Научная статья на тему 'РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ "ПЕШИ" И "НАЗДИ"'

РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ "ПЕШИ" И "НАЗДИ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / ОТНОШЕНИЕ / СООТВЕТСТВИЕ / СЛОВА / ПРИСТАВКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карамхудоева Латифа Тутиёевна

Данная статья посвящена сопоставительному анализу приставок английского и таджикского языков. Автор работы на примере собранного материала из английской и таджикской художественной литературы выявляет соотношение приставок таджикского и русского языков. И делает вывод, что в обоих языках, кроме прямого значения приставки могут выражать ещё и пространственные отношения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REGULAR AND OCCASIONAL ENGLISH COMPOUND PREPOSITIONS IN ACCORDANCE WITH TAIL COMPONENT “PESHI” AND “NAZDI”

The article is devoted to the comparison of English prepositions in accordance with Tajik preposition “peshi” and “nazdi”. The author соllected a number of sentences taken from English and tail fiction books and tries to compare them in the abovementioned languages. It is stated that these prepositions show the space relations in different position.

Текст научной работы на тему «РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ "ПЕШИ" И "НАЗДИ"»

университета имени Садриддина Айни Тел. (+992) 93344 60 50 About the author:

Holnazarov Nigora Nurullaevna - Senior Teacher of the Department of Modern Russian Language and General Linguistics of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini

РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ

«ПЕШИ» И «НАЗДИ»

Карамхудоева Л. Т.

Хорогский государственный университет им.М.Назаршоева

Пространство - одна из первых реальный бытия, которая воспринимается и означается человеком. Пространственные локативы - это первичные и обязательные признаки любой ситуации. Ситуация является токовой благодаря наличию в эксплицитном и имплицитном виде пространственной координаты. Пространственная координата обычно имеет пресуппозитивный характер. Для отнесения высказывания к локальным наличие локатива в структуре предложения обязательно, а чтобы его назвать пространственным, необходимо обозначить координату не только грамматически, но и лексически.

Пространственные отношения - функционально - семантическое поле, в состав которого входят разнообразное лексическое, морфологические, словообразовательные и синтаксическое средства, в которых данная категория «находит свое воплощение и свою конкретно-языковую и конкретно - речевую реализацию а сама категория» пространственности» является «коммуникативное-семантической категорией, которая по-разному обнаруживает себя на различных уровнях языка»

В семантической структуре языка имеется целый ряд средств с пространственными значениями, выражающие семантику пространственности и принадлежащие к различным языковым единицам. Семантическая категория, лежащая в основе данного единства, может быть выражена любыми языковыми средствами, морфологическими, синтаксическими, словообразовательными, лексическими и любыми их сочетаниями. В сопоставляемых языках имеется целый ряд средств с пространственными значениями, выражающий семантику пространственности и принадлежащие к различным частями речи.

В данной статье рассматриваются регулярные и окказиональные английские соответствие таджикских составных предлогов с пространственным значением. Предлоги «ба пеш» и «ба назди» и их английские соответствии: Регулярные соответствия ба пеши/ба назди - to.

Предлоги «ба пеш» и «ба назди» являются эквивалентными «to», когда речь идёт о движении в направлении объекта, причем имеется в виду достижение цели. Рассматриваемые таджикские предлоги очень близки по значению. Они употребляются чаще всего с глаголами движения:

Рафтан - Ман, охир, медонам, ки ту ба пеши у мерави - But I know you got to her 2. Ман ба назди ту намеравам- I will not go out to him

Омадан - Бисёр афсус, ки ту рузи сешанбе вакти шаб ба пеши ман омада натавонисти- I was sorry you couldn't come to me on Tuesday evening

В следующем предложении употреблены и ба пеши и ба назди. - из стилистических соображений. Например: Пагохй рузи дигар се нафари онх,о ба назди ман омада гуфтанд, ки модар бораи сух,батх,ои дируза бисёр фикр карда, бо як таклифи махфй ба пешит у омадем - ... three of them came to me the next morning, and told me they had been musing very much upon What I had discoursed with them of the last night, and they came to make a secret proposal to me.

Баргаштан - Павка ба пеши модараш бе хабар баргашт.- Pavel came back to his mother with no news to report 6. .дигар ба назди одамони худатон баргаштани ту мумкин нест, - ... you cannot back to your own lot.

Давидан - .Петров бапеши Мересьев давида омад- He run up to Meresyev- 8. .. .Чумъа ба назди манн давида омад

. Juma came running in to me

Также употребляются этап предлоги с глаголами, обозначающими не движение субъекта, а перемещение объекта действия:

Бурдан -... маро ба назди дусти худ бурда бо у ошно кард. I was recommended by good honest man.

10. Маро рост ба пеши у бубар. - Lead me straight up to him.

Фиристондан-Дархол Корчаг нро ба пеши манн фиристед! - "Send Korchagin to me at once!"

12. Ба назди манн чавонони наврасро фиристон. - Send the youth to me, those with the least experience.

Различие между обоими таджикскими предлогами можно видеть в следующем: ба пеши (в наших материалах) встречается чаще, чем ба назди:

Ба пеши обозначает преимущественно движение в направлении конкретного пространственного сектора, расположенного перед объектом - целью движения, в то время как ба назди обозначает движение скорее в направлении пространственной сферы вблизи объекта -цели движения (это различие особенно ярко выступает между дар пеши и дар назди; нередко, однако, различие между ба пеши и ба назди практически неощутимо, и они приближаются к функции ба.

Ба пеши в отличие от ба назди может употребляться с глаголами состояния (истодан, нишастан), когда состояние - результат, предел действия:

Например:Before going to the icon corner in the coming, he would carefully wash.

14. Баъд ба пеши Корчагинаст. - Then the newcomer moved over to Korchagin.

I. Нерегулярные соответствия ба пеши/ба назди. Более редкие соответствия ба пеши.

Ба пеши-at ...фойт у неба пеши дарвозаиЛешчинскийомадаистод. - ...acarriagest oppedatthe Leszcinski'sgate. Выбор

таджикского предлога вызван употреблением глагола движения омадан в то время как в английском подчеркивается точка остановки.

Бапеши-by:Корчаг ин ба пеши стол нишаст. -Korchag in sat by the table.

Бапеши-beside: Мартини китфи худро чунбонид ва ба пеши у нишаст. - Martiny shrugged his shoulders and sat down beside the bed.

Ба пеши- before: Занбур ба пеши оина рафта, ришу муро соз карда. - The Gad fly was carefully putting on his beard and wig before the l-В этих трёх примерах в английском и в таджикском-различные способы конкретизации положения пространстве.

Ба пеши-towards: Занбур ресмони худро кашолакунон ба пеши савора рафт. - The Gadfly, still carrying his bundle, shuffled towards the equestrian. В английском и в таджикском примерах ситуация не в полне совпадает: в английском более подчёркнут характер, способ действия (to shuffle- экспрессивное слово со значением «волочить», «шаркать»).

Бапеши-into: Ман дидам, киро^защоазманбапешикаикхомедаванд. - ...I saw the other pirates trooping out from among the trees and tumbling onto their places in the boats.

Бапеши-in: ^аматозонбапешиурафтанд.. - The others began to run, in his direction. В двух последних примерах выбор английского предлога определен глаголом и именем (toruninsomedirection, totumble... intoone'splace).

В ряде случаев глагольное управление вызывает соответствие таджикской конструкции с ба пеши и английского беспредложного оборота. Это встречается, например, в тех случаях, когда рафтан соответствует tojoin, tosee, tocallon, т.е. когда фактически значение движения не передано. Ё худ, бапешщиндуёнмеравад. - No-better still, he would jointheIndians.

23. Бапешимодарашрафтанмехохдд. - You want to see your mother, I reckon.

Соответствие рафтан/to call on с точки зрения английского языка и идиоматично: он может даже рассматриваться как компонент аналитического слова на подобие to get ^.Бачагон ба мактаб равона шуданд, кампир бо шадшитобон ба пеши миссис Гарпер рафт. - Где children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper.

Иногда мы встречаем более сложное соответствие глагольных валентностей:Таъри хакнун ба пеши мо вазифаи наздиктаринеро мондааст. -History has now confronted us with animmediate task.

Стилистически обусловленная неточность перевода - отсутствие глагола в таджикском и наличие глагола в английском - естественно обусловливает появление прямого дополнения: Х,а,

ба пеши модарам, биё!- Yes, I do want to see my mother.

Б. Более редкие соответствия ба назди.

Ба назди-before: Том ба назди Полли хола омада истод.-Том presented himself before aunt Polly. Здесь употреблениепредлога в таджикском вызвано присутствием глагола движения -омадан.

Ба назди-towards:Дар охир ман карор кардам, ки ба назди девори чу бинравам.

- At length I thought I might return towards the stockade. В английском точнее характеризуется цель действия.

Ба назди -near: Ман туро гуфтам, ки ба назди вай нарав.

-1 told you not tog on earher. В английском - архаическое сочетание.

Ба назди - into.

30. Не, не, ба назди ман биёр, хонаи мо калон аст. - no! Put him in to my place. Формальное несоответствие глаголов ^варан put) и объектов (ман place) вызывает употребление неэквивалентных предлогов.

Ба назди - withтоже вызвано различием синтаксического строя, а пенно тем, что в английском между соmе (омадан) и father(падар) - вмещается инфинитив to spend: от него и зависит with, в то время как ба назди зависит от омадан.

Ба таътили тобистона ба назди падараш омадааст —Now, she's come to spend the summer with her father.

Предлоги «дар пеши» и «дар назди» и их английские соответствия:

1. Регулярные соответствия дар пеши и дар назди.

Дар пеши-before:Дар пеши-in front of Дар пеши/дар назди-by Дар пеши/дар назди - at.

Место нахождение вблизи предмета различно детализируется в таджикском и английском языках. В таджикском языке дар пеши обозначает изложение перед объектом, дар назди -положение с любой стороны вблизи объекта; однако, дар пеши более употребителен и встречается и с обобщённым значением. В английском at обозначает расположение в определённой точке вблизи объекта, by- расположение в особой близости от объекта, before расположение одного объекта перед другим, in front of- расположение одного объекта непосредственно напротив другого, на незначительном расстоянии, без контакта, возможного при before. Г. Рейман, 1988,

86. За свидетельствованы следующие отношения:

Своеобразие дар пеши проявляется в том, что оно, в отличие от дар назди чаще всего соответствует before, а также соответствует infrontof. которому дар назди никогда не соответствует.

Соответственно дар пеши - before, во-первых, чаще всего встречается одушевленными предметами, т.е. с лицом, в том числе — часто с местоимениями. Он вакт ман монанди х,озира мисли гусфанд дар пеши касоб бе ярок; намеистодам-ку. -Then I should not have been, as now ampere fleeting sheep before this butcher.

33. Дар пеши у Анюта истода буд. -Anyuta stood before him.

Это соответствие особенно часто употребляется в сочетании before

eуes: Ногох, х,ама чизх,о дар пеши чашмаш ранги худро гум карда, тира гашт. -Suddenly agrey mistrose before his eyes. Данное соответствие (дар пеши - before) встречается при указании на местонахождение перед объектами, которые нельзя считать сооружениями: Дар пеши гулхани сузон капитани Смоллет мехобид. -Before а big firelay Capitan Smollet. Соответствие дар пеши— before зафиксировано в переносном значении: 36. «Рабочее Дело» баромада дар пеши сотсиал-демократияи рус «озодиитанкидро» талаб мекунад.

Rabocheye Dyelocomes before Russian Social-Democracy, domains "freedom" of criticism. В таком же значении зафиксировано соответствие дарназди - before: ...ки дар назди газаби мукаддаси у хар гуна куввахои сиёх махв гарданд. ...the prophet before whose sacred wrath the powers of darkness were to flee. Во-вторых, соответствиедарпеши-infrontof употребляется, когда предмет располагается напротив другого, т.е. поблизости, однако без контакта: Майор фахмид, ки дар пеши у як одами мутаасиб ва эхтимол девонае истодааст. - The major was convinced that the man in front of was a fanatic or a lunaticъ.Дар пеши пешона исиёхи танур, дар чои Циганок нишаста буд. - On a bench in front of teblack mouth stove sat Tsiganok.

Близость пребывания к некоторой точке выражается соответствиями дар пеши дар назди-by и дар пеши/дар назди - at.

Дар пеши - by. Таджикский ограничивает употребление этого соответствия значением расположения перед предметом, английский - значением непосредственной близости: Пас аз

чанд, даки^а Павел дар кати у нишаст. -A few moment slater Pavel was sitting by his bed. Дар хонаи девонбегии хавлй дар пеши гулхан нишаста. ...sitting by the firein the house leeper'sroom.

Дар назди - by. В отличие от предыдущего соответствия, таджикский обусловливает здесь значение близости вообще (а не именно расположение перед объектом): Вак;те, киу аз чояшхест, офицер дар назди стол рост истода сурати Монтанеллиротамошо мекард. -When heroes, the officer was standing by the table, examining Montanelli's portrait. Вакти вай тамом шуда истода бо шадхам, у дар назди тиреза нишастанро давом медод. -Her time was running out she continued to sit by the window.

Дар пеши- at. Выражает местонахождение в определенной точкеперед каким-либо объектом, в большинстве случаев - с хорошоограниченными в пространстве объектами, прежде всего, с сооружениями(и их частями): Тоня дар пеши тирезаи кушода истода буд. -

Tony as tood at the open window. ВасилийВасильевичгоходар

пеши кати Мересьев истода, мепурсид. -Vasily Vasilyevich would sometimes stop at Meresyev's bed and inquire. В соответствии дарназди -at в таджикском нет обобщённого средства указания на пребывание в точке в близи предмета, в английском здесь конкрет из ация в зоне близости: Солдат, кидарназдидарияккахонаи занбурпосбонймекард. - ...The soldier stationed on guard at the celld o orcrossed him self. Асп дар де^аи боло монда буд, чун ки дар назди «Бенбоу»-и кухнаи мо барои аспдо чона буд. — We had no stabling at the olf'Benbow". Рассмотрение соотношения таджикских и английских предлогов особенно наглядно видно на следующей серии примеров с одним и тем же объектом «окном»( тиреза - window). Монтанелли дар пешитирезахомушнигох карда истод. - Не stood by the window. Баъд дар назди тиреза нишаст ва ба хондани он шуруъ намуд. -Then she sat down by the open window to read. ...ва чи гуна Степан Иванович, ки тамоми рузи худро дар пеши тиреза мегузаронид. - ...and to Stephan Ivanovich been almost double,standing at the window. Як бего^й вай дар назди тиреза менишаст. - One evening he was sitting at the side window.

53.Алексей Мересьев дар пеши тиреза нишаста буд. - Meresyev sat near the window. В последнем случае nearпередает общее значение близости, не столь непосредственной, как при by.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аксененко Б.Н Предлоги английского языка. - М.: Шзд. литература. на иностранных языков., 1956.- 320с

2. Селивестрова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания,- М, наука 1990.с.7

3. Бондаренко В.С Пространственные отношения, выражаемые с помощью предлогов // уч.зап.Москвапед. института - М.1954, том 33,вып 3

4. Рейман Е.А Англиские предлоги. Значение и их функции. Л, 1988 с 96-97

РЕГУЛЯРНЫЕ И ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ТАДЖИКСКИХ СОСТАВНЫХ ПРЕДЛОГОВ С КОМПОНЕНТОМ «ПЕШИ» И «НАЗДИ».

Данная статья посвящена сопоставительному анализу приставок английского и таджикского языков. Автор работы на примере собранного материала из английской и таджикской художественной литературы выявляет соотношение приставок таджикского и русского языков. И делает вывод, что в обоих языках, кроме прямого значения приставки могут выражать ещё и пространственные отношения.

Ключевые: слова-приставки, английский язык, таджикский язык, художественная литература, отношение, соответствие.

REGULAR AND OCCASIONAL ENGLISH COMPOUND PREPOSITIONS IN ACCORDANCE WITH TAIL COMPONENT "PESHI" AND "NAZDI"

The article is devoted to the comparison of English prepositions in accordance with Tajik preposition "peshi" and "nazdi". The author wllected a number of sentences taken from English and tail fiction books and tries to compare them in the abovementioned languages. It is stated that these prepositions show the space relations in different position.

Key words: regular, occasional, component, compound, preposition, Tajik, English.

Сведения об авторе:

Карамхудоева Латифа Тутиёевна - ассистент кафедры иностранных языков Хорогского госуниверситета имени М.Назаршоева, E - mail: karamkhudoeva79@gmail.com, Тел (+992) 938309671, г.Хорог,улица К.Киргизбек-118

About author:

Karamhudoyeva Latifa Tutiyoyeva - Assistant of the Department of Foreign Languages of Khorog State University named after M.Nazarshoyev, Phone:-(+992) 9383096-71,Street K. Khirgizbek-118

УДК: 802.0+809.155.0 ФАЩИЯТИ СИГАИ ФЕЪЛЙ ДАР ЗАБОЩОИ ТОЧИКЙ ВА АНГЛИСЙ

Мщсудинов Р.И.

Донишго^и давлатии Кулоб ба номи А.Рудакй

Дар таърихи типологияи мукоисавй сига дар ин давру замон яке аз маърузахои аввалини тадкикоти ба шумор меравад. Омухтани адабиётхо бобати сига дар синтаксис ва морфология мукоисашавии чумлахо чи амалй ва чи назариявй дар забонхои точикй ва англисй аз хам фаркияте дида мешавад. Чунин мушкилот дар раванди омузиш ва тарчума кардани матнхо монеаи калон мекунад.

Дар мавзуъи сига чунин олимони точик аз кабили: Фарход Зикриёев, Шарофуддин Рустамов, Бахриддин Камолиддинов, Рахим Саидов, Нурали Саидов, Муродали Набиев, Самиддин Ч,аматов ва г. кор кардаанд.

Дар маколаи мазкур фаркияти сигаи феълии забони англисй аз сигаи феълии забони точикй мавриди баррасй карор дода шудааст. Хднгоми дида баромадани сигаи феълии забони англисй ва точикй ба чунин хулосае омадем, ки дар забони англисй ва забони точикй вазифаи он дар чумла якхел аст, вале дар шаклхои сигаи феълии забони англисй бештар шакли синтетикй дида мешавад. Сига дар чумлахои сода ва чумлахои мураккаб ва чумлахои пайрави мубтадо, пуркунанда, холи шарт, ки хохиш, гузашт кардан, фармон маслихатро ифода мекунад. Сигаи феълй инчунин шакли аналитикй низ дорад. Он бештар дар чумлахои мураккаби тобеъ, тобеи мубтадо, пуркунанда, холи шарт ва гузашт кардан (уступка) истифода бурда мешавад. Аммо дар забони точикй бошад бештар бо ёрии калимахои мубтадо, харгиз, албатта ва чонишини «ту, шумо ва шумоён» дар шакли сигаи амрй ва аксар бе чонишин истифода мешавад.

Дар чумлаи забони англисй сигаи шартй - хохишмандй бо ёрии феъли ёридихандаи " should, would" сохта мешавад, аммо дар забони точикй бо ёрии пайвандаки ёридихандаи "агар" ё ин ки "хуб" сохта шудааст. Азбаски, сигаи шартй - хохишмандй 2 шакл дорад, сигаи феъли замони хозира ва сигаи феълии замони точикй низ ин 2 шакл дорад, ки аз замони гузаштаи хикоягй сохта мешавад.

In your place I should have bought the book yesterday. - Агар ман ба чои Шумо мебудам, ман китобро дируз мехаридам. Сигаи шартй - хохишманй дар чумлахои сода истифода бурда мешавад [1, c.39-46].

• You shoul help him - Шумо ба у ёрй медодед.

• Why didn't ask him? He would helped you. - Барои чй Шумо аз вай намепурсидед? Вай ба шумо ёрй медод.

Дар чумлаи пайрави мубтадо бо чонишини it имконпазирй, пешниход, шубха, маслихатро ифода мекунад.

• It was necessary that he should come.

• It was important that he should come.

• It was urgent that he should come.

Дар пайрави пуркунанда феъл фармон, талабот, пешниход, хохиш, мачбуриятро ифода мекунад; to insist, to demand, to order, to propose, to suggest.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• I suggest that he should play tennis.

• I demand that he should play tennis.

• I request that he should play tennis.

• I order that he should play tennis.

• I propose that he should play tennis.

Дар чумлаи пайрави холи максад пайвандаки" lest" истифода бурда мешавад.

• I am in a harry lest I should late for the lesson. - Аз дарс дер намонам гуфта, саросема шуда истодам[2, c.69-74].

Пайвандаки "lest" маънои манфиро ифода мекунад, бинобарин "should" infinitive дар шакли хикоягй истифода бурда мешавад.

Вакте ки аъзои пайрави максад бо пайвандаки that ва ибораи may\ might infinitive истифода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.