирском языке есть такие выражения: йондодо hYнеY (погасла чья-то звезда); йондод кабыныу (загорелась звезда); также употребляется в значении «знаменитость», например, сэхнэ йондодо (звезда сцены); йондод hанарлык (дословно: можно посчитать звезды = дырявый, как решето) [21, с. 122]. Данная лексема также входит в состав различных пословиц и поговорок, например, ай байъ^а - йондод бар, катын Yлhэ -балдыд бар (зайдет луна - есть звезды, умрет жена - есть свояченица); ай яктыФы кауыштырмад, кояш нуры кыуандырмад (луна не подружит, да и солнце не сведет) [7, с. 241]. Древнетюркская лексема yulduz расширила свою семантику, сохранив свое первоначальное значение, она приобрела значения «счастье», «судьба», «участь», «знаменитость».

Лексическая единица употребляется и в других тюркских языках: в татарском yoldiz; в гагаузском, туркменском yildiz; в казахском Míulduz; в уйгурском yolduz; в сарыг-югурском yiltis; в хакасском giltis; тувинском, тофаларском sildis и других. Как считают исследователи, первоначальным значением было «любой блестящий предмет на темном фоне», из него развилось другое «планета», а также всякие мелкие по сравнению с солнцем. Производно от образоподражательного слова yilt-yilt (блеск низкой степени), противовес ему yalt-yalt (блеск высокой степени), yalt-yult (чередующееся сверкание разной яркости) [19, с. 53].

Yetigen ~ Етегэн (йондод) (Большая Медведица)

М. Кашгари дает краткое объяснение, что данная лексема обозначает звезду под названием Yedi karde^ler ~ ете кэрдэштэр (семь братьев) [25, s. 37].

Слово обычно связывают с числительным yeti ~ ете (семь), по числу видимых звезд в созвездии, посредством присоединения аффикса -gen. Есть мнение, что анализируемая лексическая единица образована от глагола yet-/yete- (вести на поводу), иными словами «звезды, ведомые на поводу». Данная лексема употребляется и в других родственных языках в значении «Большая Медведица», например, в турецком yedigir; туркменскомyetigen; ногайскомyetegen; татарском щidegen [19, с. 56].

В современном башкирском языке Большую Медведицу называют Етегэн йондод. Считается, что лексема образована от основы ете (семь), поскольку созвездие составляют семь ярких звезд. В башкирской мифологии происхождение Большой Медведицы связывают с семью девушками, семью волками, ковшом, заброшенным в небо. В диалектах и говорах употребляются и другие фонетические варианты данного слова, например, в средне-уральском говоре житегэр, в миасском житейэн [10, с. 88]. На сегодняшний день название данного созвездия сохранено, его можно встретить в текстах народных, ретро и современных песен.

Temür kaz^uk ~ Тимер кадык (йондодо) (Полярная звезда)

Автор «Дивана» поясняет: Temür kaz^uk ~ Тимер кадык (дословно: железный кол, на котором вращается небо). Название отражает суть Полярной звезды - ее неподвижность для наблюдателей с земли [25, s. 383].

Данное слово распространено не во всех тюркских языках, употребляется в туркменском в форме Demir kazik; в ногайском, каракалпакском, казахском, киргизском - Temir kazik; в татарском наблюдается выпадение первого элемента - Kazikyoldiz; в турецком - Demirkazuk/ Demirkazik [19, с. 63].

В современном литературном башкирском языке семантика слова сохранилась, древние башкиры так же, как и древние тюрки, считали, что Тимер кадык (Полярная звезда) является осью земли, на которую насажен

верхний мир и таким образом соединен со средним миром - землей. Космоним Тимер кадык можно встретить в башкирских народных сказках и изредка в пословицах, например, кук apKahbi - Тимер кадык (хребет неба - Полярная звезда) [6, с. 310]. Ülker ~ влкэр (Плеяды, стожары)

На языке древних тюрков данная лексема означало «Плеяды, стожары созвездий». М. Кашгари привел такой пример: ülker gerig ~ влкэр тактикаЫг (тактика Плеяд), - и сопроводил пояснением: «...так называли военную тактику, когда воины собирались в кучу и шли друг за другом» [24, s. 95].

Л. Базен возводит анализирируемое слово к глаголу ül-k- (ül-) (делить) и внутреннюю форму передает как «разделяющий/делящий». К. Брокельман считает, что ülker - это глагольное прилагательное от ülke-с основой ülük (разделение), восходит к ül- (делить). К Брокельман ülker переводит как «куча, груда», а Дж. Клосон считает, что в случае с данной лексемой произошла метафоризация значения военного термина «засада», «находящийся в засаде» для обозначения маленькой группы звезд [18, с. 630]. Р. Г. Абдуллина считает, что космоним влкэр означает «главный» [1, с. 297].

Древняя лексема сохранила свою семантику, влкэр в современном башкирском языке означает группу ярких звезд Стожары в созвездии Тельца. Есть поговорки: влкэр ергэ твшкэндэ, hbшыр hbiysa твшвр (Стожары на горизонте - коровы в воду (о наступлении жаркого времени года)); влкэр калкка, колон hemкэ, кол йокога туя (Когда взойдут Плеяды, жеребенок насытится молоком, человек сном) [3, с. 843]. Karaku§ ~ Жарагош (Юпитер)

На языке древних тюрков данная лексема имела два значения: «беркут» и «Юпитер». М. Кашгари привел такие примеры: Karaku§ tozdi ~ Каракош тыуды (Юпитер взошел) [24, s. 331], Karaku§ yulduz ~ Каракош йондод (звезда Юпитер) [25, s. 221]. В современном башкирском есть понятие кара кош/карагош (дословно: черная птица), употребляется в значении «большой подорлик» [3, с. 402]. Таким образом, в современном башкирском языке древнетюркская лексема как космоним не сохранилась. Eren tüz ~ YлсэY (Весы)

Древние тюрки данной лексемой называли созвездие Весов. Как пишет сам автор «Дивана», «это одна из созвездий, вокруг которых вращается луна» [24, s. 76]. В современном литературном языке древнее название созвездия Весов не сохранилось, сейчас его называют YлсэY (дословно: Весы). Bakirsokum (Марс)

М. Кашгари дает такие пояснения данной лексической единице: 1) так называют планету Марс из-за красно-медного цвета планеты (bakir - медь (примечание автора статьи. - А. Х.)); 2) sokim /sokum - кусок дерева, обструганный в виде шишки сосны, проколотый с трех сторон; его ставят на стрелу, и он издает свист при стрельбе [15, с. 396]. То есть лексема образована сложением двух основ eakir «медьуу+sokum (деревянное оперение стрелы). В литературном башкирском языке древнее название звезды не сохранилось, оно вытеснено заимствованием Марс. ay ~ ай (месяц, луна)

Данная лексема во времена М. Кашгари употреблялась в разных значениях, нас интересуют следующие: 1) луна; tolun ay ~ тулы ай (полнолуние); 2) месяц, состоящий из 30 дней. Автор «Дивана» приводит такой стихотворный отрывок:

ki§ka etin kelse kali kutlrn yay

tün kün kege alkinur oglek bile ay

Кышка эдерлэн, килэ кaлha йэмле йэй,

Ymэ тора твн, квн, вакыт hэм ай [24, s. 82]. /

Готовься к зиме, когда наступит блаженная весна,

Потому что быстро проходят месяца и года.

Кроме этого примера, автор «Дивана» приводит пословицу: ay tolun bolsa eligin imlemes ~ тулы айды кул менэн кYрhэmмэщэр (полную луну рукой не показывают (так как она и так заметна)) [15, с. 147].

Данная лексема употребляется практически во всех тюркских языках преимущественно в значениях «луна, месяц». Г. Вамбери сближал ay с ak (белый, светлый), ссылаясь на выражение ay yüzlük (со светлым, ясным лицом) [Цит. по: 18, с. 99].

В современном литературном башкирском языке древнетюркская лексема ай сохранилась без внешних изменений и имеет следующие значения: 1) луна; яцы ай (новолуние); 2) лунный диск; мэсет айы (месяц на мечети); 3) месяц календарный; ай адагы (конец месяца); кыш айдары (зимние месяцы); 4) определенный 30-дневный период, отсчитываемый от какого-либо дня; бер айлык бала (месячный ребенок); вс айдан (через три месяца) [2, с. 169-170]. В тюркских языках, в том числе и башкирском, древняя лексема очень часто используется как одна из частей составных женских и мужских имен, например, Айhылыу Айсылу (лунная красавица), Айназ (нежная как луна), Айнур (лунный свет), Айдар Айдар (подобный луне) и другие.

Данная лексема, как в значении месяц, так и в значении луна, широко используется в устойчивых выражениях, например, ай битен йыуа (дословно: луна умывает лицо = дождь прошедший после новолуния); ай да кояш (дословно: луна да солнце = добрый, приветливый); ащы кYккэ сыгарыу (выводить луну на небо = добиваться своего) [21, с. 18]. Также лексическая единица входит в состав многих пословиц и поговорок: ай булмaha, йондод бар (солнца нет, так месяц светит); аШыд атты, йытЫгд катынды мактама (коня хвали через месяц, а жену - через год); йэйдец бер квнв кыштыц бер айынан киммэт (один летний день дороже одного зимнего месяца); эт айга карап вргэндэн айдыц нуры китмэд (собачий лай луне не помеха) и другие [7, с. 22]. Семантика древнетюркской лексемы сохранилась, кроме этого появились и новые значения.

kuya§ ~ кояш (жара) [25, s. 172]; kun ~ квн (солнце, день) [24, s. 340]

На языке древних тюрков слово kuya§ означало «сильная жара», также употреблялось и в значении «солнце», но гораздо реже, чем kun, одним из значений которого также было «солнце». В этом можно убедиться, изучив примеры, приведенные в различных словарных статьях во всех трех частях «Дивана», вот примеры на значение «солнце»: kun tozdi ~ квн тыуды (солнце встало); kunge baksa koz kamar ~ кояшка карагандъщ ^де камашыр (тому, кто смотрит на солнце, слепит глаза). Примеры на значение «день»: bu kun barzil ~ бвгвн бар (иди сегодня). День назвали так, потому что он получает свет от солнца, - так поясняет М. Кашгари. Вот еще несколько примеров на употребление лексических единиц kuya§ и kun: bu kuya§ ol ki^ini usitzan ~ кешене hыуhатыусы эде/кояш (вызывающее жажду жара / солнце) [24, s. 155]; kun ornadi ~ квн батты (солнце зашло) [15, с. 311]; bu kun ol koz kamatzan ~ щдде камаштырыусы кояш (солнце ослепляет глаза) [Там же, с. 489]; kun sizdi ~ квн калкты (солнце взошло) [16, с. 38]; kun sawuldi ~ квн байыны (солнце зашло) [Там же, с. 149]; ol anщ tonin kunge kerturdi ~ ул уныц кейемен квнгэ элдерде (он велел развесить его одежду под солнцем) [Там же, с. 205]; kun batti ~ квн батты (солнце село) [Там же, с. 290]; kuya§ onu kozgatti ~ кояш уны какшатты (солнце его утомило) [Там же, с. 322].

Первичным значением слова kun было «солнце», вторичным - «день», затем «погода», «гром», «жизнь», «доля в жизни», «судьба». Г. Вамбери сближал kun и kuya§ с глаголом kuy- «гореть», производной основой служил корень ku-, значение которой пока не раскрыто. Лексема употребляется и в других тюркских языках: gun - в азербайджанском, турецком, туркменском, гагаузском; kun - в киргизском, алтайском, якутском; xun - в тувинском; hun - в тофаларском и других [19, с. 65]. Дж. Клосон первичным значением лексической единицы kuya§ считал «палящий жар солнца». Словоформа kuya§ употребляется только в отдельно взятых тюркских языках, например, в ногайском в форме kiyas, в некоторых диалектах уйгурского языка и татарском koya§, в турецком gune§ [23, с. 111].

В современном башкирском языке древний космоним имеет форму кояш и употребляется в следующих значениях: 1) солнце / солнечный; кояш калкыу (восход солнца); 2) свет, луч; кояш твшэ (падают лучи солнца); 3) переносное источник счастья; бэхет кояшы (солнце счастья) [4, с. 523-524]. Представители ки-зильского, сакмарского и икского говоров божью коровку называют кояшапай (дословно: сестрица-солнышко); носители среднего говора для выражения понятия «сушить на солнце» употребляют слово коя-шлатыу; в кизильском говоре «солнцепек» называют кояш сыуагы [10, с. 196].

Лексическая единица квн на сегодняшний день имеет такие значения: I. 1) световой день; квн кыдкара (день укорачивается); квн уртаЫг (середина дня); 2) сутки; биш квн (пять дней); квн hайын (ежедневно); 3) время, связанное с чем-либо; hайлау квнв (день выборов); киэмэт квнв (судный день); 4) календарная дата; Укытыусылар квнв (День учителя); 5) время года; йэй квнв (лето); 6) время, пора, период человеческой жизни; картлык квнвндэ (в старости); бер квн (однажды); 7) переносное жизнь, житье; якты квндэр (хорошие, светлые дни). II. 1) солнце/солнечный; квн байыу (заход солнца); 2) солнечные лучи, солнечный свет; квн твшмэгэнурын (место, куда не падают солнечные лучи). III. Погода; аяд квн (ясная погода) [3, с. 657-659].

В современном башкирском языке и его диалектах, как и в древнетюркском языке, лексемы квн и кояш могут взаимозаменяться, например, квн употребляется в значении «солнце»: квн=кояш ашау (выгорать, выцветать на солнце); квн=кояш бите (солнцепек, солнечная сторона) и другие. Однако лексема кояш может выступать синонимом квн только в тех случаях, когда речь идет о солнце как небесном теле, звезде, а в понятиях, обозначающих стороны света, - квнбайыш (запад); квнсыгыш (восток); квньяк (юг) - замена на кояш невозможна, в то же время данные понятия можно образовать синтаксическим способом, например квнбайыш=кояш байышы (закат); квнсыгыш=кояш сыгышы (восход).

Употребление слова квн в диалектах и говорах башкирского языка очень разнообразно, например, в среднем говоре - квн тэме сыгыу (дословно: появиться вкусу солнца) означает «стать невкусным от солнца» (прогоркнуть); в аргаяшском - квн куныу (закат солнца), в ик-сакмарском - квнбит (южная сторона горы); в кизильском - квнитеш (существование, быт), в этом же значении в сакмарском говоре используют лексему квнкурмеш. Интересны диалектные варианты лексических единиц, означающие стороны света: «запад» в среднем говоре квнинеш; а в аргаяшском квнкуныш; «юг» - квн йагы в ик-сакмарском говоре; «восток» -квнтыуыш в аргаяшском, кизильском, миасском и айском говорах [10, с. 152]. Немало и фразеологических оборотов, в состав которых входят слова квн и кояш: квн=кояш колагы (ореол солнца); квн=кояш тотолоу (затмение солнца); квн=кояш hуsыу, квн=кояш YтeY (солнечный удар); квн кYрhэтмэY (дословно: не показывать солнца = не давать жить спокойно) и другие [21, с. 146-147]. Также в фольклоре есть многочисленные пословицы и поговорки, в которых встречаются лексемы кояш и квн: квйhвg эдэмгэ ай да ярамай, квн дэ яра-май (капризному не угодили ни луна, ни солнце); тилегэ квн дэ байрам (у дурака каждый день праздник); бер куктэ ике кояш булмай (на одном небе двум солнцам не бывать); кояш юк - квн юк (нет солнца - нет и дня) и другие [7, с. 289, 290, 358]. Таким образом, в современном литературном языке древние значения обеих лексем сохранились, появились и новые значения, особенно у слова квн; если во времена М. Кашгари оно означало отрезок времени суток, то в современном языке появились более конкретизированные значения: «календарная дата», «световой день», «время года», - а также лексема стала употребляться в переносном значении «жизнь». Сохранен также и принцип употребления слова квн вместо кояш, особенно это заметно в разговорной речи, в образцах художественной же литературы такая замена встречается редко.

Таким образом, тюркские народы, в том числе и башкиры, еще с древнейших времен вели регулярные наблюдения за небесными телами, которые сначала передавались устно из поколения в поколение, а затем

полученные знания записывались на страницах рукописной литературы. Наблюдая особые признаки небесных тел (солнца, луны, звезд), составлялись метеорологические прогнозы на будущее. Такие наблюдения получили отражение в преданиях, пословицах, поговорках, предсказаниях и разного рода приметах.

Список источников

1. Абдуллина Р. Г. Космонимы в башкирском языке (в сравнении с другими тюркскими языками) // Ученые записки Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филологические науки». 2016. Т. 2 (68). № 3. С. 297-311.

2. Академический словарь башкирского языка: в 10-ти т. / под. ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2012. Т. I. 432 с.

3. Академический словарь башкирского языка: в 10-ти т. / под. ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2012. Т. IV. 944 с.

4. Академический словарь башкирского языка: в 10-ти т. / под. ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2013. Т. V. 888 с.

5. Академический словарь башкирского языка: в 10-ти т. / под. ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2014. Т. VI. 944 с.

6. Академический словарь башкирского языка: в 10-ти т. / под. ред. Ф. Г. Хисамитдиновой. Уфа: Китап, 2016. Т. VIII. 832 с.

7. Ахтямов М. Х. Словарь башкирских пословиц и поговорок. Уфа: Китап, 2008. 776 c.

8. Боровкова Т. А. Грамматический очерк языка «Дивану лугат-ит-турк» Махмуда Кашгари: автореф. дисс. ... к. филол. н. Л., 1966. 15 с.

9. Гарипов Т. М. Махмуд Кашгари и кыпчакские языки Урало-Поволжья // Советская тюркология. 1972. № 1. С. 47-51.

10. Диалектологический словарь башкирского языка / отв. ред. М. И. Дильмухаметов. Уфа: Китап, 2002. 430 с.

11. Ишбердин Э. Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М.: Наука, 1986. 151 с.

12. Киекбаев Дж. Г. Хэдерге баштсорт теленец лексикаЬы Иэм фразеологиякы. вфе: БДУ, 1966. 275 с.

13. Кононов А. Н. Изучение «Дивану лугат ит-турк» Махмуда Кашгарского в СССР // Современная тюркология. 1973. № 1.С. 3-9.

14. Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов): в 3-х т. / под ред. И. В. Кормушина, пер. А. Р. Руста-мова. М.: Вост. лит., 2010. Т. I. 461 с.

15. Махмуд Кашгарский. Дивану люгат ит-тюрк: в 4-х т. / перевел Рамиз Аскер. Баку: МДМ, 2009. Т. I. 512 с.

16. Махмуд Кашгарский. Дивану люгат ит-тюрк: в 4-х т. / перевел Рамиз Аскер. Баку: МДМ, 2009. Т. II. 400 с.

17. Махмуд КошFарий. Туркий сузлар девони (Девону луготит турк). Индекс-лугат / пер. и подгот. к печати С. Мутал-либов. Ташкент: Фан, 1967. 543 с.

18. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. М.: Наука, 1974. 767 с.

19. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика / отв. ред. Э. Р. Тенишев. М.: Наука, 1997. 800 с.

20. Тенишев Э. Р. Указатель грамматических форм к «Дивану лугат ит-тюрк» Махмуда Кашгарского // Труды Института языкознания Академии наук Казахской ССР. Алма-Ата, 1963. Т. III. С. 190-212.

21. Ураксин З. Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа: Китап, 1996. 288 с.

22. Хабибуллина З. А. Лексика современного башкирского языка в сравнении с языком древнетюркских письменных памятников. Уфа: БГПУ, 2008. 152 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. Этимологический словарь тюркских языков: общетюркские и межтюркские лексические основы на буквы «Л», «М», «Н», «П», «С» / отв. ред. Л. С. Левитанская. М.: Восточная литература РАН, 2003. 476 с.

24. Divanu Lugat-it-Turk Tercumesi / Qeviren Besim Atalay. Ankara, 1992. I. cilt. 530 s.

25. Divanu Lugat-it-Turk Tercumesi / Qeviren Besim Atalay. Ankara, 1992. III. cilt. 452 s.

26. Mahmud bin el-Huseyin el-Ka$gari. Kitabu Divanu Lugat't-Turk / R. Kilisli ne§ri. 1915. I. cild. 436 s.

27. Mahmud bin el-Huseyin el-Ka$gari. Kitabu Divanu Lugat't-Turk / R. Kilisli ne§ri. 1915. II. cild. 294 s.

28. Mahmud bin el-Huseyin el-Ka$gari. Kitabu Divanu Lugat't-Turk / R. Kilisli ne§ri. 1917. III. cild. 347 s.

NAMES OF SPACE OBJECTS IN THE DICTIONARY «ДИВАНУ ЛЮГАТ ИТ-ТЮРК» BY M. KASHGARI

Khazieva Aigul' Akhsanovna

Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla, Ufa Ayhaz@yandex. ru

The article studies the astronomical vocabulary represented in M. Kashgari's dictionary «Дивану люгат ит-тюрк» in comparison with the modern Bashkir language and its dialects. The author traces the changes in the semantics of cosmonyms, pays particular attention to phonetic changes and dialect variants of the lexical units under consideration, makes an attempt of the etymological analysis of the words, and gives the examples of using the analyzed lexemes in samples of oral folk art and mythology.

Key words and phrases: cosmonyms; vocabulary of M. Kashgari's dictionary «Дивану люгат ит-тюрк»; modern Bashkir language; dialect; etymology; ancient Turkic language; comparative historical study of vocabulary.

Istanbul: Matbaa-yi Amire, Istanbul: Matbaa-yi Amire, Istanbul: Matbaa-yi Amire,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.