Научная статья на тему '"Речи Многомудрого": специфика и жанровые особенности эддической песни'

"Речи Многомудрого": специфика и жанровые особенности эддической песни Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
123
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"СТАРШАЯ ЭДДА" / ЖАНР / КОСМОЛОГИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ / МИФ ТВОРЕНИЯ / ИМЯ / ЭПИСТЕМИОЛОГИЯ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕКОНСТРУКЦИЯ / "ELDER EDDA" / GENRE / COSMOLOGICAL SONG / MYTH OF CREATION / NAME / EPISTEMOLOGY / SEMANTIC RECONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Топорова Татьяна Владимировна

Наша задача заключается в определении жанровой структуры «Речей Многомудрого», выделении фрагментов различных жанров с присущими им лингвостилистическими признаками, мотивировка их функционирования и взаимодействия, нахождение их общего источника, «архижанра», которым на наш взгляд является «загробная» поэзия. Для интерпретации данной песни ключевое значение имеют антитеза снаружи внутри и символ ограды , а также образа изгоя, лишённого социального статуса, нейтрализация данной оппозиции при помощи называния настоящего имени персонажа, обнаруживающего его истинную природу, которое мгновенно открывает границу, локализация источника знаний в ином мире. В целом можно констатировать уникальную роль «Речей Многомудрого» среди эддических песен как редчайшего образца «загробной» поэзии, дающей доступ к тайнам космогенеза, пронизанной мифологическими ассоциациями, содержащими фрагменты культового характера, значение которых невозможно переоценить.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Old-Icelandic Fjǫlsvinnsmál: specificity and genre features of the Eddic song

Our task is to determine the genre structure of the Old-Icelandic Fjǫlsvinnsmál , to distinguish fragments of various genres with their inherent linguostylistic features, to motivate their functioning and interaction, to find their common source, the «archi-genre», which in our view is «after-death» poetry. For the interpretation of this song, the antithesis from the outside inside and the symbol of the fence , as well as the image of the outcast lacking social status is crucial, neutralizing this opposition by naming the real name of the character revealing his true nature, which instantly opens the border, localization of the source of knowledge in another world. In general, we can state the unique role of the Fjǫlsvinnsmál among the Eddic songs as a rare example of «after-death» poetry, giving access to the mysteries of cosmogenesis, permeated with mythological associations containing fragments of cult character, the importance of which can not be overemphasized.

Текст научной работы на тему «"Речи Многомудрого": специфика и жанровые особенности эддической песни»

DOI:10.30842/ielcp230690152374

Т. В. Топорова

(Институт языкознания РАН, Москва)

«РЕЧИ МНОГОМУДРОГО»: СПЕЦИФИКА И ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭДДИЧЕСКОЙ ПЕСНИ

Наша задача заключается в определении жанровой структуры «Речей Многомудрого», выделении фрагментов различных жанров с присущими им лингвостилистическими признаками, мотивировка их функционирования и взаимодействия, нахождение их общего источника, «архижанра», которым на наш взгляд является «загробная» поэзия. Для интерпретации данной песни ключевое значение имеют антитеза снаружи — внутри и символ ограды, а также образа изгоя, лишённого социального статуса, нейтрализация данной оппозиции при помощи называния настоящего имени персонажа, обнаруживающего его истинную природу, которое мгновенно открывает границу, локализация источника знаний в ином мире. В целом можно констатировать уникальную роль «Речей Многомудрого» среди эддических песен как редчайшего образца «загробной» поэзии, дающей доступ к тайнам космогенеза, пронизанной мифологическими ассоциациями, содержащими фрагменты культового характера, значение которых невозможно переоценить.

Ключевые слова: «Старшая Эдда», жанр, космологическая песня, миф творения, имя, эпистемиология, семантическая реконструкция.

T. V. Toporova (Institute of Linguistics, RAS, Moscow)

Old-Icelandic Fjglsvinnsmal: specificity and genre features

of the Eddic song

Our task is to determine the genre structure of the Old-Icelandic Fjglsvinnsmal, to distinguish fragments of various genres with their inherent linguostylistic features, to motivate their functioning and interaction, to find their common source, the «archi-genre», which in our view is «after-death» poetry. For the interpretation of this song, the antithesis from the outside - inside and the symbol of the fence, as well as the image of the outcast lacking social status - is crucial, neutralizing this opposition by naming the real name of the character revealing his true nature, which instantly opens the border, localization of the source of knowledge in another world. In general, we can state the unique role of the Fjglsvinnsmal among the Eddic songs as a rare example of «after-death» poetry, giving access to the mysteries of cosmogenesis, permeated with mythological associations containing fragments of cult character, the importance of which can not be overemphasized.

Keywords: the «Elder Edda», genre, cosmological song, myth of creation, name, epistemology, semantic reconstruction.

«Речи Многомудрого» (др.-исл. ¥}дЪуттта1, сокращённо Б].), относящиеся к дополнительным песням, не входящим в основной корпус «Старшей Эдды» (СЭ), вызывают особый интерес исследователей1 по ряду вполне убедительных причин:

♦ эта песня наряду с «Заклинанием Грои» входит в состав большего композиционного единства, а именно «Речей Свип-дага», то есть мы имеем дело не с отдельным эпическим повествованием, а с комплексом эддических песен, образующих миницикл, объединённый общим сюжетом: в первой части Свипдаг советуется со своей мёртвой матерью колдуньей Гроей, чтобы освоить тактику поведения с враждебными силами, а во второй он, руководствуясь полученными знаниями, пытается проникнуть в жилище великанши Менглёд, с которой ему предстоит встреча;

♦ хотя «Речи Многомудрого» не сохранились в древних списках на пергаменте, а дошли до наших дней в составе бумажных рукописей XVII в., они несомненно отражают гораздо более архаичную ситуацию, характеризующуюся очевидными признаками языческого мировоззрения2;

♦ песня явно принадлежит высокому стилю, являясь великолепным примером «языка богов», так как главный герой Свипдаг несомненно принадлежит «одиническому» кругу: прозрачная семантическая мотивировка имени «Быстрый день» имплицирует образ дневного светила, а сам сюжет может трактоваться либо как миф о священной свадьбе солярного божества и богини плодородия, либо как позднейший литературный отклик на соответствующие мифологические представления, возникающие под воздействием естественных факторов -весеннего восхода солнца и торжества сил природы ^йеБ 1970: II, 181);

♦ лингвистические данные и прежде всего «говорящие имена» (др.-исл. Е]дЬу1дг 'много-мудрый', Svip-dagr 'быстрый день', Men-glgд 'сокровищам радующаяся') дают веские аргументы в пользу их применения для интерпретации песни;

♦ особый промежуточный статус песни, её пограничное положение между мифологическими и героическими песнями,

Ср., например, McKinnell 2005; Sveinsson 1975; Danmarks gamle Folkeviser bd. 2.

2 Ср. показательное высказывание Яна де Фриса: «obgleich das Gedicht FjQlsvinnsmal, wie es überliefert ist, zu den jüngsten der Eddalieder gehört, enthält es zweifellos die Erinnerung an die Verhältnisse in früheren Zeiten (Vries 1970: I, 339).

сходство, обнаруживаемое как с «Поездкой Скирнира», с одной стороны, и «Речами Сигрдривы», с другой, и выражающееся в общей теме завоевания (/ спасения) девы, локализуемой в чертоге, окружённом огнём, героем, которому следует открыть своё истинное имя для осуществления своих намерений, трактуемой как стремление «солнечного» героя воссоединиться с богиней плодородия (Уг1еБ 1970: I, 476), заслуживает детального исследования;

♦ эта песня может рассматриваться как источник экстралингвистических сведений: в частности, в ней засвидетельствованы сведения о дохристианском культе, ср. указание на языческий очаг в сороковой строфе; информация, зафиксированная в ней, верифицируется другими источникми, например, земной вариант мирового древа, сильно напоминающий «дерево Мимира», подробно описан в «Церковной истории» Адама Бре-менского (книга IV, § 138) (УпеБ 1970: II, 381); мотив овладения девой, охраняемой враждебными псами, фигурирует у Саксона Грамматика в эпизоде о Рагнаре и Латгерте (книга IX, 251-252) ^пеБ 1970: II, 180);

♦ не подлежит сомнению высокая эстетическая ценность песни, неоднократно отмечаемая исследователями .

Приводимых выше доводов, как нам кажется, достаточно для подробного комплексного анализа «Речей Многомудрого». Однако нельзя не упомянуть и о некоторых сложностях, затрудняющих исследование, среди которых могут быть названы как наличие испорченных мест, возможно, в результате ошибок переписчиков, так и нарушение композицци, пропуски (ср. после пятнадцатой строфы пропуск, по крайней мере, в две строфы: отсутствие ответа Многомудрого и вопроса Свипдага, на который отвечает следующая реплика).

Наша задача заключается в определении жанровой структуры «Речей Многомудрого», выделении фрагментов различных жанров с присущими им лингвостилистическими признаками, мотивировке их функционирования и взаимодействия, нахождение их общего источника, «архижанра», которым на наш взгляд является «загробная» поэзия.

3

Ср., например: «Несмотря на позднее происхождение «Песнь о Свипдаге» - одна из лучших песен Эдды. Тема разработана естественно и художественно, образы ярки и прекрасны, в лирических местах угадывается творчество настоящего поэта, прозорливого и глубоко-чувствующего духа» (Эдда 1917: 145).

Прежде чем приступить к выполнению поставленной цели, следует дать краткую характеристику содержания «Речей Многомудрого». Фабула построена на распространённом фольклорном мотиве, когда герой, совершив далёкое странствие и преодолев многочисленные препятствия, находит предназначенную ему невесту; однако, в данном случае ситуация специфична, так как речь идёт, по-видимому, о путешествии в мир иной. Кроме того главный персонаж выступает не под своим именем: Свипдаг («быстрый день) именует себя Виндкальдом («ветрено холодным), возможно, стараясь не отличаться от великанов (скорее всего из разряда «инеистых»), с которыми ему приходится сталкиваться4. Сюжет развивается следующим образом: Свипдаг прибывает на вершину горы к замку, в который он стремится проникнуть, но его останавливает страж по имени Многомудрый, и повествование протекает в виде диалога между Свипдагом и Многомудрым, который отвечает на вопросы космологического характера о наименовании объектов мироздания (ворот, ограды, чертога, его владелицы; дерева, горы; петуха, оружия); оно завершается тем, что Свипдаг называет своё настоящее имя, и перед ним распахиваются ворота, и его ожидает великанша Менглёд, которая суждена ему в жёны. Таким образом, перед нами типичный случай поединка в мудрости, откровений об устройстве вселенной, завершающегося, правда, не гибелью героя, пытающегося проникнуть в тайны мироздания, а счастливым концом (скорым сватовством)5. Специфика сюжета заключается в том, что носителем высших знаний является, судя по всему, репрезентант иного мира Многомудрый; его представительницей является и великанша Менглёд. Локализация происходящего в ином мире верифицируется типичными для хель названиями (например, ворота Prym-gigll 'с шумом звенящая' отсылают к хтоническим представлениям о подземных реках, кодируемых глаголом gialla 'издавать громкие звуки, кричать, шуметь' ^пеБ 1970: II, 370) или фигурами подземных псов, охраняю-

4 Эта лексема фигурирует в одном релевантном контексте: ^aöan rakumk vindkalda vegu (Fj. 47) 'оттуда гнали меня по ветрено холодным дорогам'.

5 Противоположная ситуация описана в «Речах Альвиса», когда «всезнающий» карлик, сватающийся к дочери Тора, проигрывает поединок в мудрости и погибает на рассвете (Edda 1962: 134-138; Старшая Эдда 1963: 63-67).

щих переход на тот свет и имеющих многочисленным индоевропейские параллели (Vries 1970: II, 376).

В «Речах Многомудрого» можно выделить фрагменты следующих жанров:

1) Движение / путешествие:

идти / ходить, двигаться, ехать (путешествовать), бегать:

Útan garôa hann sá upp of koma // ^urs á ^jéôar sjçt (Fj. 1) 'За оградой он увидел, как подходит // великан к народа палатам'; innan garôa ^ú kemr hér aldregi (Fj. 4) 'внутрь ограды ты не придёшь сюда никогда'; hvárt aftr kemr, sá er eftir ferr // ok vill ^ann tein taka (Fj. 27) 'придёт ли снова тот, кто после приходит // и хочет забрать ту ветвь?'; Hvaôan ^ú fórt, hvaôan ^ú fçr gerôir (Fj. 46) 'Откуда ты приехал, откуда ты поездку сделал?'; Hvat er ^at flagôa, // ... ok hvarflar um hœttan loga? 'Что это за чудовище, // ... ходит взад и вперёд возле опасного пламени?'; ok byôr-at ШоМит lçô? (Fj. 3) 'и не приглашает идущего?'; fjçturr fastr verôr viô faranda hvern // er hana hefr frá hliôi (Fj. 10) 'оковы будут крепкими для каждого едущего, // который захочет их [ворота] открыть'; ok dríf ^ú nú, vargr, at vegi! (Fj. 4) 'и двигайся ты, изгой, по дороге'; hvat ^eir garmar heita, er gífrir rata // oс varôa fyr lundi lim? (Fj. 13) 'Как псы называются, которые жадные бегают, // и охраняют под деревом листву?'; hvárt sé matar nokkut, ^at er menn hafi, // ok hlaupi inn, meôan ^eir eta (Fj. 17) 'есть ли еда, которую человек может получить, // и вбежать внутрь, пока они едят?';

входить / выходить: hvárt sé manna nçkkut, ^at er megi inn koma, //

meôan sókndjarfir sofa (Fj. 15) 'Кто из людей может войти, // когда в споре смелые спят?'; ok kemsk ^á vœtr, ef ^á kom (Fj. 17) 'и не войдёт никто, кто пришёл бы'; Heyr ^ú, Mengloô, hér er maôr kominn, // gakk ^ú á gest sjá (Fj. 44) 'Послушай, Менглёд, сюда вошёл человек, // выйди ты посмотреть на гостя'; ef ^ú ^at lygr, at hér sé langt kominn // mçgr til minna sala (Fj. 45) 'если ты лжёшь, что сюда издалека пришёл // человек к моему чертогу'; Vel ^ú nú kominn (Fj. 48) 'Благо, что ты теперь пришёл'; ^ú ert kominn, mçgr, til minna sala (Fj. 47) 'ты пришёл, муж, к моему чертогу';

заставлять идти / гнать: ^aôan rákumk vindkalda vegu (Fj. 47) 'оттуда гнали меня по ветрено холодным дорогам';

уходить: Úrgar brautir árnadu aptr héôan (Fj. 1) 'Влажными дорогами уходи ты обратно отсюда';

У

дорога: Urgar brautir ârnaôu aptr héôan (Fj. 1) 'Влажными дорогами уходи ты обратно отсюда'; ok dríf ¿ú nú, vargr, at vegi! (Fj. 4) 'и двигайся ты, изгой, по дороге'; ¿aôan rákumk vindkalda vegu (Fj. 47) 'оттуда гнали меня по ветрено холодным дорогам';

2) Космологическая песня:

судьба6 / век, возраст: sá er hann meô monnum mjotudr (Fj. 22) 'оно [дерево] у людей судьба (букв. измеритель)'; Urdar orôi kveôr engi maôr (Fj. 47) 'Судьбы слову не может возразить никто'; er vit slíta skulum œvi ok aldr saman (Fj. 50) 'мы должны

,7

разделить век и возраст вместе ;

тула (перечисление имён): Uni ok Íri, Óri ok Bári, // Varr ok Vegdrasill; Dóri ok Uri, // Dellingr, Atvarôr, Liôskjalfr, Loki (Fj. 34); Hlíf heitir, onnur Hlíf¿rasa, // ¿riôja Pjôôvarta, Bjort ok Bliô, // Bliôr, Fríô, Eir ok Aurboôa (Fj. 46) 'Хлиф называется, другая Хлифтраса, // третья Тьодварта, Бьёрт и Блид, // Блид, Фрид, Эйр и Аурбода';

имя: At œtt ok nafni skal ek jartegn vita (Fj. 46) 'По роду твоему и имени я буду знать знак';

называться: Vindkaldr ek heiti, Várkaldr hét minn faôir (Fj. 6) 'Ветер холодный я называюсь, Весной холодный назывался мой отец'; Mengloô of heitir, en hana môôir of gat // viô Svafr¿orins syni (Fj. 8) 'Менглёд называется, её мать родила // от сына Свафрторина'; Hvat sú grind heitir, er meô goôum sá-at // menn it meira foraô? (Fj. 9) 'Как ворота называются, которые у богов не видели // люди б0льше'; Prymgjoll hon heitir, en hana ¿rír gerôu // Sólblinda synir (Fj. 10) 'Трюмгьёлль они [ворота] называются, их трое сделали // Сольблинди сыновей'; Hvat sá garôr heitir, er meô goôum sá-at // menn it meira foraô? (Fj. 11) 'Как ограда называется, которую не видели у богов // люди б0льшую'; Gastrópnir heitir, en ek hann gorfan hefk // ór Leirbrimis limum (Fj. 12) 'Гастропнир называется, и я её сделал // из ветвей Лейрбримира'; hvat ¿eir garmar heita, er gífrir rata // oс varôa fyr lundi lim? (Fj. 13) 'Как псы называются, которые жадные бегают, // и охраняют под деревом листву?'; Gífr heitir annarr, en Geri annarr, // ef ¿ú vilt ¿at vita (Fj. 14) 'Жадным называется один, а другой - Прожорливый, // если хочешь это знать'; Hvat ¿at barr heitir, er breiôask um lçnd çll limar? (Fj. 19) 'Как дерево называется, которое распространяется // надо всеми землями ветвями?'; Mmameiôr hann heitir, en ¿at manngi

6 Как символ времени и пространства.

7 То есть у нас общая судьба, мы будем вместе.

veit, // af hverjum rótum renn (Fj. 20) 'Деревом Мимира оно называется, и никто не знает, // от чьих корней оно происходит'; Hvat sá hani heitir, er sitr í inum háva viôi (Fj. 23) 'Как называется петух, который сидит на высоком дереве?'; Viôôpnir hann heitir, en hann stendr veôrglasir // á meids kvistum Mima (Fj. 24) 'Видофнир он называется, он стоит в погоду блестящий // на ветвях дерева Мимира'; Lœvateinn heitir hann, en hann gerôi Loftr rúnum // fyr nágrindr neôan (Fj. 26) 'Зла веткой оно [оружие] называется, его сделал Лофт при помощи рун // у ворот смерти внизу'; Hvat sá salr heitir, er slunginn er visum vafrloga? (Fj. 31) 'Как называется чертог, который окружён мудрым пламенем?'; Hyrr hann heitir, en hann lengi mun // á brodds oddi bifask (Fj. 32) 'Пламенем оно называется, и оно долго должно // дрожать на острие меча'; Hvat ^at bjarg heitir, er ek sé brûôi á // kjôômœra ^ruma? (Fj. 35) 'Как гора называется, на которой я вижу дева // народу знаменитая пребывает?'; Lyfjaberg ^at heitir, en ^at hefir lengi verit // sjúkum ok sárum gaman (Fj. 36) 'Горой исцеления называется, и она давно была // больным и раненым радостью'; Hvat ^œr meyjar heita, er fyr Menglaôar knjám // sitja sáttar saman? (Fj. 37) 'Как называются девы, которые у колен Менглёд // сидят примирённые вместе?'; Hlíf heitir (Fj. 37) 'Хлиф называется'; hvé ^ik hétu hjú? (Fj. 46) 'как тебя называли родные?'; Svipdagr ek heiti, Sólbjartr hét minn faôir (Fj. 47) 'Свипдагом я называюсь, Сольбьярт назывался мой отец';

космизированная вселенная:

ворота: Hvat sú grind heitir, er meô goôum sá-at // menn it meira foraô? (Fj. 9) 'Как ворота называются, которые у богов не видели у богов // люди б0льше';

ограда: Hvat sá gardr heitir, er meô goôum sá-at // menn it meira foraô? (Fj. 11) 'Как ограда называется, которую не видели у богов // люди б0льшую';

пёс: hvat ^eir garmar heita, er gífrir rata // oс varôa fyr lundi lim? (Fj. 13) 'Как псы называются, которые жадные бегают, // и охраняют под деревом листву?';

петух: Hvat sá hani heitir, er sitr í inum háva viôi (Fj. 23) 'Как называется петух, который сидит на высоком дереве?';

дерево (ветви, плод): hvat ^eir garmar heita, er gífrir rata // oс varôa fyr lundi lim? (Fj. 13) 'Как псы называются, которые жадные бегают, // и охраняют под деревом листву?'; Hvat ^at barr heitir, er breiôask um lçnd çll limar? (Fj. 19) 'Как дерево называется, которое распространяется // надо всеми землями

ветвями?'; Mímameidr hann heitir, en ¿at manngi veit, // af hverjum rótum renn (Fj. 20) 'Деревом Мимира оно называется, и никто не знает, // от чьих корней оно происходит'; Hvat af móói verór ¿ess ins mxra vidar, // er hann fеllr-at eld né járn? (Fj. 21) 'Что же станет со знаменитым деревом, // если оно не упадёт ни от огня, ни от железа?'; Hvat sá hani heitir, er sitr í inum háva vidi (Fj. 23) 'Как называется петух, который сидит на высоком дереве?'; Horskir hrafnar skulu ¿ér á hám galga // slíta sjónir ór (Fj. 45) 'Мудрые вороны должны тебе на высокой виселице // вырвать глаза'; Víóópnir hann heitir, en hann stendr veórglasir // á meids kvistum Míma (Fj. 24) 'Видофнир он называется, он стоит в погоду блестящий // на ветвях дерева Мимира'; Lxvateinn heitir hann, en hann gerói Loftr rúnum // fyr nágrindr neóan (Fj. 26) 'Зла веткой оно [оружие] называется, его сделал Лофт при помощи рун // у ворот смерти внизу'; ok vill ¿ann tein taka (Fj. 27) 'и хочет забрать ту ветвь?'; Út af hans aldni skal á eld bera // fyr kelisjúkar konur (Fj. 22) 'Наружу нужно будет нести на огонь от его плода // женщинам в работе';

гора: Hvat ¿at bjarg heitir, er ek sé brúói á // ¿jóómxra ¿ruma? (Fj. 35) 'Как гора называется, на которой я вижу дева // народу знаменитая пребывает?';

чертог: Hvat sá salr heitir, er slunginn er vísum vafrloga? (Fj. 31) 'Как называется чертог, который окружён мудрым пламенем?';

делать: Prymgjoll hon heitir, en hana ¿rír gerdu // Sólblinda synir (Fj. 10) 'Трюмгьёлль они [ворота] называются, их трое сделали // Сольблинди сыновей'; Gastrópnir heitir, en ek hann gorfan hefk // ór Leirbrimis limum (Fj. 12) 'Гастропнир называется, и я её сделал // из ветвей Лейрбримира'; Lxvateinn heitir hann, en hann gerdi Loftr rúnum // fyr nágrindr neóan (Fj. 26) 'Зла веткой оно [оружие] зовётся, его сделал Лофт при помощи рун // у ворот смерти внизу'; Hverr ¿at gerdi, er ek fyr garó sák // innan, ásmaga? (Fj. 33) 'Кто это сделал, то, что я увидел внутри // ограды сыновей асов?';

устанавливать / стоять: svá hefik studdan, at hann standa mun, // x meóan old lifir (Fj. 12) 'так я установил, что она [ограда] должна стоять, // пока люди живы';

рождаться; происходить: Segóu mér, hverjum ertu, sveinn, of borinn, // eóa hverra ertu manna mogr? (Fj. 6) 'Скажи мне, от кого ты, парень, рождён // или какого мужа ты сын?'; Mengloó of heitir, en hana móóir of gat // vió Svafr¿orins syni (Fj. 8) 'Менглёд называется, её мать родила // от сына Свафрторина';

Mímameiór hann heitir, en ^at manngi veit, // af hverjum rótum renn (Fj. 20) 'Деревом Мимира оно называется, и никто не знает, // от чьих корней оно происходит';

род / родные: hvé ^ik hétu hjú? (Fj. 46) 'как тебя называли родные?'; At «tt ok nafni skal ek jartegn vita (Fj. 46) 'По роду твоему и имени я буду знать знак';

мать: Mengloó of heitir, en hana módir of gat // vid Svafr^orins syni (Fj. 8) 'Менглёд называется, её мать родила // от сына Свафрторина';

отец: Várkaldr hét minn fadir, // ^ess var Fjolkaldr fadir (Fj. 6) 'Весной холодный назывался мой отец, // у него был Многохолодный отец'; Svipdagr ek heiti, Sólbjartr hét minn fadir (Fj. 47) 'Свипдагом я называюсь, Сольбьярт назывался мой отец';

сын: Segóu mér, hverjum ertu, sveinn, of borinn, // eóa hverra ertu manna mogr? (Fj. 6) 'Скажи мне, от кого ты, парень, рождён // или какого мужа ты сын?'; Mengloó of heitir, en hana móóir of gat // vió Svafr^orins syni (Fj. 8) 'Менглёд называется, её мать родила // от сына Свафрторина'; Prymgjoll hon heitir, en hana ^rír geróu // Sólblinda synir (Fj. 10) 'Трюмгьёлль они [ворота] называются, их трое сделали // Сольблинди сыновей'; атрибуты:

высокий: Hvat sá hani heitir, er sitr í inum háva viói (Fj. 23) 'Как называется петух, который сидит на высоком дереве?'; Horskir hrafnar skulu ^ér á hám galga // slíta sjónir ór (Fj. 45) 'Мудрые вороны должны тебе на высокой виселице // вырвать глаза'';

знаменитый: Hvat af móói verór ^ess ins mxra vióar, // er hann fеllr-at eld né járn? (Fj. 21) 'Что же станет со знаменитым деревом, // если оно не упадёт ни от огня, ни от железа?'; Hvat ^at bjarg heitir, er ek sé brúói á // ^jóómara ^ruma? (Fj. 35) 'Как гора называется, на которой я вижу дева // народу знаменитая пребывает?';

эсхатология: varóir ellifu, er ^eir varóa, // unz rjúfask regin (Fj. 13) 'защищают одиннадцать, // пока не разорвутся боги';

дрожать: Hyrr hann heitir, en hann lengi mun // á brodds oddi bifask (Fj. 32) 'Пламенем оно называется, и оно долго должно // дрожать на острие меча';

падать, сгибаться: vió ^at hann fellr, er festan varir, // fеllr-at hann eld né járn (Fj. 20) 'от чего оно [дерево] упадёт, никто не знает, // не упадёт оно ни от огня, ни от железа'; hvárt sé vápna nokkut, ^at er knegi Vióópnir // fyrir hníga á Heljar sjot? (Fj. 25)

'есть ли оружие, которое заставит Видофнира // согнуться к престолу Хель?';

возрождённая после эсхатологического кризиса вселенная:

становиться: Hvat af móói verdr ¿ess ins шжга vióar, // er hann fеllr-at eld né járn? (Fj. 21) 'Что же станет со знаменитым деревом, // если оно не упадёт ни от огня, ни от железа?';

3) Вербальная деятельность:

говорить / сказать: Segdu mér, hverjum ertu, sveinn, of borinn, // eóa hverra ertu manna mogr? (Fj. 6) 'Скажи мне, от кого ты, парень, рождён // или какого мужа ты сын?'; Segdu mér ¿at, FjQlsviór, er ek fregna mun // ok ek vilja vita (Fj. 7; 9; 11; 13; 15; 17; 19; 21; 23; 25; 27; 29; 31; 33; 35; 37; 39; 41) 'Скажи мне это, Многоумный, что я должен спросить // и я хочу знать'; hánum var sú in sólbjarta brúór at kván of kvedin (Fj. 6) 'ему была солнечно яркая девица женой приговорена'; At stt ok nafni skal ek jartegn vita, // ef ek var ¿ér kván of kvedin (Fj. 46) 'По роду твоему и имени я буду знать знать, // если я тебе в жёны приговорена'; Uróar orói kvedr engi maór (Fj. 47) 'Судьбы слову не может возразить никто';

лгать: ef ¿ú ¿at lygr, at hér sé langt kominn // mogr til minna sala (Fj. 45) 'если ты лжёшь, что сюда пришёл // человек к моему чертогу';

слушать: Heyr ¿ú, Mengloó, hér er maór kominn, // gakk ¿ú á gest sjá (Fj. 44) 'Послушай, Менглёд, сюда вошёл человек, // выйди ты посмотреть на гостя'';

спрашивать: Segóu mér ¿at, FjQlsviór, er ek fregna mun // ok ek vilja vita (Fj. 7; 9; 11; 13; 15; 17; 19; 21; 23; 25; 27; 29; 31; 33; 35; 37; 39; 41) 'Скажи мне это, Многоумный, что я должен спросить // и я хочу знать';

приветствие: fylgja skal kvedju koss (Fj. 48) 'за приветствием последует поцелуй';

слово: Ssmóar ordalauss hefir ¿ú, seggr, of lifat (Fj. 3) 'Славы слов лишённым ты, воин, живёшь'; Uróar ordi kveór engi maór (Fj. 47) 'Судьбы слову не может возразить никто';

4) Видёние:

видеть: Útan garóa hann sá upp of koma // ¿urs á ¿jóóar sjQt (Fj. 1) 'За оградой он увидел, как подходит // великан к народа палатам'; Hvat sú grind heitir, er meó goóum sá-at // menn it meira foraó? (Fj. 9) 'Как ворота называются, которые у богов не видели у богов // люди б0льших'; Hvat sá garór heitir, er meó

goóum sá-at // menn it meira foraó? (Fj. 11) 'Как ограда называется, которую не видели у богов // люди большую'; Hverr ^at gerói, er ek fyr garó sák // innan, ásmaga? (Fj. 33) 'Кто это сделал, то, что я увидел внутри // ограды сыновей асов?'; Hvat ^at bjarg heitir, er ek sé brúói á // ^jóómsra ^ruma? (Fj. 35) 'Как гора называется, на которой я вижу дева // народу знаменитая пребывает?'; hér máttu Svipdag sjá (Fj. 43) 'здесь ты можешь увидеть Свипдага'; Heyr ^ú, Mengloó, hér er maór kominn, // gakk ^ú á gest sjá (Fj. 44) 'Послушай, Менглёд, сюда вошёл человек, // выйди ты , чтобы увидеть гостя';

глаз: Augna gamans fysir aftr at fá (Fj. 5) 'Глаз радости хочется получить'; Horskir hrafnar skulu ^ér á hám galga // slíta sjónir ór (Fj. 45) 'Мудрые вороны должны тебе на высокой виселице // вырвать глаза';

5) Магико-религиозная сфера:

исцелять: Lyfjaberg ^at heitir, en ^at hefir lengi verit // sjúkum ok sárum gaman (Fj. 36) 'Горой исцеления называется, и она давно была // больным и раненым радостью'; Lengi ek sat ljúfu bergi á, // beió ek ^ín dsgr ok daga (Fj. 49) 'Долго я сидела на исцеления (любви) горе, // ждала я тебя день и ночь';

молить / просить: hefik minn vilja bedit (Fj. 48) 'я своё желание вымолила';

приносить жертву: Hvárt ^жг bjarga, ^eim er blóta ^жг, // ef gerask ^arfar ^ess? (Fj. 36) 'Спасают ли они тех, кто приносит им жертву, // если возникает нужда?'; Bjarga svinnar, hvar er menn blóta ^жг // á stallhelgum staó (Fj. 40) 'Спасают они некоторых, кто им приносит жертву // на священном месте [алтаре]';

здоровый: heil verór hver, ^ótt hafi árs sótt, // ef ^at klífr, kona (Fj. 36) 'здоровой станет любая женщина, хотя бы имела годовую болезнь, // если взберётся на неё [на гору]';

священный: Bjarga svinnar, hvar er menn blóta ^жг // á stallhelgum staó (Fj. 40) 'Спасают они некоторых, кто им приносит жертву // на священном месте [алтаре]';

6) Эпистемиологическая песня:

знать: eóa hvat viltu, vinlaus, vita (Fj. 2) 'или что ты хочешь, лишённый друзей, знать'; Segóu mér ^at, Fjglsviór, er ek fregna mun // ok ek vilja vita (Fj. 7; 9; 11; 13; 15; 17; 19; 21; 23; 25; 27; 29; 31; 33; 35; 37; 39; 41 ) 'Скажи мне это, Многоумный, что я должен спросить // и я хочу знать'; Gífr heitir annarr, en Geri annarr, // ef ^ú vilt ^at vita (Fj. 13) 'Жадным называется один, а

другой - Прожорливый, // если хочешь это знать'; ef ¿ú vilt ¿at vita (Fj. 18) 'если ты хочешь это знать'; Mímameiór hann heitir, en ¿at manngi veit, // af hverjum rótum renn (Fj. 20) 'Деревом Мимира оно называется, и никто не знает, // от чьих корней оно происходит'; vió ¿at hann fellr, er festan varir, // fеllr-at hann eld né járn (Fj. 20) 'от чего оно [дерево] упадёт, никто не знает, // не упадёт оно ни от огня, ни от железа'; At stt ok nafni skal ek jartegn vita, // ef ek var ¿ér kván of kveóin (Fj. 46) 'По роду твоему и имени я буду знать знак, // если я тебе в жёны приговорена';

знак: At stt ok nafni skal ek jartegn vita, // ef ek var ¿ér kván of kveóin (Fj. 46) 'По роду твоему и имени я буду знак знать, // если я тебе в жёны приговорена';

думать: hygg ek, at Svipdagr sé (Fj. 44) 'я думаю, это Свипдаг';

казаться: garóar glóa mér pykkja of gullna sali (Fj. 5) 'стены пылают, мне кажется, от золотых палат';

умный, мудрый: Fjglsvidr ek heiti, en ek á fródan sefa (Fj. 4) 'Многоумным я называюсь, имею я мудрый ум'; Segóu mér ¿at, Fjglsvidr, er ek fregna mun // ok ek vilja vita (Fj. 7) 'Скажи мне это, Многоумный, что я должен спросить // и я хочу знать'; Hvat sá salr heitir, er slunginn er vísum vafrloga? (Fj. 31) 'Как называется чертог, который окружён мудрым пламенем?'; Horskir hrafnar skulu ¿ér á hám galga // slíta sjónir ór (Fj. 45) 'Мудрые вороны должны тебе на высокой виселице // вырвать глаза'.

В составе «Речей Многомудрого» зафиксированы фрагменты шести жанров: путешествия (1), космологической песни (2), вербальной деятельности (3), магико-религиозной сферы (4), видения (5) и эпистемиологической песни (6), причём одни конституируют ядро содержания (2; 4), а другие относятся к плану выражения, то есть метаописания. Вполне закономерно, что в рамках архаичной мифопоэтической традиции космогонический миф, посвящённый прецеденту творения - происхождению и устройству элементов вселенной и соответствующему ритуалу, занимает ключевое положение и становится основным предметом описания. Космологическая песня разработана весьма подробно: её главная цель - номинация вновь созданных объектов мироздания - реализуется различными способами (самодостаточными композиционными единицами тулами, состоящими исключительно из имён собственных, глаголом называться, обладающим высокой частотностью, существи-

тельным имя и конретными репрезентантами, как одушевлёнными (зооморфными: пёс, петух; антропоморфными: девы), так и неодушевлёнными (ворота, ограда, чертог), среди которых нельзя не обратить внимания на два символа модели мира: мировое древо, ветви которого очерчивают границы мира по

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

горизонтали, а ствол - по вертикали, обладающего сакральным

8

характером, проявляющемся в тайне его происхождения и

9

неподвластности уничтожению , и занимающем высшее положение на аксиологической шкале носителей эддической традиции (ср. атрибуты знаменитый, высокий), и мировую гору, дарующую способность исцелять. В качестве универсальных темпоральных образов мира выступают судьба, век, возраст; отражены различные стадии существования вселенной, в том числе и эсхатология со свойственными ей предикатами (дрожать, падать) и возрождённая после «гибели богов» земля. Заслуживают упоминания ещё два обстоятельства - приравнивание слова делу, ср. фигурирование среди глаголов, описывающих демиургические акты, как вербальной деятельности (называть), так и других «тетических» предикатов (делать, устанавливать), а также изображение развития в антропоцентрическом коде (рождаться, происходить) с применением терминологии родства (род, родные, мать, отец, сын).

В содержании «Речей Многомудрого» помимо космологического ядра выделяется магико-религиозный анклав с типичной сакральной терминологией, для реализации которой используются как предикаты (молить / просить; жертвовать; исцелять), так и атрибуты (священный; здоровый), который придаёт песни культовый характер и даёт основания для её отнесения к высокому стилю.

Тема путешествия выполняет инструментальную роль: поездка в мир иной является единственно возможным способом получить доступ к высшей мудрости о судьбе вселенной и к невесте как награде за преодолённые препятствия.

Что касается плана выражения, то все три жанра предельно мотивированы: поскольку в основе сюжета лежит словесный поединок, вербальная деятельность должна занимать доми-

8 Ср.: Mfmameiör hann heitir, en ^at manngi veit, // af hverjum rotum renn (Fj. 20) «Деревом Мимира оно называется, и никто не знает, // от чьих корней оно происходит».

9 Ср.: Hvat af moöi verör ^ess ins m^ra viöar, // er hann fеllr-at eld ne jarn? (Fj. 21) «Что же станет со знаменитым деревом, // если оно не упадёт ни от огня, ни от железа?».

нирующее положение, поскольку именно она характеризует поведение участников диалога, детально отражая их тактику (говорить, спрашивать, молчать; слово, приветствие); функционирование эпистемиологической песни детермировано также главной темой, составляющей предмет описания, а именно состязанием в мудрости, поэтому так высока частотность глагола знать, фигурирующего в рефрене, и так акцентируется внимание на мотиве знания (ср. атрибут мудрый, зафиксированный в том числе и в имени собственном одного из персонажей, давшего название данной песни, ср. др.-исл. ¥]д1-8у[дг 'много-мудрый'). По поводу видения можно отметить, что речь идёт о зрительном восприятии, а не о провидении, как это имеет место в некоторых других мифологических песнях «Старшей Эдды», прежде всего в «Прорицании вёльвы».

Подводя итоги исследования «Речей Многомудрого», можно констатировать наличие некоторых релевантных с точки зрения содержания тенденций, выражающихся,

■ во-первых, в наличии антитезы снаружи - внутри, пронизывающей весь текст, и ограды как символа, разделяющего разные миры, а также образа изгоя, лишённого социального статуса, ср.: Шап §агда Иапп Ба ирр of кота // ¿иге а ¿]одаг б] 61: Иуа1 ег ¿а1 1^да, ег Б1епёг fyr 1ог§бгдит 1) 'Снаружи ограды он увидел, что подходит // великан к чертогу: Что за нечисть, которая стоит перед оградой?'; шпап §аг5а ¿и кетг Иёг // ос ¿и пи, уа^г, а! уе§1! 4) 'внутрь ограды ты никогда не войдёшь, // и иди ты, волк, на дорогу' 0;

■ во-вторых, в использовании данного бинарного противопоставления не в буквальном, а в метафизическом смысле, то есть не как защиты чертога, располагающегося на горе от внешнего вторжения, а как маркера, отделяющего мир мёртвых от мира живых, ср. типичное «хтоническое» название ворот - др.-исл. Prym-gigll 'шума звенящие', ассоциирующееся с реками в хель;

■ в-третьих, в нейтрализации данной оппозиции при помощи называния настоящего имени персонажа, обнаруживающего его истинную природу, которое мгновенно открывает границу и пропускает пришельца11, ср.: ИгШ;и а Иигдк, 1аИи Ы1д

10 Ср. метафору изгнанник — волк, имеющую индоевропейские истоки (Jacoby 1974).

11 Ср.: At ^tt ok nafn skal ek jartegn vita (Fj. 46) «По роду твоему и имени я буду знать знак».

rum, // her mattu Svipdag sja (Fj. 43) 'толкай двери, дай пространство для (отворения) створок, // здесь ты можешь увидеть Свипдага'; hus hefr upp lokizc, hygg ec, at Svipdagr se (Fj. 44) 'дом сам открывается, я думаю, что это Свипдаг';

■ в-четвёртых, источник знаний локализуется в ином мире, так как именно Многомудрый (др.-исл. Fjgl-svidr), страж чертога на горе, отвечает на вопросы Свипдага, делится с ним космологическими сведениями;

■ в-пятых, субъекты и объекты творения изображаются одинаково, то есть нейтрализуется противопоставление актив-

W W "Ч •> W "Ч •> W

ный - пассивный, одушевленный - неодушевленный, и этот феномен с большой долей вероятности отсылает к общему источнику космогенеза, ср. миф о происхождении элементов вселенной (макрокосма) из частей тела первочеловека Имира (микрокосма); ср., например, общий предикат девы и ворот: Menglod of heitir, en hana modir of gat // vid Svafr^orins syni (Fj. 8) 'Менглёд называется, её мать родила // от сына Свафрторина'; Hvat su grind heitir, er med godum sa-at // menn it meira forad? (Fj. 9) 'Как ворота называются, которые у богов не видели у богов // люди больше'; ср. также один и тот же атрибут, характеризующий человека, ворона и огонь: Fjglsvidr ek heiti, en ek a frodan sefa (Fj. 4) 'Многоумным я называюсь, имею я мудрый ум'; Hvat sa salr heitir, er slunginn er visum vafrloga? (Fj. 31) 'Как называется чертог, который окружён мудрым пламенем?'; Horskir hrafnar skulu ^er a ham galga // slita sjonir or (Fj. 45) 'Мудрые вороны должны тебе на высокой виселице // вырвать глаза';

■ в-шестых, обнаруживается изоморфизм между действием демиурга (актом творения) и соответствующим состоянием созданного объекта, ср. пару устанавливать - стоять: sva hefik studdan, at hann standa mun, // x medan old lifir (Fj. 12) 'так я установил, что она [ограда] должна стоять, // пока люди живы';

■ в-седьмых, символ мифопоэтической модели мира мировое древо отличается амбивалентностью, ср. и его отрицательные коннотации: Horskir hrafnar skulu ^er a ham galga // slita sjonir or (Fj. 45) 'Мудрые вороны должны тебе на высокой виселице // вырвать глаза'; Lxvateinn heitir hann, en hann gerdi Loftr runum // fyr nagrindr nedan (Fj. 26) 'Зла веткой оно [оружие] называется, его сделал Лофт при помощи рун // у ворот смерти внизу''.

В целом можно констатировать уникальную роль «Речей Многомудрого» среди эддических песен как редчайшего образца «загробной» поэзии, дающей доступ к тайнам космогенеза, абсолютно пронизанной мифологическими ассоциациями, содержащими фрагменты культового характера, значение которых невозможно переоценить.

Источники

Fjglsvinnsmäl. Eysteinn Björnsson's edition and translation:

https://notendur.hi.is/eybjorn/ugm/svipdag2.html. Эдда. Скандинавский эпос. Перевод, введение и комментарии С. Сви-

риденко. Москва: изд. М. и. С. Сабашниковых, 1917. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях. Пер. А. И. Корсуна. Ред., вступ. статья и комм. М. И. Стеблин-Каменского. М.; Л.: изд. Академии наук СССР, 1963. Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. von Gustav Neckel. I. Text. Vierte, umgearb. Aufl. von Hans Kuhn. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag, 1962.

Литература

Jacoby, M. 1974: Wargus, vargr. "Verbrecher", "Wolf", eine srach- und rechtsgeschichtliche Untersuchung. Acta Universitatis Upsaliensia 11.

McKinnell, J. 2005: Meeting the Other in Old Norse Myth and Legend.

Published by: Boydell & D.S. Brewer, Cambridge. Ballad no. 70 - Grundtvig Sv., Olrik A. (eds.). Danmarks gamle Folkeviser. Samfundet til den danske literaturs fremme. Vol. 2. Copenhagen, 1856. Sveinsson E. O. Svipdag's Long Journey: Some Observations on Grögaldr and Fjölsvinnsmäl. In: Hereditas: Ed. B. Almqvist et al. Dublin: Folklore of Ireland Society, 1975, 298-319. Vries J. de. 1970: Altgermanische Religionsgeschichte. In: Grundriss der germanischen Philologie, 12/1. Dritte, unveränd. Aufl. Bd. I—II. Berlin: Walter de Gryter & Co.

Сокращения

Fj. - Fjglsvinnsmäl «Речи Многомудрого».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.