Научная статья на тему 'ҲИССАЧАҲОИ ИНКОРӢ ДАР ЗАБОНҲОИ ТОҶИКӢ ВА ФАРОНСАВӢ'

ҲИССАЧАҲОИ ИНКОРӢ ДАР ЗАБОНҲОИ ТОҶИКӢ ВА ФАРОНСАВӢ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1872
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧАСТИЦА / ОТРИЦАНИЕ / ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / СРАВНЕНИЕ / СПОСОБ ВЫРАЖЕНИЯ / PARTICLE / NEGATION / SENTENCES / COMPARISON / WAY OF EXPRESSION FRENCH LANGUAGE / TAJIK LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Олимов Р. Ш.

В статье рассматривается отрицательные частицы в таджикском и французском языках, которые придают отрицательное значение члену предложения. Во французском языке отрицание в принципе является бинегативно, то есть состоит из двух элементов: ne... pas. В специфических условиях (стилистические особенности речи, синтаксическая фразеология) отрицание может выражаться одним элементом: одно ne или одно pas (personne, rien, etc.). В связи с этим создается конкуренция между ne, ne... pas и pas. В таджикском языке для этой целы, употребляется частицы на, не.The article deals with negative particles in Tajik and French, which attach negative importance to the member of the proposal. In French, denial is in principle binegative, i.e. consists of two elements: ne... pas. In specific conditions (stylistic features of speech, syntax phraseology) negation can be expressed by one element: one ne or one pas (personne, rien, etc.). In this regard the competition between ne, ne is created... pas и pas. In Tajik, particles are used for this whole не, не .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEGATIVE PARTICLES IN TAJIK AND FRENCH LANGUAGES

The article deals with negative particles in Tajik and French, which attach negative importance to the member of the proposal. In French, denial is in principle binegative, i.e. consists of two elements: ne... pas. In specific conditions (stylistic features of speech, syntax phraseology) negation can be expressed by one element: one ne or one pas (personne, rien, etc.). In this regard the competition between ne, ne is created... pas и pas. In Tajik, particles are used for this whole не, не .

Текст научной работы на тему «ҲИССАЧАҲОИ ИНКОРӢ ДАР ЗАБОНҲОИ ТОҶИКӢ ВА ФАРОНСАВӢ»

Аз тарафи соответствует in в весьма узком значении, при указании на направление ветра: в английском в таком случае -именная конструкция.

Например: Вактх,ое, ки шамол аз тарафи шарк мевазид, вай аз заводи нахднг тозакунй буй бад гирифта меоварад (Х.М.Б.14). -When the wind was in the east a smell came across the harbor from the shark factory (H.O.M.13).

Of употребляется как эквивалент аз тарафи со всеми словами, относящимися к понятиям «страх», « боязнь», «бояться», «испуганный» чем -либо.

Ман хднуз намедонистам, ки ба кучо афтодам, намедонистам, ки барои ман аз тарафи хдйвонот ягон тахдиде хдст ё не ,(Д.Р.К.53). -... whether in danger of wild beasts or not (D.R.C.)

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахундов М. Концепции пространства времени: истоки, эволюция, перспективы М-Л. 1982 с.

2. Селивестрова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: опыт описания,-М.: Наука 1990 -7 c.

3. Художественная литература: Примеры взяты из книг : ( В,З) Войнич Е. Занбур Сталинобод 1961 на ангийском и на таджикском; (Д,Р,К) Д.Дефо .Робинзон Крузо Сталинобод 1954: (Г,Б,) М. Горький.

4. Бачаги Сталинобод 1951;(О.О) Н. Островский Обу тоб ёфтани пулод. Сталинобод,1960; ( П.С.) Б.Полевой История настоящего человека, Москва 1964.

РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ «ТАРАФИ» И «БА СУИ» И ИХ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

В статье на материале художественных произведений анализируются английские соответствия таджикским составным предлогам с компонентом «тарафи» и «ба суи» и их английские варианты. Отличие предлога ба тарафи от ба пеши и ба назди в том, что он характеризует начало движения, его начальную направленность, в то время, как ба пеши и ба назди конкретизируют результат движения, его конечную фазу. Именно поэтому ба тарафи соответствует не только более общему to, но и toward /towards, значение которого исключает достижения цели.

Ключевые слова; предлог, перевод, английский, таджикский, соответствий, фаза

REGULAR AND OCCASIONAL CORRESPONDENCE OF TAJIK PREPOSITIONS БА ТАРАФИ AND СУИ IN ENGLISH

The article discusses the correspondence of the Tajik prepositions ба тарафи and суи in different structure languages like Tajik and English. These prepositions are used when you have to point the direction of the object. Prepositions also point out the limited area of the object. The use of the prepositions in Tajik language is wider than in English.

Keywords Tajik, English, preposition, object, limited, location discus, language.

Сведения об авторе:

Карамхудоева Латифа Тутиёевна —ассистент кафедры иностранных языков Хорогского госуниверситета имени М.Назаршоева, E -mail: [email protected]_Тел: (+992) 938309671, г. Хорог, улица К.Киргизбек-118

About the author:

Karamkhudoeva Latifa Tutiyevna, assistant of foreign languages department of Khorugh State University named after Moyonsho Nazarshoev, E -mail: [email protected]. Phone: (+992) 938309671, Street K.Khirgizbek-118 '

ХДССАЧАДОИ ИНКОРЙ ДАР ЗАБОЩОИ ТОЧДКЙ ВА ФАРОНСАВЙ

Олимов Р.Ш.

Донишгохц давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни

Хиссача аз чумлаи х,иссах,ои ёридихдндаи нут; ба шумор рафта, хдмчун вох,иди услубии гуфтор хизмат мекунад. Пеш аз он, ки дар барои х,иссачах,ои инкорй маълумот дих,ем, лозим донистем то дар хусуси омузиши ин х,иссаи нут; дар забонх,ои мукоисашаванда ишорае намоем.

Х,иссачах,о дар забони фаронсавии муосир аз чихдти омухта шудан, таърихи дуру дароз дошта бошанд х,ам, вале на х,ама забоншиносон дар асарх,ои илмии хеш ин х,иссаи нуткро ба таври

алохидагй чой додаанд. Забоншиноси рус Н.М. Василева ин масъаларо дар китоби грамматикаи назариявии забони фаронсавй «Теоретическая грамматика французского языка» чуниин шарх медихад: «Дар кисамати зиёди грамматикахои забони фаронсавй, ки ба калами забоншиносони фаронсавй (J.C. Chevalier -Grammaire du français contemporain, 1994; M. Riegel -Grammaire méthodique du français, 1994) ва рус (Л.И. Илия -Грамматика французского языка, 1964; О.И. Богомолова -Современный французский язык, 1948; Ю.С. Степанов -Структура француского языка, 1965 ва дигарон) навишта шудааст, ин хиссаи ёридихандаи нутк дар алохидагй нишон дода нашудааст ва он дар бобхои зарф, пайвандак ва нидо мавриди омузиш карор мегирад» [1, с.117-118]. Забоншиноси фаронсавй K. Togeby дар асари илмии хеш (Structure immanente de la langue française, 1965, с.178-191) дар боби хиссачахо тамоми калимахои таъгйирнаёбандаро (mots invariables), adverbes-зарф, préposition-пешоянд, conjonction-пайвандак, interjections-нидо чамъ оварда, вале хиссачахоро чун гурухи алохида нишон надодааст. Забоншиносони шинохтаи фаронсавй Ж. Дамурет ва Е. Пишон ин климахоро хамчун «factifs strumentaux» ном бурдаанд. Л. Тенер бошад ин гурух калимахоро «phrasillons logiques» маънидод намуда, онхоро бо пайвандакхо зери як гурух муттахид сохтааст.

Дар ин хусус Н.М. Василева кайд менамояд, ки «мавчуд набудани шакли муайянй калимахо дар ин гурух ва шабохат доштани онхо бо дигар хиссахои нутк аз чумла, зарф, пешоянд, пайвандак ва нидо, ки чун хиссачахо калимахои таъгйирнаёбанда дониста мешаванд, омузиши масъаларо вазнин мегардонад» [1, с.118].

Бар замми ин хама, дар кори забоншиносон, Е.А. Реферовская, А.И. Василева (Теоретическая грамматика современного французского языка, 1973, сах. 364-387) -хиссачахо хамчун калимахои ёрирасон ба гурухи алохида чудо карда шуда, онхоро ба (таъкидй-кувватдиханда, махдуду-инкорй) чудо менамоянд, ки онхо дар навбати худ метавонанд тамоми чумларо иваз намоянд. Oui, non, si, voilà, voici. Инчунин забоншиноси маъруфи рус, В.Г. Гак низ ин гурухи климахоро дар асри илмии худ (Теоретическая грамматика французского языка, 1979, сах. 282-286) мавриди омузиш карор додааст. Дар асари мазкур хиссачахоро у ба гуруххо чудо намамуда, чунин ном мегузорад: тавзехй, махдудкунанда, мукоисавй, чудокунанда, саволй, тасдикй ва инкорй.

Дар забоншиносии точик омухта шудани хиссачахо, таърихи тулонй надоранд. Аз нигохи А. Халилов [8] ба омухтан ва тахлилу тадкики онхо олимони точик, асосан, аз солхои 1940 сар кардаанд, ки то он замон ин гурухи калимахоро хиссахои гуногуни нутк (исм, феъл, шумора, зарф ва гайра) мешумориданд.

Оид ба хиссачахо, бори аввал, соли 1940 дар китоби дарсии «Грамматикаи забони точикй» (барои мактабхои хафтсола) маълумоте дарч гардид, ки аз коидахои хеле мухтасари умумй иборат аст: «Хиссачахо хиссаи номустакили нутк аст, ки барои ба чумла ва ё ба аъзохои вай додани маънои камтар дигар (оттенка) кор фармуда мешаванд. Мисол: $атто, наход, магар, фацат, не, на, охир, ки, -ми, -а, -чи ва гайра» [8].

Дар ин китоб пайвандаки тобеъкунандаи «ки» хам хиссача шуморида шудааст. Аз чихати вазифа онхоро ба ду гурух таксим намуда, ба гурухи якум, хиссачахоеро, ки ба чузъхои чумла чигунагии муносибати гуяндаро таъкид мекунанд (наход ки, факат) ва ба гурухи дуюм, хиссачахоеро, ки барои сохтани калимахои нав хизмат мекунанд, дохил кардаанд.

Муаллифони «Грамматикаи забони точикй» нашри соли 1944, хиссачахоро ба ду гурух («хиссачахое, ки ба фикри дар чумла баён кардашуда чй хел муносибат доштани гуяндаро ифода мекунанд: наход $амин китобро хонда боши» ва «хиссачахои монанди суффикс ва префиксхо ба калима шакли нав медароранд: бо хиссачаи на шакли манфии феъл сохта мешавад. Бо ёрии ким чонишинхои номуайян сохта мешавад: ким-ки, ким-чи, ким-куцо. Хиссачахои -чи, -ку, -дия низ ба хамин гурух дохил мешаванд») таксим кардаанд» [8].

Дар «Очерки грамматикаи забони точикй», ки ба калами профессор В.С. Расторгуева тааллук дорад, ёздах номгуи унсурхои ёридиханда (аз чумла: бале, щ не, ма, ана ва мана, кани, -ми, -а; -ку; -дия; -да; -чи) бо мисолхои муносиб маънидод шудаанд.

Инчунин дар асархои забоншиносон, А. Халилов, Н.А. Маъсумй, Р. Гаффоров, М. Исматуллоев, Ш. Рустамов, Б. Камолиддинов ва дигарон ба вазифахои грамматикии хиссачахо ва хусусиятхои истеъмоли онхо диккати алохида дода шудааст.

Дар забонхои фаронсавй ва точикй хиссачахои инкорй яке аз воситахои радду инкори фикри гуфташуда ва ё ходисаю вокеахо ба хисоб мераванд. Ин ёридихандахо микдоран кам бошанд хам, вале хеле серистеъмоланд. Мафхуми «инкор» тобишхои маъногии гуногун дорад. Ин гуногуниро

дар забонхои мазкур дар истифодаи хиссачахои ne... pas, (point, guère, plus), ni, non (jamais, plus, nullement, aucunement), (personne, rien, nul, aucun) ва дар забони адабии хозираи точик дар шаклхои не, на, %ец, асло равшан мушохида кардан мумкин аст. Чунончи: Il n'a pas de précepteur pour ses enfants [18, с.11]. -Барои бачауояш мураббии хонаги надорад [13, с.17].

Дар чумлаи мазкур хиссачахои ne ва pas дар забони фаронсавй яке пеш аз феъл дигаре баъд аз он чайгирифта (Il n'a pas), инкори муайянро ифода намудаанд, ки он дар забони точикй тавассути хиссачаи на якчо бо феъл мавриди истифода карор гирифтааст (надорад).

Забоншиноси беретонй Le Gonidec (Лу Гонидек) [2] дар асари илмии хеш (Grammaire celto-bretonne, 1883) кайд менамояд, ки чунин шакли мураккаби хиссачаи инкорй (ne. pas) миёни забонхои хиндуаврупой, танхо дар забонхои фаронсавй ва бретонй ба назар мерасаду халос: ne oar ret lenn = je ne sais pas lire = ман хонда наметавонам.

Дар забони фаронсавй хиссачаи инкории ne на танхо бо элементи pas истифода мешавад, инчунин бо хиссачахои инкории ni (point, guère) зарфхои (jamais, plus, nullement, aucunement), чонишинхо ва ё муайянкунандахои (personne, rien, nul, aucun) низ мавриди истифода карор мегирад, ки дар ин холат хиссачаи pas меафтад:

Toutefois le poing ne descendit sur aucune mâchoire, et l'épee ne sortit point de son fourreau [16, с.11]. -Бо ин %амамуштиу цоги касеро нашикасту шамшераш азгилоф берун наёмад [10, с.13].

Дар холатхои махсус инкор дар чумлаи забони фаронсавй метавонад тавассути як элемент низ ифода гардад, ки дар ин маврид миёни чузъхои ne, ne... pas ва pas ракобат дида мешавад:

a) «хиссачаи ne дар баъзе иборахои рехтаи синтаксисй, ки меъёри забони фаронсавии кадим дар онхо нигох дошта мешавад, дар танхои мавриди истифода карор мегирад. Чунончи, Je n'ai cure; Je n 'ai garde; N'importe; Qu 'à cela ne tienne; Je n 'ai que faire de tout cela; Que ne suis-je... » [2, с.284].

b) «хиссачаи ne дар нутки бадей бо феълхо истифода мешавад: Je ne puis; Il ne sait ce qu 'il veut; Je ne sait quel (qui, où); Il n'est chose qui ne...; Je n'ai d'autre désir que... . Инчунин дар чумлахои пайрави шартй: Si je ne me trompe ва чанде дигар танхо меояд» [2, с.284].

в) «хиссачахои ne — pas дар якчоягй истифода шуда, чузъи pas метавонад бидуни ne низ дар нутки дахонй кор фармуда шавад: Je vois pas; Je vois personne» [2, с.284].

Ба чуз холатхои гуногун, гайр аз нуктаи (а), истифодаи хиссачаи ne хангоми нишон додани инкор, аз нигохи системаи забони фаронсавй хатмй арзёбй намешавад: истифодаи он танхо вобаста ба холатхои услубист.

Дар забони адабии хозираи точик низ «хиссачахои инкорй воситаи асосии ташкили чумлахои манфй (инкорй) ба шумор рафта, дар ин вазифа хам дар таркиби феъл (рафт-нарафт, дид-надид) хам бандаки хабарии аст, шакли ихтисорёфтааш ст мебошад (%аст, нест) ва хам алохида вокеъ мешаванд. Дар холати охир он^о бештар вазифаи чумлаи алох,идаро адо мекунанд. Бо феълх,о одатан шакли на-аммо бо хабарх,ои номй ва чумла^ои алох,ида шакли не-истифода мешавад» [3, с.329].

Дар хонаи панцболор, ки... тиреза надошт, Дилором-кампир ва наберааш истицомат мекарданд [11, с.8]. -Dans la maison où vivaient la vieille Dilorom et sa petite fille, le plafond était soutenu par cinq solives, il n 'y avait pas de fenêtres... [17, с.10].

Бояд тазаккур дод, ки «дар забони адабии х,озираи точик ба сифати чумлаи алох,ида кор фармудани х,иссачаи на расм нест. Вале хднгоми истифодаи он дар насри имруза чун чумлаи мустаъкил мохияти усулбй дорад. Нависандагон ба ин вазифа онро дар матнхои махсус барои таъмини обуранги таърихй ва таклиди услуб ба кор бурдаанд» [3, с.329].

Маро сипо% биде% ва ба цанг фирист.

— На, писарцонам, ту хурдсоли, цангиданат барвацт аст [14, с.126].

Дар забони адабии хозираи точик дар баробари хиссачаи на-шакли дигари он, яъне хиссачаи не низ ба назар расида хеле сервазифа мебошад.

Чанде аз вазифаи онхоро ба тарзи зер шарх медихем.

1) «Барои чавоби инкории пурсиш меояд, яъне гуянда аз шахси сомеъ чизеро мепурсад, шунаванда ба вай чавоби манфй мегардонад» [3, с.330].

Хиссачаи не ба ин вазифа дар ду тарз истифода мешавад:

а) ба сурати холис, бе калима, таркиб ё иборахои эзохй:

-Магар ба ягон цаноза нигаронед? -Не! [9, с.12]. -Vous allez peut-être à un enterrement, que vous êtessipressé ? — Non! [15, с.55].

б) бо калима, таркиб ва иборахои эзохй, ки як хиссаи суханони пурсанда мебошанд:

Хучра ёфтед ё ин ки $оло $ам бошишго$ надоред? — Не, $ануз $учра наёфтаам! [9, с.39]. -Avez-vous trouvé une chambre, ou êtes-vous toujours sans domicile ? — Non, je n'en ai pas trouvé [15, с.80].

Дар ин маврид хиссачаи не дар забони точикй мазмуни фикри ифодашударо тамоман рад намудааст, ки он дар забони фаронсавй тавассути хиссачаи non ифода ёфтааст.

2) «Барои инкори фикри пеш гуфташуда меояд. Дар нн хол гуянда ба саволи каси дигар чавоб намегуяд, балки пас аз мушохида, андеша ва мулохиза ходиса ё вокеаеро рад мекунад, фикреро инкор месозад» [3, с.330]:

Барои чи ва барои ки ман бояд мурам?! Не, баръакс зиндаги карда мурдани душманро мебинам [12, с.137].

«Хиссачаи инкории не барои таквияти радду инкор ба сурати такрор низ зиёда истифода мешавад. Дар ин вазифа хам пай дар пай, хам бо фосила, дар ду тарафи сухани эзохй омадани он мушохида мешавад» [3, с.330]:

Хрзиррафтарасвоша кашам мегуям. — Не, не, астагфирулло$ гуед-а... [11, с.26]. -Je vais aller la trouver et lui faire voir de quel bois je me chauffe. — Non, non, je vous en prie, il ne faut pas... [17, с.31].

3) «Хиссачахои не, на дар байни аъзохои чидаи чумла, ки муносибати хилофиро ифода менамоянд, омада, барои равшан ва барчаста ифода ёфтани ин маънй боис мешаванд» [3, с.330]:

Кори гадоёни бекасу куй аст, на пешаи одамони сарватманди чанд ууцрадор [9, с. 13]. -Cela ne sied qu'aux mendiants sansfeu, ni lieu [15, с.56].

4) «Хиссачаи на-пеш аз феълхо омада, баръакси вазифаи асосии худ, ки ифодаи инкор аст, вазифаи тасдикро низ адо мекунад. Ин чихат, ки аз хусусияти услубии хиссачаи мазкур бармеояд, вакте зухур мекунад, ки феъл — хабари чумла чизе ё чоеро пурра ва саросар фаро гирифтани субъектро далолат намояд» [3, с.330]:

Савдогари гаюр ва корчаллони сугдй ба куцо$ое ки нарафт [14, с.12]. = Le brave marchand sogdiane pour gagner la vie, tournait le monde.

Аз гуфтахои боло муайян мегардад, ки хиссачахои инкорй дар забонхои мазкур воситаи асосии ташкили чумлахои инкорй ба шумор рафта, ба таври гуногун меоянд. Дар забони фаронсавй хангоми инкори чумла элементх,ои (ne ва pas) мавриди истифода карор гирифта, чудо аз феъл навишта мешаванд, ки дар забони точикй он якчояд бо феъл (на-) меояд. Дар забони фаронсавй мавкеи хиссачахои инкорй нисбатан озод буда, миёни ин чузъхо ракобат ба назар мерасад. Инчунин дар забони фаронсавй хангоми истифодаи калимахои point, guère, plus, jamais, plus, personne, rien, aucun ва гайра чузъиpas сарфи назар карда мешавад.

АДАБИЁТ

1. Васильева Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. -Москва: Высшая школа, 1991. -293 с.

2. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Высшая школа, 1979. -304 с.

3. Забони адабии хозираи точик. Кисми 1. Зерир тахрири: Ш. Рустамов, Х. Каримов, А. Маниёзов, А. Мирзоев, Д. Точиев, Р. Гаффоров. -Душанбе: Дониш, 1985. -354 с.

4. Камолиддинов Б. Хусусияти услубии сарфу нахвви забони точикй. -Душанбе: Маориф, 1992. -128 с.

5. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии точик. Душанбе: Пайванд, 2011. -385 с.

6. Реферовская Е.А. Теоретическая грамматика современного французского языка. -Л.: Просвещение, 1973. -430 с.

7. Степанов Ю.С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. -М. : Высшая школа, 1965. -182 с.

8. Халилов А. Хиссача$о дар забони адабии $озираи тоцик. -Душанбе: Дониш, 1977. -144 с.

9. Айнй С. Марги судхур. -Душанбе: Адиб, 2010. -220 с.

10. Дюма А. Се мушкетдор. -Душанбе: Маориф, 1984. -654 с.

11. Икромй Ч,. Духтари оташ. -Душанбе: Адиб, 2009. -560 с.

12. Икромй Ч. Дувоздах дарвозаи Бухоро. -Душанбе: Адиб, 1984. -242 с.

13. Стендал. Сурх ва сиёх. -Душанбе: Ирфон, 1982. -544 с.

14. Улугзода С. Ривояти сугдй. -Душанбе: Адиб, 2002. -220 с.

15. Aïni S. La mort de l'usurier. -Paris: Les éditeurs français réunis, 1956. -316 p.

16. Dumas A. Les trois mousquetaires. -Moscou: Editions du progres, 1977. -618 p.

17. Ikromi Dj. La fille de feu. Traduit de russe par A. Mazzi. Editions du progrès. Moscou, 1966. -611 p.

18. Stendhal. Le rouge et le noir. -Paris: Librairie garnier frères, 1955. -513 p.

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В ТАДЖИКСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматривается отрицательные частицы в таджикском и французском языках, которые придают отрицательное значение члену предложения. Во французском языке отрицание в принципе является бинегативно, то есть состоит из двух элементов: ne... pas. В специфических условиях (стилистические особенности речи, синтаксическая фразеология) отрицание может выражаться одним элементом: одно ne или одно pas (personne, rien, etc.). В связи с этим создается конкуренция между ne, ne... pas и pas. В таджикском языке для этой целы, употребляется частицы на, не.

Ключевые слова: частица, отрицание, предложения, французский язык, таджикский язык, сравнение, способ выражения.

NEGATIVE PARTICLES IN TAJIK AND FRENCH LANGUAGES

The article deals with negative particles in Tajik and French, which attach negative importance to the member of the proposal. In French, denial is in principle binegative, i.e. consists of two elements: ne... pas. In specific conditions (stylistic features of speech, syntax phraseology) negation can be expressed by one element: one ne or one pas (personne, rien, etc.). In this regard the competition between ne, ne is created... pas и pas. In Tajik, particles are usedfor this whole не, не.

Keywords: particle, negation, sentences, comparison, way of expression French language, Tajik language.

Сведения об авторе:

Олимов Рустам Шоимкулович —старший преподаватель кафедры французского языка Таджикского государственного педагогического университета им. С.Айни, Тел: (+992)556 000 556, E-mail: [email protected].

About the author:

Olimov Rustam Shoimkulovich -senior teacher of Department of French language of the Tajik State Pedagogical University named after S.Ayni, Tel: (+992)556 000 556, E-mail: net_neo@list. ru.

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ ОТНОСЯЩИЕСЯ К КОНЦЕПТУ «HAPPINESS» И ИХ АНАЛОГИ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

Джураева Р. С.

Академии наук Республики Таджикистан

В каждом языке существуют устойчивые словосочетания -фразеологизмы или идиомы, которые обогащают речь и делают ее более красочной. Английский язык считается «идиоматическим языком» потому как в нем сохранилось большое количество пословиц, поговорок, афоризмов, идиом и разных устоявшихся выражений. Большинство людей сталкиваются с трудностями перевода и понимания идиом, так как идиомы утрачивают смысл при дословном переводе, а в отдельности значения слов могут совершенно не сочетаться между собой. С другой стороны, они придают языку яркую эмоциональную окраску.

Несмотря на достаточно длительное использование данного понятия в лингвистических трудах, вопрос определения понятия «идиома» до сих пор не решен однозначно. Значение данного понятия мы также рассмотрели в ряде толковых словарей, в которых даются различные толкования. Так, например идиома в «Новом словаре методических терминов и понятий» имеет следующее обозначение: «Идиома (от греч. idioma -«особенность, своеобразие») -единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание, значение которого не сводится к значению целого. Различаются: лексические идиомы (предложение или сочетание слов, характеризующееся слитным значением); синтаксические идиомы (синтаксическая конструкция, обладающая таким синтаксическим значением, которое неразложимо на значения отдельных форм); морфологические (простое или сложное слово, неразложимое с точки зрения современного языка по морфологическому составу, но членимое на форманты, утратившие смысловую функцию в составе целого)» [7, с.75].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.