Ключевые слова: словник, народно-разговорные слова, лексические пласты, общенародная лексика, слова, связанные с одеждой, обходными предметами, болезнями, деревями, флоророй, с деятелностью человека, детскими играми, времени и пространства, соматизмами, терминологией родства и свойство, пищей, народными промыслами, строительством, разными продуктами и т.д.
DIALECTS IN «A SHORT EXPLANATORY DICTIONARY OF THE TAJIK LANGUAGE» S. AINI
In the vocabulary of the works of our writers, there are various thematic layers of vocabulary and one of the main strata is dialect linguistic units. Ustod S. Aini, with the aim of disseminating such words among the masses, placed them in his "Dialectisms in the Brief Explanatory Dictionary of the Tajik Language" by S. Aini. The analysis shows that most of these words now have a nationwide character. However, some tokens are still only dialect words. In this article, precisely such words are subjected to comprehensive research, which are considered in certain lexical-thematic groups.
Keywords: vocabulary, vernacular words, lexical strata, nationwide vocabulary, words related to clothing, workarounds, diseases, trees, flora, human activities, children's games, time and space, somatisms, kinship terminology, food, handicrafts, construction, various products, etc.
Сведение об авторе:
Зоитова Мохира - ассистент кафедры теории и практики языкознания Таджикского государсвенного педагогического университета имени Садриддина Айни. тел: (+992) 919614528
About the author:
Zoitova Mohira - assistant of the Chair Theory and Practice of Linguistics of Tajik State Pedagogical University named after S. Ayni, phone: (+992) 919614528
РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ «ТАРАФИ» И «БА СУИ» И ИХ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Карамхудоева Л. Т.
Хорогский государственный университет им.М.Назаршоева
Пространственные отношения-функционально -семантическое поле, в состав которого входят разнообразные лексические, морфологические, словообразовательные и синтаксические средства, в которых данная категория «находит свое воплощение и свою конкретно -языковую и конкретно -речевую реализацию» [Ахундов 1982,19], а сама категория пространственности» является «коммуникативно -семантической категорией, которая по -разному обнаруживает себя на различных уровнях языка» [Селвистрова 1990,82].
1. Регулярные соответствия ба тарафи / ба суи -to, ба тарафи / ба суи -towards.
Отличие предлога ба тарафи от ба пеши и ба назди в том, что он характеризует начало движения, его начальную направленность, в то время, как ба пеши и ба назди конкретизируют результат движения, его конечную фазу. Именно поэтому ба тарафи соответствует не только более общему to, но и toward /towards, значение которого исключает достижения цели.
Ба суи стилистический вариант ба тарафи. Чаще всего и эти предлоги употребляются с глаголами движения. Различие между to и towards в том, что towards не включает достижения цели, as to -безразличен к достижению цели, и во всяком случае не подчеркивает недостижения, а обозначает направленность движения вообще.
Рафтан -. Павел шитоб накарда, ба тарафи дар рафт . -Pavel walked slowly to the door . Асп ру ба поён ба тарафи алафзор гуё парида мерафт (О.о.318). -The horse continued its wild career down toward the meadows . Писарбача ба суи хунукхона рафт (Х.М.Б.25). -He walked off to the ice -house .
Равон шудан -Отряд аспх,оро тозонда ба тарафи хдвлии духтур Ливси равон шуд -The party stuck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey s house .Мересьев ба тарафи дар равон шуда.. .-As Alexei walked towards the door. Х,ар ду якчоя ба суи республикаи демократи равон хохднд шуд. -Both together will march forward to a democratic republic. Х,амаи дуздон ба суи хона равон шудан (Ст.4,.4,.211). -The whole party began to move together towards the house (St.T.I.205).
Давидан. Ман ба тарфи дар давидам -рохбанд буд -I rushed to the door but they would not let me reach it . Ногох дидам, у ба тарафи ман давида омада истодааст (П. Д.207). -Bringing her hands together in amazement, Klavdia Mikhailovna rushed to him (P.S.171).
Примеры с глаголами перемещения объекта действия: Носилкаи Алексейро эхтиёткунон аз даруни дашт ба тарафи самолёти нуграранги санитарй мебурданд (П.Д.98). Мавч маро бардошта, ба масофати бисъёре ба тарафи хушкй бурд (Д.Р.К.67) -... wave carried me. a vast way on towards the shore (D.R.C.65). Дар ин чо дар пеши мо на рохест, ки аз хокимияти мутлак ба суи республика мебарад, балки рохест, ки аз республикаи демократии майдабуржуазй ба суи социализм мебарад (Л.Д.Т.75). -Here our path lies not form the autocracy to a republic but from a petty bourgeois democratic republic to Socialism (L.T.T.91).
Пространственное значение может переноситься и в область отвлеченных значений: Например: Аммо мо марксисттон, бояд бидонем, ки ба суи озодии хакикии пролетариат ва дехконон рохи дигаре нест ва наметавонад бошад (Л.Д.Т.104) -But we Marxists should know that there is not any other path to real freedom for the proletariat and the peasantry (L.T.T.121.). Он вакт руйвоварй ба суи империализм дар Франкия хануз навакак сар мешуд (Л.Д.Р.13). -The turn towards imperialism was only just beginning in France (L.S.R.195).
Стилистическое различие ба тарафи и ба суи -исконно иранский предлог,а ба тарафи -предлог арабского происхождения, ввытеснивший во многих во многих видах употребление ба суи основывается на том, что ба суи заключается в том, что он преимущественно употребляется с именами абстрактного значения:
Рох,е ба суи озодй (Л.Д.Т.) Ба пеш ба суи Fалаба! (лозунг,П.Д.)
Ба суи максад рафтан (Х.М.Б) Ба суи тимсол руй овардан (Л.Д.Т.)
Однако с обозначением сторон света (шарк -east «восток», чануб -south «юг») употребляется как ба суи, так и ба тарафи:
Например: Аммо чараён, шояд моро хеле. Ч,араён онх,оро ба тарафи шарк, ба суи шарк бурда бошад гирифта мебурд (Х.М.Б.40). -The (Х.М.Б.44) -The current will current must be carrying them to the have set us far to the eastward (H.O.M.38). He thought (H.O.M.42).
Мо то рафт бештар ру ба суи. Баъд аз ин таваккуф мо боз ба шарк наздик мешудем дах -дувоздах руз барои ба тарафи чануб рафтан саъй намудем -We must be going more to the eastward . -After this stop we made on to the southward continually for ten or twelve days (D.R.C.43).
П. Нерегулярные соответствия ба тарафи и ба суи.
Соответствия: ба тарафи: for, at, onto, into, against, near и ба суи: for, at, on.
Into, in inside в английском языке встречаются крайне редко.
Ба тарафи / ба суи -for. В случае, когда ба тарафи указывает на движение для достижения цели, эквивалентом ему является английский предлог for.
Отличие от towards заключается по -видимому, в том, что for имеет ярко выраженное значение целенаправленности, заинтересованности в достижении цели:
Например: У ба тарафи канор гашта ва азбаски шиновари кобиле буд, ба осонй худро ба канор расонд -... so he turned himself about, and swam for the shore, and I make no doubt but he reached it with ease, for ha was an excellent swimmer . Лётчикхо медонистанд, ки фриц ба суи Москва равон аст -The aviators knew that the fascists were making for Moskow (P.S.197).
Ба тарафи -against при препятствии, которое движется навстречу): Например; Х,амин ки мавчи об акиб кашида шуд, ман вактро аз даст надода, ба тарафи канор шино кардам . -... Finding the water had spent itself. And began to return, I struck forward against the return of the waves (D.R.C.38).
Английский предлог into имеет значение входящего движения с пресечением внешней границы конкретного замкнутого помещения или пространства. Ба тарафи в качестве его эквивалента появляется при неточном соответствии:
Например: Вале хайвонхо рост ба тарафи бахр давида, ба одамхо хеч касди хучум накардаанд (Д.Р.К.31). -... however as the two creatures ran directly into the water they did not seem to offer to fall upon any of the Negroes (D.R.C.26).
В следующем примере данглийский предлог into и соответствующий ему ба тарафи употребляется в переносном, метафорическом значении:
Например: Офтоб торафт балантар мебаромад ва акнун барои нигох кардан ба тарафи шарк чашмро ба дард намеоварад -The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east (H.O.M.28).
Обращает внимание соответствие ба тарафи нигох кардан -to look into the east.
Засвидетелйствовано соответствие, при котором ба тарафи (эквивалент into) пояснено, также в метафорическом значении, наречием дарун:
Например: Окибат ман кариб понздах мил дар пеш нимчазираи борикро дидам, ки ба тарафи даруни бахр пеш рафта буд (Д.Р.К.33). -... till I saw, the land ran off a great length into the sea, at about the distance of four or five leagues before me (D.R.C.27).
В следующем примере эквивалентом ба тарафи является английский предлог near, передающий идею близости или приближения в пространстве:
Например: Ба тарафи хушкй нагашта, боз ёздах руз хамон рохи пештараро давом додем (Д.Р.К.33). One made forward for about eleven days more, without offering to go near shore (D.R.C.27).
Таджикскому предлогу ба тарафи соответствует англикский предлог onto при передаче движения в «позицию на поверхность некоторого объекта:
Например: Вай ба тарафи рох давид ва ба куввае, ки дошт, фаръёд кард (o.o.138).-Sergei, wild with joy, dashed out onto the road and shouted (O.H.S.175).
Когда представлена ситуация «проявления враждебности путём применения физической силы», причем «объект нападения является одиночным (Аксененко, 1956,87), то ба суи соответствует at: Например: У андаке монда буд, кружкаи худро ба суи Клавдия Михайловнаи бечора хаво дихад (П.Д.129). -... and he let himself go to such an extent that he nearly threw a mug at poor Klavdia Mkhilovna (P.S.109).
Неадекватное соответствие ба суи -on вызвано различными управляющими словами (давидан ба.../ to set fullstrech on...). У бо тамоми хастиааш ба суи ин пулхо медавид (Ст.4,.4,.241). -Every thought of his soul had been set fall -stretch like a racer on that money (St.T.I.233).
В следующим примере при достаточно точном соответствии глаголов (to steer/ рондан) значительное различие предлогов (ба суи -inside of) вызывается неэквивалентностью управляемого имени: конкретное чаро-он: Пирамард каикашро ба суи хамин чарошн меронд (Х.М.Б.92). -He steered inside of the glew (H.O.M.88).
Засвидетельствовано соответствие ба суи -in the direction of. Социал -демократия вайро фош мекард ва ба суи программаи муайяни конститукияхохона тела медод (Л.Д.Т.118). -Social Democracy exposed him and pushed him in the direction of a definitely constitutional program (L.T.T.138). Различные причины могут вызывать употребление окказиональных соответствий: -различие в глагольном управлении: Ним соат дертар ман ба суи хона мешитофтам (инфр.) -Half an hour later. I was speeding home (M.193). (ба суи чое шитофтан -to speed somewhere);
-различие в составе обстоятельства: ^исмчахои фосфор охиста -охиста ба суи думи каик шино карда мерафтанд (Х.М.Б.64). -Particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern (H.O.M.68).
Обстоятельство в таджикском выражено сочетанием, состоящим из составного предлога и имени с приименным определением, а в английском -одним лишь наречием;
-различным способом описания одной и той же ситуации: As they were leaving the room, Huck sprang up and exclaimed (T.T.S.202). -Х,амин ки онхо ба суи дар рафтанд, Гек аз паси онхо давиду хитоб намуд (Т.т.с.249).
Предлог аз «тарафи» и его английское соответствия. Регулярные соответствия аз тарафи -from /by. Таджикский предлог аз тарафи имеет общее значение исходности. Засвидетельствованы следующие основные соответствия:
Аз тарафи -from. Аз тарафи при значении движения в пространсвте передается чаще всего при помощи from. При этом выражается значение удаления от предмета.
Например: Дар ин вакт аз тарафи осиёб отряди ярокдорони савора ба тарафи шахр меомаданд (О.О.72). -In the meantime, a troop of armed equestrians was approaching the town from the direction of the flourmin (O.H.94).127. Лекин шамол, ки аз тарафи хушкй меомад, онхоро ронда ба даруни бахр бурд (Д.Р.К.33). -... but the wind blowing from the shore (D.R.C.26).
Аз тарафи -by. Аз тарафи как эквивалент by при обозначении субъекта в пассивной конструкции: Например: Гузориши масъала аз тарафи Маркс (Л.Д.94). -Presentation of the question by Marx (L.S.142). Аз Поддубки хабар омад, ки Гришутка Хороводйко шабона аз тарафи одамони номаълум кушта шудааст (0.0.337). -... Unknown assailants (O.H.176) had murdered that Grishutka Khorovodko the night before.
. Нерегулярные соответствия.
Аз тарафи соответствует in в весьма узком значении, при указании на направление ветра: в английском в таком случае -именная конструкция.
Например: Вактхое, ки шамол аз тарафи шарк мевазид, вай аз заводи наханг тозакунй буй бад гирифта меоварад (Х.М.Б.14). -When the wind was in the east a smell came across the harbor from the shark factory (H.O.M.13).
Of употребляется как эквивалент аз тарафи со всеми словами, относящимися к понятиям «страх», « боязнь», «бояться», «испуганный» чем -либо.
Ман хануз намедонистам, ки ба кучо афтодам, намедонистам, ки барои ман аз тарафи хайвонот ягон тахдиде хаст ё не ,(Д.Р.К.53). -... whether in danger of wild beasts or not (D.R.C.)
ЛИТЕРАТУРА
1. Ахундов М. Концепции пространства времени: истоки, эволюция, перспективы М-Л. 1982 с.
2. Селивестрова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания,-М.: Наука 1990 -7 c.
3. Художественная литература: Примеры взяты из книг : ( В,З) Войнич Е. Занбур Сталинобод 1961 на ангийском и на таджикском; (Д,Р,К) Д.Дефо .Робинзон Крузо Сталинобод 1954: (Г,Б,) М. Горький.
4. Бачаги Сталинобод 1951;(О.О) Н. Островский Обу тоб ёфтани пулод. Сталинобод,1960; ( П.С.) Б.Полевой История настоящего человека, Москва 1964.
РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ «ТАРАФИ» И «БА СУИ» И ИХ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
В статье на материале художественных произведений анализируются английские соответствия таджикским составным предлогам с компонентом «тарафи» и «ба суи» и их английские варианты. Отличие предлога ба тарафи от ба пеши и ба назди в том, что он характеризует начало движения, его начальную направленность, в то время, как ба пеши и ба назди конкретизируют результат движения, его конечную фазу. Именно поэтому ба тарафи соответствует не только более общему to, но и toward /towards, значение которого исключает достижения цели.
Ключевые слова; предлог, перевод, английский, таджикский, соответствий, фаза
REGULAR AND OCCASIONAL CORRESPONDENCE OF TAJIK PREPOSITIONS БА ТАРАФИ AND СУИ IN ENGLISH
The article discusses the correspondence of the Tajik prepositions ба тарафи and суи in different structure languages like Tajik and English. These prepositions are used when you have to point the direction of the object. Prepositions also point out the limited area of the object. The use of the prepositions in Tajik language is wider than in English.
Keywords Tajik, English, preposition, object, limited, location discus, language.
Сведения об авторе:
Карамхудоева Латифа Тутиёевна —ассистент кафедры иностранных языков Хорогского госуниверситета имени М.Назаршоева, E -mail: [email protected]_Тел: (+992) 938309671, г. Хорог, улица К.Киргизбек-118
About the author:
Karamkhudoeva Latifa Tutiyevna, assistant of foreign languages department of Khorugh State University named after Moyonsho Nazarshoev, E -mail: [email protected]. Phone: (+992) 938309671, Street K.Khirgizbek-118 '
ХДССАЧАДОИ ИНКОРЙ ДАР ЗАБОЩОИ ТОЧДКЙ ВА ФАРОНСАВЙ
Олимов Р.Ш.
Донишгохц давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни
Хиссача аз чумлаи хиссахои ёридихандаи нутк ба шумор рафта, хамчун вохиди услубии гуфтор хизмат мекунад. Пеш аз он, ки дар барои хиссачахои инкорй маълумот дихем, лозим донистем то дар хусуси омузиши ин хиссаи нутк дар забонхои мукоисашаванда ишорае намоем.
Хиссачахо дар забони фаронсавии муосир аз чихати омухта шудан, таърихи дуру дароз дошта бошанд хам, вале на хама забоншиносон дар асархои илмии хеш ин хиссаи нуткро ба таври