Научная статья на тему 'Лексика из словаря Махмуда Кашгарского "Дивани лугат ат-тюрк" и ее функционирование в современном кыргызском языке'

Лексика из словаря Махмуда Кашгарского "Дивани лугат ат-тюрк" и ее функционирование в современном кыргызском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
597
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / LEXIC / СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА / VOCABULARY OF A LANGUAGE / АКТИВНЫЙ ФОНД / ACTIVE FUND / БЛИЗКОРОДСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / CLOSELY-FELATED LANGUAGES / ПРОИЗВОДНАЯ ОСНОВА / DERIVATED BASIS / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / LEXICAL MEANING / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / POLISEMANTICY OF WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токошева Жамиля Аттокуровна

В данной статье рассматриваются следующие слова из памятника древнетюркской письменности «Дивани лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгарского: «арт», «кул», «кум», «карга», «бөрү», «күн», «ата», «ат», «келин», которые присутствуют сегодня с теми же значениями и звуковым оформлением в современном кыргызском языке. Автор статьи подчеркивает, что в современном кыргызском языке некоторая часть слов, которая появилась в далекие древние времена, определяется как исконная или общетюркская. Сравнительный анализ свидетельствует об историко-семантической связи языков тюркских народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексика из словаря Махмуда Кашгарского "Дивани лугат ат-тюрк" и ее функционирование в современном кыргызском языке»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Lexic from the dictionary by Mahmud Kashkari "Divani lugat at-turk" and their functioning in modern kyrgys language Tokosheva J.

Лексика из словаря Махмуда Кашгарского «Дивани лугат ат-тюрк» и ее функционирование в современном кыргызском языке Токошева Ж. А.

Токошева Жамиля Аттокуровна / Tokosheva Jamilya — старший преподаватель, кафедра общегуманитарных дисциплин, Ошский региональный колледж, г. Ош, Кыргызская Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются следующие слова из памятника древнетюркской письменности «Дивани лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгарского: «арт», «кул», «кум», «карга», «беру», «кун», «ата», «ат», «келин», которые присутствуют сегодня с теми же значениями и звуковым оформлением в современном кыргызском языке. Автор статьи подчеркивает, что в современном кыргызском языке некоторая часть слов, которая появилась в далекие древние времена, определяется как исконная или общетюркская. Сравнительный анализ свидетельствует об историко-семантической связи языков тюркских народов. Abstract: this article describes the following words from the monument of the ancient Turkic writing "Diwaniyah lugat al-Turk" by Mahmud of Kashgar: "art", "cool", "Kum", "hag", "br", "kun", "ATA", "at", "Kelin" which are present today with the same values and sound design in modern Kyrgyz language. The author emphasizes that in the modern Kyrgyz language some of the words that appeared in the distant ancient times is defined as the native or common Turkic. The comparative analysis shows about the historical and semantic relationships of languages of Turkic peoples.

Ключевые слова: лексика, словарный состав языка, активный фонд, близкородственные языки, производная основа, лексическое значение, многозначность.

Keywords: lexic, vocabulary of a language, active fund, closely-felated languages, derivated basis, lexical meaning, polisemanticy of words.

УДК: 400: 300.372

Еще известный кыргызский писатель Т. Сыдыкбеков заметил сходство между орхоно-енисейскими каменными памятниками и эпитафиями Таласской долины в языке, особенно в словарном составе, ритмике речи и способах выражения. Мало того, писатель отметил, что данные памятники, а также памятник XI века «Дивани лугат ат-тюрк» Махмуда Кашгарского по своему языковому оформлению близки и родственны современному кыргызскому языку. Можно при этом обнаружить, замечает Т. Сыдыкбеков, что многие слова и выражения из этих памятников также широко бытуют в современном кыргызском языке, тогда как в других близкородственных тюркских языках они уже сегодня не функционируют [6, с. 36].

Лексика является основной базой грамматического строя языка. Без слов невозможно точно передать мысль. Насколько богат словарный состав языка, настолько легко вести общение на нем [1, с. 3]. Поэтому проблемы исторической лексикологии продолжают оставаться актуальными в современной науке. Письменные памятники культуры и истории народа, подвергшись переводу на современные тюркские языки, становятся достоянием более широкого круга специалистов. «Дивани лугат ат-тюрк» (букв.: «Собрание тюркских наречий») Махмуда Кашгарского - одно из таких замечательных письменных произведений, по существу представляющий собой научный трактат в области филологической науки [5, с. 6]. Наше внимание привлекли отдельные слова, которые, на наш взгляд, являются широко распространенными в современном кыргызском языке и даже не вышли из активного употребления. Таковы слова «арт» (перевал), «кул» (раб), «кум» (песок), «карга» (ворона), «бору» (волк), «кун» (солнце), «ата» (отец), «ат» (конь), «келин» (невестка) и некоторые другие.

Лексика любого языка тесно связана с развитием народа, который говорит на нем. Весь словарный фонд языка того или иного народа возникает в результате длительного многовекового развития. Сегодня в современном кыргызском языке есть некоторая часть слов, которая появилась в далекие древние времена и большинством специалистов определяется как исконная или общетюркская. Наличие большого количества слов с четко закрепленным

одинаковым значением и звуковым оформлением в разных языках служит показателем ближайшего родства этих языков. Часто в родственных языках наблюдается дальнейшее развитие подобных слов, что приводит к появлению производных основ, которые уже могут и не совпадать по своим значениям. Лексика памятника «Дивани лугат ат-тюрк» М. Кашгарского дает нам такие примеры производных слов, которые по своему значению и звуковому составу не изменились и широко бытуют в современном кыргызском языке. Так, например, в Словаре М. Кашкарского и в кыргызском языке, слово «ой» обозначает «впадину», «яму», «низину», «ловушку» (охотничью). «Ой да, кыр да, тоо да - бутун жер жузу аппак». (букв.: И низина, и гребни, и горы - весь лик земли белый-белый).

В памятнике М. Кашгарского и в кыргызском языке слово «кун» обозначает «солнце», «день». Так, в памятнике встречается выражение «кун тугды» (букв.: «солнце появилось»), пословица «кунгв бакса коз камар»

букв. может передавать следующее: «Если на солнце посмотреть, то глаза стыдятся»). В современном кыргызском языке также есть пословица: «Кун квзун квргвн суукка тоцбойт, хан квзун квргвн арам влбвйт» (букв.: «Если видел глаз солнца, то не замерзнешь на холоде; если видел глаз хана, то не умрешь от скверны»).

В Словаре М. Кашгарского встречается слово «укрук», что по кыргызски это звучит как «укурук» (букв.: «укрючина» или «жердь с арканом или петлей на конце для поимки пасущихся лошадей»). Здесь в Словаре М. Кашгарского некоторые слова, как и слово «укурук», подверглись закону синкопы. Еще с незапамятных времен кыргызы ввели в традицию использовать укрючину при приручении диких коней. Так, еще не объезженного коня сначала отделяли от стада. Затем брали палку, на конце которой прикреплена круговая веревка, и вешали ее на шею этого коня. Потом в процессе приручения ловко управляли конем с помощью укрючины. Так, например, у К. Жусупова мы встречаем следующее его употребление: «Манас аты менен ойт берип, улам укурук менен бирден жыга чаап жатты» [3, с. 23] (букв.: «Манас на коне управлял, всякий раз с помощью укрючины по-одному расправляясь с животными»). Известна и другая пословица: «Катуу свз камчы, жылуу свз - укурук» (букв.: «Жесткое слово словно плетка, теплое слово словно петля»). В другой пословице говорится следующее: «Тагык укрукын екмэс, тецизни кайгыкын бвгмэс», что в переводе означает: «Гору укрючиной не подденешь, море лодкой не вычерпаешь» [5, с. 211]. Эта пословица говорит о том, что большое дело невозможно сделать маленькими шажками или мелкими попытками.

Многие слова из Словаря М. Кашгарского употребляются в языке нашего народа и сегодня. Их значения без всяких изменений сохранились в языке благодаря использованию их в пословицах и поговорках, художественных произведениях, в местной топонимике. Так, например, слово «арт» обозначает «перевал», «горная цепь». В пословице говорится следующим образом: «ермегуге ешик арт болор» или «эринчээкке эшик арт болор», то есть буквально: «Ленивому и лестница, и дверь словно трудный перевал». Т. Сыдыкбеков вспоминает, что мать ему часто говорила: «Ленивому и дверь словно перевал. Не будь ленивым, сынок!» [6, с. 54].

Слово «арт» встречается также в географических названиях каких-либо горных перевалов в современном кыргызском языке, например, Кек-Арт, Кыз-Арт, Айык-Арт, Керук-Арт, Катын-Арт и т.д. Примечательно, что в Словаре М. Кашгарского также встречаются подобные географические названия - «Арык-Торук», «Качук-Арт», которые обозначают перевал, дорогу, уходящую вверх по склонам гор. На юге Кыргызстана есть место Торугарт, находящееся по караванной дороге [4, с. 116]. В стороне Ат-Башы встречаются горные перевалы под названием пастбищ Арпа и Ак-Сай [5, с. 651]. В современной топонимике Нарынской области близ Кочкорки и Куз-Ордо сохранилось название старинного перевала - Кызарт и Огуз-Арт. «С тех пор закрепилось за перевалом название Кызарт» - пишет Табылды Акертегин, рассказывая старинную легенду [2, с. 16-17].

Как и в Словаре М.Кашгарского, так и в нашем языке сегодня слова «кул» (зола), «кум» (песок) обозначают одно и тоже. В пословице говорится: «кул ургунчв куз урсайык» - «Чем дуть на золу, лучше дуть на искры» [5, с. 593].

Следующая пословица в кыргызском языке свидетельствует о сохранности значения слова «кул» (раб): «Бийди кул десе, кулкусу келет, кулду кул десе влгусу келет» (букв.: «Если бия (судью) назвать рабом, то того смех разбирает, если раба назвать рабом - готов умереть»). В том же значении она встречается в другой пословице из М. Кашгарского: «Кум чогулуп таш болбойт, кул чогулуп баш болбойт» (букв.: «Собранный песок камнем не станет, собранные рабы главою не станут»).

Слово «бору» (волк) имело хождение в следующей пословице: «Детеныш волка не станет собакой, чужой ребенок своим не будет».

Слово «чын» - в значении «правда», «верно», «на самом деле». Например, говорят: «чын свздвр», то есть «правдивые слова», «чын айттын» - «сказал правду». В следующей пословице встречается данная лексема: «Свзду чын токтотот, сууну чым токтотот», что буквально значит: «Потоки слов остановит правда, потоки воды остановит задвижка»).

Слово «кузгун» обозначает птицу «грач». В пословице сказано: «Боринин ортак кузгуунуг йыгач башында», «Бврунуку (тен) орток, кузгундуку (куу) жыгачтын башында». От добычи, найденной волком, грач тоже имеет свою долю. Добычей, найденной грачом, только сам грач пользуется. Это связано с тем, что добыча грача всегда высоко на дереве, тогда как добыча волка - всегда на земле. Эта пословица перекликается с арабской пословицей следующего содержания: «С краю - лежат спокойно, а с середины - едят». В Словаре М. Кашгари данная пословица с волком и грачом также присутствует в следующем выражении: «Кузгундуку куу жыгачтын башында, бврунуку тен орток», что обозначает буквально следующее: «Добыча грача на хитрой ветке, а добыча волка поровну». Как видим, пословица не изменила своего смысла, хотя и обогатилась в течение веков некоторыми украшающими признаками: «куу» (хитрый), «тец» (равный) [6, с. 55].

Слово «ат» обозначает в сравниваемых языках также одно и то же - «лошадь», «конь». Встречается следующая пословица: «Куш канатын, ер атын», то есть «куш канаты менен, эр аты менен». Это обозначает, что птица достигает цели с помощью крыльев, а мужчина - с помощью коня.

Слово «ата» (отец) закрепило свои значения в такой пословице: ««Ата квргвн ат берет, эне квргвн тон берет» (букв.: «Имеющий отца получает лошадь, имеющий мать получает шубу».

Слово «кумган» - обозначает кувшин для омовения. «Девушка подобна воде, льющейся из кумгана, а парень подобен опоре дома» - говорил предводитель воинов» [3, с. 76].

Слово «карга» обозначает птицу ворон и встречается в Словаре Кашгарского в пословице «Карга карысын ким билгир, киши аласын ким табар» (букв.: «Старость вороны никому не известна, а что в человеке спрятано - никто не найдет» [5, с. 739].

Слово «ок» обозначает «стрелу», «пулю». Закрепилось в пословице

«Айтылган свз - атылган ок, эквв бирдей кайрылбайт», что буквально обозначает следующее: «Сказанное слово подобно выпущенной пуле, оба не возвращаются».

Слово «билек» в Словаре закреплено за пословицами: «Билек бир, бармак башка», то есть: «Кисть одна, но пальцы разные»; «Билеги кучтуу бирди жыгат, билими кучтуу минди жыгат», то есть «Сильный кистью рук победит одного, сильный знанием победит тысячу».

Слово «чыбык» обозначает «прутик», «веточку», «сучок» [5, с. 663] и в Словаре встречается в составе следующих пословиц: « Чыбык кармаганга ит вч, чындыкты айтканга акмак вч», что буквально передает следующее: «Собака норовит схватить прутик, глупый норовит сказать правду». «Чыбыгында ийилбеген, таягында бугулбвс», что может быть выражено в следующем высказывании: «Если будучи веткой не сгибался, то став палкой и вовсе не согнуть пополам».

Слово «кымыз» также сохранено в том же значении. Это кобылье молоко, слегка сбродившее. С древнейших времен по настоящее время является популярным национальным напитком.

Слово «келин» означает «невестку», «будущую супругу». В следующей пословице «Келин жаман эмес, келген жери жаман» мы видим его использование: «Не невеста плоха, а земля плоха, в которую она пришла».

Слово «кабак» обозначало в древности и сейчас «веко». «Квз кабагы» обозначает глазницы. «Кабагы жамандын сабагы жаман» - пословица, буквально передающая следующий смысл: «У кого тяжелое веко, тот плохой наставник». «Ашын болгуча кашьщ болсун» - «Лучше будь с глазами, чем с пищей».

Слово «кобуз» (комуз) известно было раньше, а также и по сей день как старинный щипковый музыкальный инструмент среди нашего народа.

Слово «балык» обозначало в словаре «рыба». В пословице оно встречается в следующем оформлении: «Балык сууда квзу таштын» - Балык (взу) сууда болсо да, квзу (болсо) тышта. Такая пословица могла применяться по отношению к человеку, который находясь где-то вдалеке, все равно думает и заботится о своих близких. В кыргызском языке встречается и другой ее вариант, где «рыба» заменяется «уткой»: «Ордвктун взу квктв болсо да, квзу квлдв», то есть: «Если сама утка в небе, то глаза ее все равно в озере».

Слово «белек» в Словаре встречается также часто и в том значении, которое свойственно данному слову и сегодня: подарок, который приносят родственникам при возвращении с дальних краев. «Белек баалуу эмес, сый баалуу», то есть: «Не подарок ценен, а внимание» [5, с. 671].

Автор «Дивани лугат ат-тюрк» был человеком высокой образованности, знавший множество языков. Он одним из первых применил в науке сравнительно-исторический метод, создавая словарь тюркских наречий. Приводя множество слов из разных сфер употребления, раскрывая их значения, М. Кашгарский не пытался разграничить слова по конкретным тюркским языкам, не давал им кратких помет типа «на чигильском, на карлукском, на огузском» и т.д. Он был убежден в том, что они понятны каждому человеку, говорящему на каком-либо тюркском наречии [7, с. 7].

Приведенные в данной работе слова в своем звуковом оформлении и семантике были в широком употреблении во времена жизни М. Кашгарского и входят в словарный фонд современного кыргызского языка, его разговорную и письменно - литературную формы. Труд ученого позволяет проследить развитие семантики многих слов, унаследованных кыргызским языком в средневековый период развития истории и культуры.

Литература

1. Аширалиев К. Орхон-Енисей жазма эстеликтериндеги унгусездер. Фрунзе, Кыргыз илимдер академиясы,1963. С. 57.

2. Акертегин Табылды. Караханийлер - кара кыргыздар // «Кыргызстан маданияты» газетасы, 1993, 22-апрель.

3. ЖусуповК. Манас. Бишкек, 1995. С. 31.

4. Караев О. Кыргызстандын аймагындагы Улуу жибек жолу// «Ала-Тоо» журналы, 1989. № 12 (декабрь). С. 24.

5. КашкариМахмуд. Турк тилдеринин сездугу. Бишкек, 2008.

6. Сыдыкбеков Т. Мезгил сабактары. Фрунзе: Кыргызстан, 1982. С. 84.

7. Урмамбетов Т. «Байыркы турколог» // «Кут билим» газетасы. Бишкек, 2013 30-октябрь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.