He noted that although much researchs has been done about gerund, but there is still a lack of understanding in the ways in which translation works and new research is needed to be understood a.
Keywords: term, expansion, comparison, character, difference, syntax function, verbal, infinitive, definitive noun, subject, attributive.
Сведения об авторе:
Эмомов Умед - старший преподаватель кафедры иностранных языков Педагогического колледжа имени Хосият Махсумовой Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни: (+992) 918416881. Электронный почта: [email protected]
About the autor:
Emomov Umed is - a senior lecturer at the Department of Foreign Languages of the Hosiyat Makhsumova Pedagogical College of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini: (+992) 918416881. Email: [email protected]
РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ «БОЛОИ» И «РУИ»
Карамхудоева Л. Т.
Хоругский государственный университет им. М.Назаршоев
Предлоги «ба болои» и «ба руи» и их английские соответствия
I. Регулярные соответствия «ба болои» и «ба руи».
Ба болои / ба руи - on
Ба болои / ба руи - upon
Ба болои - over
Ба руи - into
Основное различие компонентов болои и руи в ряде составных предлогов в том, что оба означают отношение верхнего к нижнему; но при боло может иметься в виду как конкретное отношение (соответствует английскому on. иногда in), так и дистантное положение (соответствует английскому over), в то время как ру означает лишь конкретное отношение (случаи передачи предлогов, включающих ру при помощи английского over чрезвычайно редки, on - регулярное соответствие). С учётом этого можно отметить, что ба болои и ба руи в значительной степени синонимичны. Наиболее распространено их значение - движение на поверхность или на поверхности некоторого объекта.
В этом случае они передаются при помощи on и употребляются прежде всего с глаголами движения.
Афтидан - 132. Сари у бемадорона ба болои бистар афтод (Ст. Ч,.Ч,.19). - His head fell back on the pillow (St.T.1.21). 133. Вай ба руи курсй афтода (СтДЧ64)... - And. falling on a bench (St.T1.62).
Партофтан- 134. ...вакте ки Алексей хуб аз об дида такаррасзанон худро ба болои курсй партофт (П.Д.228). - ...when Alexei dropped completely exhausted on to a chair (P.S.188). 135. Бо ин гап вай се ё чортанга пулро ба руи остона партофт (Х.М.Б.5) - Не threw down three or four gold pieces on the threshold (H.O.M.8).
Гузоштан - 136. У бачаро... ба болои як санги фарохе гузошт (В.3.147). - ... set him down on the wide stone balus trade (VG. 155).
137. Павел ба хона даромад, халтаро ба руи фарши хона гузошт (0.0.268). - Pavel followed her into the room and laid his khapsack on the floor (O.H.90).
Баромадан - 138. Баъд ман ба болои киштй баромадам (Д.Р.К.159). - After this I went on board (D.R.C.221).
139. Командири полк аз хама пештар расида, чобукона ба руи самолёт хез зада баромад (П. Д. 396). - The Colonel ran ahead of them and jumped on to the wing (P.S.319).'
Отмечено следующее различие между ба болои и ба руи.
Во-первых, для ба болои характерно частное значение опоры на руки, на локти: 140. У ба болои дасти худ рост шуда нишаст (П.Д.58). - Не roseuponhisarms (P.S.56). 141. «Андрей!» - гуфт Мересьев ва зур зад, ки хеста, ба болои оринч такьякунон нишинад (П.Д.86). - «Andrei!» called Meresyev feebly, trying to raise himself on his elbows (P.S.79). 142. «Варя, Варя!» - фарьёд кард Алексей ва зур зад, ки нимхез шуда, ба болои оринч нишинад (П.Д.84). - «Varya, Varya!» Alexei cried, trying to raise himself on his elbows (P.S.78).
Во-вторых, предлог ба болои, кроме on имеет английское соответствие over в тех случаях, когда речь идёт о движении над чем-то, а чаще всего о нависании: 143. Мохиёни чаккон ба болои хардуи онхо гун шуда омаданд (Ст. Ч,.Ч,.194). - ... and the quick fishes steering to and fro over both (St.T1.189). 144. Исьён ба болои сархои мо монанди абри мудхиш наздик мешуд (Ст.'4,4. 101). - Mutiny it was
plain hung over us like at hunder - cloud (St.T.1.96). 145. Пайпоки намашро ба болои танур овезон кард (Ш.Д.12). - Не hung his wets tockings over thes tove (Sh.Q.16).
Значение нависания над чем-то в таджикском обычно передается сложно-именными глаголами с компонентом хам. 146. Удар миёнахои хона истода, худро ба болои ман хам карда либосхои маро мекашид (Г.Б.171). - She stood bending over me in the middle of the room (G.Ch.169). 147. X,ap ду хам сархояшонро ба болои тахта хам карда буданд (Т.Т.С.73). - The two heads bowed together over the state (T.T.S.75). 148. Кокулдор ба болои дегчаи худ хам шуд (Ш.Д.58). - Ury up in bent over his tin (Sh.Q.63). 149. Занбур аз pox, баромада ба болои як чизи сиёхе, ки дар рохи чархи ароба хобида буд, хам шуд (В.3.146). - Не crossed the road and stooped down over a dark bundle that waslying a gainst the railings (VG.154). 150. Тагоиам Михаил ба болои стол хам гашта (Г.Б.23) ... - Uncle Mikhail was bending over the table (G.Ch.23).
Таким образом, глаголы схам и с предлогом ба болои в таджикском тексте сигнализируют о необходимости употребления английского over.
Сопоставление таджикского материала с английским показывает, что различие между ба болои и ба руи в том, что ба руи предполагает обязательное соприкосновение, контакт одного объекта с поверхностью другого, в то время как для ба болои контакт, соприкосновение может присутствовать (on), или отсутствовать (over).
Соответствие ба руи - into также говорит о том, что для ба руи характерно значение более тесного контакта, понимаемого иногда даже как некоторое взаимопроникновение. Это соответствие, как правило, определяется именем, к которому предлог относится; чаще всего встречается хавлй -yard. 151. Х,ама ба руи хавлй баромаданд (0.0.72). - The audience emptied out into the yard (O.H.94). 152. Шитобон ба руи хавлй даромаданд (Г.Б.72). - Into the yard dashed an equestrian in a plumed metal helmet (G.Ch.71).
Значение известного взаимопроникновения встречается с именами, обозначающими нетвердые поверхности: 153. Сипае, вай хам ба пирамарду хам ба тамоми каик об пошида шалаппосзанон ба руи бахр афтод (Х.М.Б.75). - Then he fell into the weather with a crash that sent spray over the old man and over the entire skiff (H.0.M.71). 154. ^атрахои бузурги ашк аз руи сер риши у шорида, ба руи барф мерехт (П.Д.48). - Big tears rolled down his unshaven cheeks and dropped into the snow (P.S.48). 155. Куфтагии ба гоят зуре аъзохои баданамро азият медод, мехостам зудтар ба манзил бирасаму худро ба руи пахол партоям (А.Ч-53). - My whole body ached, I could not wait to get back and fall into the hay (A. J.66).
Наконец, upon отличается от предлога over тем, что он редко употребляется в разговоре, лексически предпочтителен и закреплен идиомами в сочетаниях со словами, характеризующими раннее средневековье. Upon обычно для указания резкого движения на что-либо (Аксененко, 1956, 190-191). Его употребление засвидетельствовано, прежде всего, в случаях необходимости подчеркнуть интенсивный характер движения: 156. ...худро ба болои вай хаво дод (П.Д.33).
- ...flung himself upon it (P.S.37). 157. ...якбора худро ба руи диван партофт (П.Д.289). - .. .she flung herself upon the couch (PS.237).
В других случаях употреблено upon объясняется архаизирующим или архаическим стилем: 158. Анчелаи пир зинаро хис мекард, вакте ки дасти бечураташ ба болои панчара буд - Her fait' ring hand upon the balustrade? old Angela was feeling for the stair (M/22)/ 159. ...бехис ба руи кат афтодам (Д.Р.К. 11). - I fell backwards upon the side of my bed where I sat (D.R.C. 10).
II. Нерегулярные соответствия.
а). Соответствия ба болои / ба руи - onto употребляются, когда речь идёт о движении на какую-либо поверхность, всегда с глаголами движения. Ба болои, в отличие от ба руи, зафиксировано только с глаголом «баромадан»: 160. ...дутои онхо ба болои сарпуши зарди тобути падарам баромаданд (Г.Б.6).
...two of them had jumped onto the yellow lid of the coffin (G.Ch.6). 161. Ду духтари хурдсоли муйбурида зуд ба болои танур баромаданд (о.о.261). - Two girls with stringy pigtails clambered onto the stove ledge (O.H.81). 162. Сеионxоxap чи, ки дар кисахояшон буд, бароварда ба руи стол монданд (о.о. 5). - Three of the boys proceeded to empty the contents of their pockets onto the table (O.H.14). Все три примера свидетельствуют о том, что значение контакта объектов является обязательным.
Соответствия ба болои / ба руи - in имеют место при указании пребывания объекта в ограниченном пространстве, причем ба руи непременно привносит значение пребывания на поверхности чего-либо. 163. Вакте, ки хаво торик шуд, ман аз тарси даррандагон ба болои дарахт баромада, шабро дар он чо гузарондам (Д. Р.К.26). - At the approachofnight I slept in a tree, for fear of wild creatures (D.R.C.120). 164. Том бешуурона бо ангушти калони пояш ба руи peг калимаи «Бекки» -ро навишт (Т.Т.С.145). - Tom found himself writing «Becky» in the sand with his big tree (T.T.S.127). 165. Лекинамак уро ба болои кати гарм нанихода, ба руи барф мегузорад (П.Д.262). - But instead of putting him in a warm bath, Grandpa laid him in the cold snow (P.S.215).
б). Редкие соответствия ба болои.
Соответствие ба болои - into обусловлено глагольным управлением (прежде всего, таджикским глаголом «партофтан»): 166. гуфт Мересьев бо овози гирифта ва худро ба болои стул партофт (П.Д.293). - gasped Meresyev, collap sing into a chair. (P.S.240). 167.кокулашро ба болои чашмонаш партофт (Ш.Д.52). - sent his hair into his eyes (Sh.Q.58).
Соответствие ба болои - up (to) появляется при движении наверх; цель движения достигнута, об этом свидетельствует глагольная форма: 168. Баъдазинмобаболоитепабаромадем (Д.Р.К.165). -1 then led him up to the top of a hill (D.R.C.165). 169. ...ки ба болои теппачае, ки дар саёхати охиринам баромада будам (Д.Р.К.147). - ...I went up the hill to see how the shore lay (D.R.C. 141).
Когда действие, движение покрывает всю площадь предмета, тогда ба болои соответствует across. 170. У сари бемуяшро ба болои зонуи котили худ гузошта мехобид (СЧ.^.194). - There he layes, with that bald head across the knees of the man who killed him (St.T.1.189). 171. У ба болои хуми шароб нишаста (Ст.Ч^.Ч^.201)... - ... And there upon he sat down across the brandy cask (St.T.1.195).
Соответствие ба болои - down to. где не вполне ясно, является ли down компонентом аналитического глагольного слова, или возникает при различном анализе одной и той же ситуации. 172. Ман ин куттиро хатто накушода, ба болои намад гузоштам (Д.Р.К.94). -I got it down to my rafit (D.R.C.91).
Соответствие ба болои - among засвидетельствовано лишь в следующем словосочетании: 173. Мистер Трелони панчараи оханини оташдонро ба берун бароварда, лахчахои оташро ба болои рег пош дод (Ст.Ч.ДШ). — Their on fire basket was carried bodily out by Mr.Trelawney, and theem berss mothered among sand (St.T.1.145). Естественно, в ряде случаев словосочетания передаются целиком без соответствия по членам: 174. Сильвер даст ба болои даст гузошта, ба девор такья кунон менишаст (Ст.Ч^.Ч^.207). - Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth St.T. 1.199).
в). Редкие соответствия ба руи.
Соответствие ба руи - to появляется только в словосочетании ба руи об - to the water. Когда речь идёт о движении, направленном на поверхность ба руи об - to the surface. 175. his head low almost to the water (D.R.C.90). - биниаш кариб ба руи об мерасид (Д.Р.К.93). 176. Ва дар охири давраи сеюм вай дар масофаи сйярд аз каик ба руи об баромад (Х.М.Б.72). - at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away (H.O.M.68).
Засвидетельствовано неточное соответствие ба руи - over, вызванное заменой объекта (вместо «стол», для которого характерна плоская поверхность - «books»). 177. Аз таркиш нигох карда, сари ба руи стол хамшударо мушохида мекард (о.о.406). - and peer in through the crack at the head bent over the books (O.H.261).
III. Регулярные соответствия дар болои и дар руи.
Предлоги «дар болои» и «дар руи» и их английские соответствия.
Дар болои/дар руи - on
Дар болои/дар руи - in
Дар болои - over
а). Предлог дар болои. соответствующий од, отличается от ба болоитем, что означает не направление действия, а местонахождение. Примечательно, что при этом предлог дифференцирует в таджикском те значения, которые в английском различаются при помощи глагольного словообразования: 178. Листницкий ба болои курсие нишаст, ки чорьяк соат пеш дар болои он Меркулов нишаста буд (Ш.Д. 13). - Listnist sky sat down on the stool Merkulov had vacated /...on which Merkulov had been sitting / (Sh.Q. 16).
Движение Местонахождение
Нишастан ба болои чизе- sit down on нишастан дар болои чизе - sit on
В ряде примеров дар болои как будто сочетается, против ожидания, с глаголами движения: на самом же деле обстоятельство и отдаление от глагола, не связано с ним по значению. 179. У дар болои алаф руймолчаи покизаеро пахн карда (П.Д. 168). - spreading the clean white napkin on the grass (P.S.155).
В следующем примере значение глагола «мондан» ослаблено его употреблением после цепочки деепричастий: 180. У ибодати худро тамом карда, либосхои худро охиста кашида онхоро бодиккат дар болои сандуки гушаи хона тах карда чида монд, ва ба тарафи чойхоб омад (Г.Б.60). - When she had finished praying, she silently un dressed, placing her clothes neatly on the trun kin the corner (G.Ch.59).
В ряде случаев дар болои употребляется в таджикском в функции, в которой скорее ожидалось бы ба болои: 181. У бачаро дар болои зонуи худ гузошта (Г.Б.269). - he himself would hold the baby on his knee (G.Ch.2650. 182. Дар пеши манн дар болои столча яктабак яхнии аз гушти кабутар тайёр карда шударо гузоштанд (Ст.Ч^.Ч^.445). - So, a big pigeon pie was brought in and put on a side table (St.T. 1.46).
б). С другой стороны, английскому од могут соответствовать как дар болои, так и дар руи. почти синонимичные в этой функции. Они употребляются, во-первых, со статическими глаголами.
Истодан - 183. Яке аз китобхои тиббии духтур дар болои стол кушода меистод (Ct.iJ-4-179). -One of the doctor's medical bookslay openon the table (St.T.1.174). 184. Дар хонаи Рита дар руи стол рузнома нопушида истодааст (0.0.236). - An open diary lies on the table in Rita's room (0.h.50).
Нишастан— 185. Баъд манн дар болои чи гина, дар руи тарами баланди хасбеда нишаста, ба Чамила нигох мекардам (A.A.ie). — I sat high on the hay wagon and looked at Jamila (A.J.21).
Хобидан — 186. Ман дар болои кати пщн хоббида будам (Г.Б.59). — I lay on a wide bed (G.Ch.58). 187. Ман дар байни танур ва тиреза, дар руи замин мехобидам (Г.Б.270). -1 slept on the floor (G. Ch.266).
Ёзидан - 188. У дар болои пахоли хушбуи Сард ёзида буд (П.Д.352). - Lying on the cool fragrant straw (P.S.266). 189. Чубов дар руи тахтаи кате ёзида буд (Ш.Д.8). - ...Chubov lay on a bed (Sh.Q.ll).
С глаголами перемещения объекта, имеющими предельное значение:
Чогирифтан - 190. Вакте ки бемори нав дар болои кат чой гирифт (П.Д.130)... - ...as soon as he found himself on the bed (P.S.109). 191. ...дар руи тахтахои задашуда офицер ва телефончии петлюра чи чой гирифта буданд (0.0.197). - On a platform of planks rigged up (O.H.173).
Ниходан - 192. ...китобхо ва дафтархояшро, ки аз пасаш оварда буданд, дар болои тумбочка дастакарда ниход (П.Д.130). - ...the books and notebooks he had brought with him in neat stracks on the top of his bedside cupboard (PS. 109).
Пахн кардан (намудан) - 193. Шашто порчаи дароз-бурида онхоро дар руи тахтахои бинии каик пахннамуда (Х.М.Б.47). - When he had cut six strips he spread them out on the wood of bow (H.O.M.45).
Вобстоятельственных выражениях, независящих от глагола — сказуемого, т.е. когда речь, всущности, идёт о пространственном соответствии и двух объектов: 194. ...бузи калони серширеро дидам, ки дар руи замин хобидааст (Д.Р.К. 152). - I saw lying on the ground a most mons trous, fright ful, old he-goat (D.R..149). 195.Аз фурудгох як киркунандае, ки дар руи думаш раками1 навишта шуда буд (П.Д. 105)... - A fighter plane with a figure «I» on his tail darted into the air (PS.94)
Различия между дар болои и дар руи. хотя и весьма незначительные, проявляются в следующем: можно предположить, что дар болои содержит семантический компонент касания, когерентности, в то время как дар руи включает семантический компонент (активного) контакта. На это же, в сущности, указывает Артыкова Х.А., установившая для дар болои значение «на поверхности, покрытой чем-либо (травой, песком)» (Артыкова, 1961, 31). Дар руи преимущественно употребляется с именами существительными, обозначающими мягкие предметы из обстановки: 196. Алексей дар руи курпачаи карбосии рах-рахе мехобид (П.Д.67). - Alexei was lying on astriped straw mattres (P.S.64). 197. Пагохихо Алексей баъд аз варзишибадандарруикурси нишаста (П.Д.231)... - In the morning Alexei did his physical exercises and then, sitting on a chair... (PS. 131). 198. ДарруиболишташмактубиГвоздевистодабуд (П.Д.329). - ...a letter from Gyozdev was lying on his pillow (P.S.271). 199. Сари лундаи сап-сафедтаро шидаи ин бемор дар руи болин беихтиёрона мечунбид (П.Д.130). - A round, clean-shaven had rolled helpplessly from side to side on the pillow (PS. 130). 200. У дар руи дивани худ ёзида буд, вале чашм ба хам намезад (П. Д.290). - Не spent the night before on the couch with his eyes open (PS.238).
Напротив, в близком значении, но с предметом, имеющим твердую поверхность, засвидетельствован дар болои: 201. Ман дар болои суфаи баланд хобида, ба поён нигох мекардам (Г.Б.170). - I lay on the bunk looking down on them (G.Ch. 167). 202. Ман аз бисьёрии хаячони имруза монда шуда, дар болои суфаи баланд сахт ба хоб рафтам (Г.Б. 176). - Worn out with emotion If ellfast a sleep on the bunk (G.Ch. 173).
Дар болои употребляется также с пахол / straw и барф / snow, когда не имеется в виду погружение в снег или солому 203. ...у дар болои пахол ёзида, гох сулфа мекард (П.Д.79). - Не twisted and turned on his straw bed (P.S.74). 204. У дар болои барф нишаста (П.Д.22)... - Не sat down on the snow (P.S.28).
Только дар болои засвидетельствован с глаголом «сухтан», когда речь идёт о местонахождении источника света: 205. Дар болои стол душамъи равганин месухт (Г.Б.40). - On the table quivered two yellow flames of candle lights (G.Ch.40). 206. ...дар болои сари стол кандилхои панч шамъй месухтанд (Г.Б.224). - On a table in the corner stood silver candlelabras with five candles in each.
Как показывает проведенный анализ, сходство предлогов дар руи и дар болои проявляется в их одинаковой зависимости от одних и тех же глаголов; различие в том, что их способности сочетания с именами не совпадают. Соответствия этих предлогов во многих случаях определяются либо управляющим глаголом, либо тем именем существительным, с которым предлог сочетается.
в). Дар болои / дар руи - in также во многом синонимичны.
Английский предлог in соответствует таджикским составным предлогам дар болои и дар руи. когда возникает необходимость подчеркнуть ограниченность какой-либо площади от окружающего
пространства употребляется чаще всего с существительным «bed» (и berth): 207. У дар болои кати худ имкони бештар харакат карданро ёфт (П.Д. 179). - ... he was able to move more freely in his bed (P.S. 149). 208 - Ба пеши Павка, ки дар руи катнишаста буд (0.0. 22). - Не went up to Pavel, who was sitting up in his bed (O.H. 33). При этомсглаголом «хобидан» засвидетельствовано употребление как дар руи, таки дар болои: Ман дар боллои кат хобида, баатроф нигох мекардам (Г.Б. 77). -1 lay in bed glacing anxiously about me (G.Gh. 76). 210. Гущкун, дустам, духтур дар бораи чандвакт дар руи ин кат хобиданам чизе гуфт (Ст. Ц.Ц. 21). - ... did that doctor say how long I was to lie in this old berth.
С глаголом «нишастан» - лиш дар руи: 211. У дар руи кати худ нишаста, мактуби Гвоздевро дар даст дошт. (П.Д. 224). - Не was sitting in his bed holding Gvozdev's letter (P.S. 185). 212. Хар руз пагохи вакте ки у бедор мешуд дар руи кати худ менишаст (П.Д. 133). - When he woke in the morning, he sat up in bed (P.S. 111).
С yard (х,авлй) зафиксированы примеры только с руи: 213. Чанд дакика дар руи хавлй истода (О.О. 92) ... — For a few minutes he stood in the yard deep in thought (O.H. 117). 214. Дар руи хавлй кудак бо як часту хез ба болои хуки сиёхи овезон гушсавор шуд (0.0. 262) - The urchin playing outside in the yard leapt astride a black lop-eared hog (O.H. 82)
г). Дар болои соответствует английский предлог over, когда указывается местонахождение объекта не «на», а «над» каким-дибо предметом. В таких случаях действие глагола обычно распространяется на всю поверхность предмета. 215. Дар болои об тумани хокистарранги намнок пахн гашта буд (Г.Б. 8). - Amoist grey fog hung over the water (G. Gh. 8). 216. - Абрхои сиёхи тару пур дар болои замин пахн шудан (0.0. 228). - ...the clouds ... over the earth (O.H. 41).
ЛИТЕРАТУРА
1. Джамшедов П.Д. Сопоставительный анализ английских глагольных форм Continioi™ таджикского Муайянй. Душанбе: Душанбинский гос.пед. интим. Т.Г.Шевченко, 1973. - 118с.
2. Дудочкина-1999
3. Джамшедов П.Д. Типологиям мукоисавии забонхои англиси ва точики. Душанбе: Минвуз, 1978. - 178 с.
4. Джамшедов П.Д. Проблемы глагольной типологии. - Душанбе: Дониш, 1984.- 158 с.
5. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд. иностр. лит. 1958. - 404 с.
6. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык - М.: Изд.лит. на иностр.яз., 1956. 350 с.
7. Забони адабии хозираи точиик. Кисми 1. Душанбе: Ирфон, 1973. - 450 с.
8. Зернов Б.Е., Варшавская А.Н., Чахоян Л.П. Спорные вопросы английской грамматики. - Л.: Изд. Ленингун-та, 1988. -208с.
9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.285с.
РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ «БОЛОИ» И «РУИ»
В статье рассматривается проблема соответствия регулярных и окказиональных английских соответствий таджикских составных предлогов с компонентом «болои» и «руи». Автор данной статьи удалось, раскрыт английские соответствия таджикских составных предлогов «ба болои» и «ба руи» с использованием многочисленных примеров извлечённых из художественных литератур сопоставляемых языков. Данная статья предназначается к чтению для студентов, магистров, аспирантов филологических факультетов.
Ключевые слова: предлог, глагол, соответствие, сопоставление, основное различие, регулярные соответствия, нерегулярные соответствия таджикский язык, английский язык и т.д.
REGULAR AND OCCASIONAL ENGLISH CORRESPONDENCES OF TAJIK COMPOUND PREPOSITIONS WITH THE COMPONENTS OF «BOLOI» AND «RUI»
The article explores the problem of regular and occasional English correspondences of Tajik compound prepositions with the components of «boloi» and «rui» The author of this article succeeded in revealing English correspondences of Tajik compoundprepositions «ba boloi» and «ba rui» using numerous examples of compared languages extracted from literary literature. This article is intended for reading for students, masters, graduate students of philological faculties.
Keywords: preposition, verb, correspondence, comparing, main difference, regular correspondences, irregular correspondences, Tajik language, English, etc.
Сведения об авторе:
Карамхудоева Латифа Тутиёевна —ассистент кафедры иностранных языков Хорогского госуниверситета имени М.Назаршоева, Электронный почта: [email protected]. Тел: (+992) 938309671, г. Хорог, улица К.Киргизбек-118
About the author:
Karamkhudoeva Latifa Tutiyevna, assistant of departmentforeign languages ofKhorugh State
University named after Moyonsho Nazarshoev, E -mail: [email protected]..
Phone: (+992) 938309671, Street K.Khirgizbek-118 '
УДК: 42+491.550
НАКЩИ ПЕШВАНДХО ВА ПАСВАНД^О ДАР СОЗМОНИ КАЛИМА^ОИ ЗАБОНИ АНГЛИСЙ ВА МУОДИЛИ ОНХ,О ДАР ЗАБОНИ ТОЧДКЙ
Хрмроев М.
Донишгощ давлатии омузгории Тоцикистон ба номи С. Айни
Забону фарханг ва адабиёту санъат васитаи мухимтарини алокаи байни одамон буда, руз аз руз рушду такомул меёбанд. Х^еч як кавму миллат бидуни забон пеш рафта наметавонад. Махз ба воситаи забон мо аз кирдору рафтори як дигар ошно мешаваем ва бо хамдигар масъалахои мухталифро баррасй менамоем.
Забон аз як катор вохидхои мустакил иборат буда, хар яки онхо вазифахои мушаххасро ичро мекунанд. Яке аз вохидхои калидиии забон ин калима ва ё вожа махсуб ёфта ба воситаи он ибораву чумла сохта мешаванд[3, с.45]. Калимахои забон бошанд дар навбати худ ба асливу мачози, содаву сохта ва муракабу таркиби чудо мешаванд, ки мавзуи бахси бахши калимасози ба шумор меравад.
Калимасози як кисмати забоншиносй буда, рочеъ ба эътироф гардидани он хамчун бахши алохидаи забон ё як кисмати лугатшиносй то хол байни олимону забоншиносон бахсус мунозирахо чой дорад ва то ба имруз онхо ба фикру андешаи яксон наомадаанд.
Бидуни унсурхои калимасоз тасавур намудани калимасози гайриимкон аст, зеро онхо кобилияти тагйири маънои калимаро сохибанд. Дар зери мафхуми унсурхои калимасоз, пеш аз хама, пешванду пасванд ва миёнванд дарк карда мешвад, ки онхо дар забоншиносй бо истилохи «ванд»-хо ё худ «аффикс»-хо маъмуланд.
Х,ар як унсури калимсоз ба асос ё решаи калима хамрох гардида, ба он тобиши маънои медихад [3, с.110]. Яке аз воситахои асосии калимасози, ки дар хар ду забон маъмул аст, усули сарфи ном дошта, пешвандхо ва пасвандхо дар ташаккули он мавкеи муайянеро ишгол мекунанд.
Лозим ба ёдоварист, ки на хамаи унсурхои калимасоз серистеъмоланд. Масалан, дар забони точикй ба воситаи пасвандхо сохта шудани сифат воситаи сермахсули калимасозии ин хиссаи нутк ба хисоб меравад. Чунончй, пасванди -чй аз исми мушаххаси трактор - tractor исми тракторчй месозад, ки касбу шугли шахсро ифода мекунад. Пасванди номбурда аз сифати аъло низ исми шахси аълочи месозад, ки на касбу кор, балки ба сифате молик будани шахсро мефахмонад [6, 119]. Ин холатро низ метавон дар забони англисй мушохида намуд, яъне, аз феъл сохта шудани исм ба воситаи пасванди -er, ки муодили пасванди «-чй»- и точйки аст: to buy — харид кардан, buyer -харидорчи , to direct - идора кардан — director - директор, to invent — ихтироъ кардан — inventor — ихтироъчи, to produce — исте^сол кардан— producer - истех/солотчй ва f.
Х,амин тавр, муайян гардид, ки хам пасванди «-чй»- точикй ва хама пасванди «^»-англисй чун пасванди исмсоз маъмул буда, тафовут дар он зохир мешавад, ки агар дар забони англисй аз исму сифат исм созад, пас дар забони англисй танхо аз феъл исм месозад, ки мисолхои фавкуззикр тасдики гуфтахои мо аст.
Ин холатро низ мо метавонем дар пешванди исмсози цам мушохида намоем, ки дар англисй муодили он на хамчун пешванд, балки ба сифати вожахои мустакили mate, way, hood ва man баромад намуда, пас аз реша ё асос меояд. Пешванди мазкур дар забони точикй аслан аз як исм исми дигаре месозад, ки маънохои «хамрохй, шарикй ва муносибати дутарафаи шахс ва ашё»-ро ифода кунад: щмсинф - classmate, цамкурс - coursemate, уамроу - roadway, щмсоя - neighborhood, щмхона -roommate, цамдиёр -countryman, уамсуфат - talkative..
Накши пешвандхо низ дар сохтани калимахои хар ду забон баFоят калон аст. Масалан, ба воситаи пешвандхои бе-, но-, ба-, бо-, бар-, дар-, то- аз дигар хиссахои нутк зарф сохта мешавад. Аз хамаи пешвандхои номбаршуда танхо пешвандхои бе-ва но-сермахсул мебошанд. Пешванди бе-асосан аз исм, сифат ва асоси феъл зарфи тарз, микдору дараца ва сабабу максад месозад. Доираи истифодаи хиссахои нутк дар сохтани зарф як хел нест [6,109].
Аз ин ру, дар зер мо зарур мешуморем, ки фикру андешахои худро рочеъ ба корбурди пешвандхои сермахсули забони англисй ва муодили точикии онхо баён созем.
Un - но. Пешванди un- мазкур яке аз мермахсултарин унсурхои калимасоз буда, аз як сифат сифати дигаре месозад ва маънои «инкор»-ро ифода мекунад. Муодили точикии пешванди номбурда дар забони точики пешвандхои мазкур но- ва бе- буда, амсоли забони англисй сифат месозад.
англисй точикй англисй точикй
comfortable барохат uncomfortable норохат