7. Телия, в.н. Метафора как модель смыслопроизвод-ства и её экспрессивно-оценочная функция [Текст] / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М. : Наука, 1988. - С. 26-52.
8. чудинов, А.П. Политическая лингвистика [Текст] / А.П. Чудинов. - М. : Флинта : Наука, 2007.
Список источнико примеров
1. ABBYY Lingvo 12. Английская версия [Электронный ресурс]. - М., 2006. - 1 электронный оптический диск (CD-ROM)
2. Blinder, Alan. Six Errors on the Path to the Financial Crisis. [Текст] / Alan Blinder // International Herald Tribune. - 2009. - January, 25.
УДК 81-11
ББК 81. 00
Ю.В. Туфанова
речевая ситуация извинения
статья посвящена речевой ситуации извинения, играющей важную роль в межличностном взаимодействии партнеров по коммуникации. описывются структурные параметры рассматриваемой ситуации с коммуникативно-прагматической точки зрения, анализируется взаимодействие ее компонентов.
Ключевые слова: речевая ситуация; извинение; коммуникация.
Y.V. Tufanova
the speech situation of apology
The paper deals with the speech situation of apology as a component of human communication. it describes its structural elements from the communicative and pragmatic point of view.
Key words: speech situation; apology; communication.
Общей тенденцией современной лингвистики является интерес к изучению проблем речевого общения. В частности, исследование вежливости в настоящее время является одним из наиболее актуальных направлений в языкознании. Вежливое вербальное поведение предполагает проявление уважения к социально-этическим правам партнера по коммуникации. Это проявляется в использовании партнерами по речевому общению как этикетно закрепленных формул, так и свободных высказываний, служащих поддержанию баланса интересов собеседников.
Как известно, извинение, наряду с другими проявлениями вежливости, играет важную роль в повседневном межличностном взаимодействии партнеров по коммуникации. Использование формул извинения является одним из способов сохранения и поддержания гармоничных отношений между комуникан-тами, что, в свою очередь, способствует бесконфликтному общению.
В данной статье феномен извинения рассматривается в речевой ситуации его реализации.
Вербальное общение, являясь одной из важнейших сторон взаимодействия людей в процессе их жизнедеятельности, всегда происходит в некоторой конкретной ситуации. В научной литературе термин «ситуация» определяется в основном как совокупность каких-либо обстоятельств, обстановка или положение (БТСРЯ, 1190; ТСРЯ, 719).
Проблема речевой ситуации общения давно привлекает к себе внимание исследователей в связи с направленностью современной лингвистики на изучение и выявление правил бесконфликтного межличностного взаимодействия, построения моделей эффективного вербального поведения, определения результативных механизмов речевого воздействия. Этот вопрос рассматривается в работах многих отечественных и зарубежных ученых [Ахманова, 1969; Хаймс, 1975; Долинин, 1985;
© Туфанова Ю.В., 20l0
Якобсон, 1988; Формановская, 2002; Красных, 2003; Макаров, 2003; Гак, 2004; Колшан-ский, 2005 Halliday, 1978; Brown, Fraser, 1979 и др.]. Так, Н.И. Формановская отделяет общую социальную ситуацию, в которой происходит любое общение от «деятельностной ее части, которая ведет к порождению и протеканию речи», то есть коммуникативной ситуации. По ее мнению, коммуникативная ситуация определяет основные обстоятельства общения, участников интеракции, их стимулы и т.д. [Формановская, 2002, с. 40].
Вслед за Н.И. Формановской, под коммуникативной ситуацией мы понимаем «сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении - высказывании, дискурсе», который, «с одной стороны, порождает речь, а с другой - отражается в речи в своих существенных компонентах» [Формановская, 2002, с. 42]. Данное определение, на наш взгляд, в полной мере отображает суть понятия речевой ситуации, так как в нем учтены, с одной стороны, личностные характеристики коммуникантов, экстралингви-стические факторы ситуации общения, с другой - показано взаимовлияние выделенных компонентов.
Подчеркивая важность ситуации общения для процесса речевой коммуникации, Г.В. Колшанский отмечает, что речевая ситуация «содержит множество факторов, имеющих значение для содержания самой коммуникации» [Колшанский, 2005а, с. 4]. Действительно, известно значительное количество примеров структурирования речевой ситуации. При этом количественный и качественный состав выделяемых компонентов варьируется в зависимости от точки зрения того или иного автора.
При исследовании речевой ситуации извинения мы отталкиваемся от модели ситуации, предложенной Н.И. Формановской. Она выделяет следующие компоненты речевой ситуации: 1) адресант и адресат, имеющие пресуппозиции, мотив и цель общения, а также наделенные определенными социальными статусами и ролями; 2) речевые действия коммуникантов; 3) место, время общения; 4) невербальные компоненты общения [Формановская, 2002, с. 42-45]. Представленные обобщенные характеристики речевой ситуации
получают индивидуальное наполнение в каждой конкретной ситуации общения.
Поскольку мы рассматриваем речевую ситуацию реализации коммуникативной интенции извинения, то следует отметить, что в данной ситуации, помимо прочих компонентов, всегда присутствует фактор ущерба, так как именно он обусловливает ее возникновение в межличностном общении.
Таким образом, схематично структура речевой ситуации извинения представляется следующим образом:
Предложенная схема интерпретируется следующим образом: 1) на сам факт возникновения ситуации извинения оказывает влияние ущерб (реальный или возможный); 2) степень причиненного ущерба влияет на адресанта, детерминируя выбор им тех или иных способов выражения извинения; 3) тяжесть ущерба воздействует на адресата и определяет характер его реакции на речевые действия говорящего; 4) обстановка общения воздействует на поведение (в том числе речевое) партнеров по интеракции (адресанта и адресата); 5) адресант оказывает воздействие на адресата, используя вербальное выражение речевой интенции извинения.
Как видим, рассматриваемая ситуация характеризуется наличием следующих компонентов: 1) двух, как минимум, партнеров по общению: адресанта (человека, который приносит извинение) и адресата (того человека, к которому направлено извинение); 2) ущерба (незначительного/серьезного); 3) обстановки общения (место/время); 4) вербального/невербального выражения данной коммуникативной интенции.
Исследователи полагают, что конкретная ситуация общения оказывает непосредственное влияние на речевое поведение коммуникантов, в частности на выбор собеседниками языковых средств для выражения определенных речевых интенций [Долинин, 1985; Красных, 2003; Колшанский, 2005; Костюшкина, 2005; Brown, Fraser, 1979 и др.]. Так, Г.М. Костюшкина отмечает, что «говорящий, в зависимости от коммуникативной ситуации, использует некоторые языковые категории, которые он структурирует в актах коммуникации для построения смысла через форму текста» [Костюшкина, 2005, с. 145].
Проведенный анализ показывает, что основные параметры речевой ситуации извинения воздействуют на сам факт возникновения исследуемой речевой ситуации, а также на поведение в ней партнеров (в том числе ре-
зуют различные формулы извинения, выбирают разное лексическое сопровождение извинений. Так, выражения Виноват/Каюсь более характерны для мужской речи. Женщины чаще употребляют выражения Какая глупость/
ОБСТАНОВКА ОБЩЕНИЯ
Схема. Структура речевой ситуации извинения
чевое).
Важнейшими компонентами речевой ситуации извинения являются адресант (извиняющийся) и адресат (пострадавший) как языковые личности - носители определенных знаний и представлений. По мнению Г.В. Кол-шанского, «субъект и адресат, как начальная и конечная точки коммуникативного акта, неизбежно входят в сущностную характеристику речевого произведения» [Колшанский, 2005б, с. 138-139].
В повседневном межличностном общении адресант и адресат демонстрируют свои социальные роли, которые накладывают отпечаток на речепорождение и речевосприятие обоих коммуникантов. Различают постоянные и переменные социальные роли коммуникантов. К постоянным социальным признакам, как правило, относят пол, возраст, место рождения и воспитания, степень образованности, профессиональную принадлежность. Переменные роли - те, которые человек может менять в зависимости от конкретной ситуации (клиент, пассажир, пешеход и т.п.) [Форма-новская, 2002, с. 68-72].
Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что гендерные различия в использовании извинений присутствуют, в частности, в русском языке и выражаются в том, что мужчины и женщины исполь-
Мне стыдно, при этом отличительной чертой речи женщин является использование междометий (ой, ах и др.), которые употребляются перед извинением, а также интенсификаторов (очень, пожалуйста и др.).
Признак возраста делит общество на детей, подростков, молодежь, среднее и старшее поколение. В речевой ситуации извинения дети говорят Извини-те меня/Прости-те меня, однако более частотной и характерной для детской речи является фраза Я больше так не буду, выполняющая функцию извинения.
Речь подростков и молодежи характеризуется раскованностью и стилистической сни-женностью, обилием жаргонных слов, при помощи которых они стараются выделить круг «своих» и отторгнуть «чужих». Данная возрастная группа в своей среде предпочитает общаться на «ты», сравнительно мало использует формулы речевого этикета [Форма-новская, 2002, с. 69]. В частности, наше исследование отмечает случаи возникновения ситуации извинения, в основном, в ситуациях общения молодежи со старшим или средним поколениями, а не в ситуациях общения с равными по возрасту.
Среднее и старшее поколение в ситуации ненамеренного телесного контакта (наступил на ногу, толкнул, задел кого-либо и т.п.) используют наиболее частотную формулу
Извини-те или же виноват-а, как менее частотную. Людям старшего поколения, особенно интеллигентам, свойственно использовать стилистически повышенные, звучащие более официально формулы извинения (Прошу прощения, приношу свои извинения, примите мои извинения).
По степени образованности людей можно подразделить на носителей литературного языка и носителей просторечия. Манера речи человека явно демонстрирует степень его образованности. Так, выражение Извиняй-те можно встретить в речи недостаточно грамотных людей.
Ситуацию, когда в процессе речевого взаимодействия статусные и социальные признаки коммуникантов равны, называют симметричной. В асимметричной ситуации общения один из собеседников оказывается выше другого по социальным показателям.
Проанализированные примеры показывают, что ситуация извинения может быть как симметричной, так и асимметричной, при этом социальные и статусные характеристики коммуникантов определяют степень вежливости, выражающуюся в выборе тех или иных языковых средств. Так, человек, обладающий более высокими социальными и статусными признаками в конкретной ситуации, соответственно, владеет и инициативой в данной интеракции, может использовать низкую степень вежливости, то есть извинение здесь является формальным.
Р. Ратмайр полагает, что решение вопроса о том, будет ли человек, причинивший ущерб, в данной ситуации извиняться, «сильнее всего зависит от его индивидуальных качеств» [Ратмайр, 2003, с. 47]. В качестве примера она приводит исследование Б. Фрейзера на материале американской культуры, в котором он отмечает, что существуют люди, которые извиняются, и такие, которые этого не делают. Так, агрессивный человек склонен скорее обвинять других, чем признать свою вину, а скромный и сдержанный человек, напротив, может извиняться излишне часто.
Моральные качества личности, по мнению автора, играют также не последнюю роль в осуществлении извинения: человек, щепетильно относящийся к истине, то есть правдолюбивый, скорее принесет извинения. С другой стороны, и коммуникативно-прагматические
установки говорящего оказывают свое влияние на его готовность извиниться, отмечает автор. Например, если человек, причинивший ущерб, заинтересован в сохранении хороших взаимоотношений с пострадавшим, то вероятность возникновения ситуации извинения, в данном случае, очень высока [Ратмайр, 2003, с. 47-48].
Таким образом, возникновение ситуации извинения зависит и от психологических характеристик человека, причинившего ущерб, в частности от его индивидуальных моральных качеств, с одной стороны, а также от его коммуникативно-прагматических намерений
- с другой.
Адресант в силу своей коммуникативной роли имеет большую инициативу в речевой ситуации извинения, однако адресат при этом не просто слушающий. Он должен верно интерпретировать высказывание в соответствии с экстралингвистическими параметрами ситуации и уместно реагировать на него, принося извинение.
С. А. Сухих выделяет несколько способов реагирования адресата на речевое действие говорящего: 1) согласующиеся реакции; 2) совпадение антиципаций партнеров; 3) конкурирующая реакция; 4) корректирующая реакция; 5) игнорирующая реакция; 6) отсроченная реакция [Сухих, 1989].
Факт принятия/непринятия извинения адресатом, как правило, получает отдельное выражение. Это может быть «совпадение антиципаций партнеров» (извинение - принятие извинения), «конкурирующая реакция» (извинение - поучение) либо «игнорирующая реакция». В лингвистической литературе такие сочетания реплики говорящего с наиболее вероятной ответной репликой слушающего получили название смежных пар (adjacency pairs) [Beebe, 1988, с. 45]. Факт отсутствия реакции в смежной паре обладает некоторым собственным значением, которое может быть интерпретировано с различных точек зрения [Beebe, 1988, с. 47]. Так, в речевой ситуации извинения «игнорирующая реакция» партнера по коммуникации может означать, что собеседник извинение не принял или же считает его недостаточно убедительным и, следовательно, человек, принесший извинение, не достиг своей цели, и конфликт не улажен.
В ситуации общения, указывает Н.И. Фор-мановская, «адресант (по определению, имеющий стимул к общению) прогнозирует в адресате определенный образ, ориентируясь на который, он использует общий фонд знаний, общую апперцепционную базу, выбирает тематический пласт, стилистический код и т.д.» [Формановская, 2002, с. 42]. Анализ фактического материала демонстрирует, что в коммуникативной ситуации извинения адресант и адресат, обладая не только языковой, но и коммуникативной компетенцией, осуществляют выбор необходимых языковых средств для выражения речевой интенции извинения, ориентируясь на данную конкретную ситуацию.
Проведенное исследование показывает, что цель говорящего в речевой ситуации извинения состоит в предотвращении или улаживании конфликта между партнерами по интеракции, что достигается путем использования формул извинения и способствует сохранению гармоничных отношений между ними. Как мы уже подчеркивали, извинение может быть выражено как с помощью этикетных формул, так и при помощи использования свободных высказываний, выполняющих роль извинения. Однако во всех этих случаях, независимо от способа выражения извинения, оно способствует достижению коммуникативной цели говорящего.
Рассмотрим пример:
Значит, дело только в этом? - усмехнулся генерал. - Вы вовсе не хотите у меня работать, вы просто пытаетесь быть честной и сдержать данное когда-то слово? Похвально. Я ценю вашу обязательность. Только почему все это надо было сопровождать слезами?
- Простите. Наверное, я устала, да и грипп перенесла на ногах, нервы не выдерживают напряжения. Кажется, я напрасно пришла к вам. Извините за беспокойство (Маринина, 139).
В данном случае говорящая использует формулы извинения (простите, извините), чтобы разрешить конфликт, при этом она приводит доводы, оправдывающие ее поведение.
В речевой ситуации извинения, как мы уже отмечали, важную роль играет наличие фактора ущерба. В этой связи необходимо отметить, что, отталкиваясь от наличия факта
ущерба как свершившегося события или от возможности его возникновения, исследователями проводится разграничение между превентивным (проспективным) и проступковым (ретроспективным) извинением [Лисенко, 1999; Ивановский, 1999; Ратмайр, 2003; Сои1-mas, 1981 и др.].
В ситуации проспективного извинения (привлечение внимания, переспрос и др.) адресант извиняется с целью смягчения ущерба, который он собирается нанести адресату своим вербальным или невербальным поведением. Наличие коммуникативной компетенции у партнеров по речевому общению позволяет говорящему уместно использовать проспективное извинение, а адресату адекватно его интерпретировать и, таким образом, способствовать поддержанию гармоничных отношений. Например:
Я замерла возле двери и спросила:
- Извините, я не помешаю?
- Конечно, нет. Проходи, Варя (Полякова, 220).
В приведенном примере адресант использует формулу извинения (извините) для привлечения внимания собеседника.
Говоря о ситуации ретроспективного извинения, следует отметить наличие конфликтных отношений между комуникантами на момент разговора, поскольку причинение ущерба адресату уже свершившийся факт. Адресант, принося извинения, стремится уладить конфликт и, таким образом, восстановить прежние гармоничные отношения.
В следующем примере говорящий для того, чтобы уладить конфликт, приносит извинения (извини), вербально признает свою вину и объясняет причину своего поведения.
- Извини, что заставил тебя так долго ждать, мне надо было заранее все продумать. Это мое упущение (Полякова, 204).
Необходимо отметить, что речевое поведение коммуникантов в данной ситуации подвержено влиянию и такого фактора, как степень причиненного ущерба. Так, за незначительным проступком (причиненное беспокойство, невнимательность, неуклюжее поведение и т.п.) следуют ритуально-этикетные формы выражения извинения, которые, прежде всего, характеризуют «говорящего как вежливого человека, признающего общественные нормы» [Ратмайр, 2003, с. 52]. Например:
набирухин случайно задел мои очки, служившие прекрасной маскировкой для вражеского агента, находящегося в тылу врага, и они полетели на ковровое покрытие сероголубого цвета.
- Простите! - воскликнул лупоглазый (Серова, 129).
Такие извинения либо вообще не требуют ответной реплики партнера по общению, либо эта реплика носит чисто этикетный характер.
Если же адресант совершил серьезный проступок (причинен большой материальный ущерб, нанесены тяжкие оскорбления, совершена ошибка, вызвавшая серьезные негативные последствия и т.п.), то в данном случае явно недостаточно просто принести свои извинения. Здесь необходимо, кроме формулы собственно извинения, приложить максимум усилий (в том числе вербальных), чтобы пострадавший согласился принять извинения. Говорящий эксплицитно выражает сожаление по поводу случившегося, признает свою вину, нередко приводит оправдательные доводы и объяснения, обещает не повторять таких ошибок в будущем. Например:
- Простите... Я сам знаю, что очень виноват, - прошептал Желтков, глядя вниз, на пол, и краснея (Куприн, 341).
В данном примере говорящий извиняется (простите, виноват) за причинение серьезного морального ущерба.
На оценку степени тяжести причиненного ущерба, отмечает Р. Ратмайр, оказывает влияние фактор повторяемости проступка: «был ли он причинен впервые или это случается уже не в первый раз». Так, в неформальной обстановке, например, между знакомыми или близкими людьми, некоторые «ошибки в поведении могут повторяться неоднократно, становясь серьезнее, чем мог бы предположить сторонний наблюдатель». Например, когда кто-либо систематически забывает погасить свет, в такой ситуации адресат не будет удовлетворен одним извинением [Ратмайр, 2003, с. 51]. Говорящий может получить в ответ обвинения, поучения или вовсе отказ принять извинение. Как отмечает Ю.А. Белютина, если говорящий решительно и категорично отказывается «извинить неэтикетное поведение собеседника, принять искупление вины», то это говорит об отсутствии у него «коммуника-
тивных намерений» и показывает «его желание прекратить взаимодействие или заявляет о стремлении разорвать отношения» [Белютина, 2007, с. 146].
Вышесказанное позволяет нам говорить о том, что тяжесть ущерба как повод для возникновения ситуации извинения оказывает непосредственное влияние на речевое поведение коммуникантов, в частности, на выбор говорящими языковых средств для выражения своих коммуникативных интенций.
Реальная ситуация общения наделена локальными и темпоральными характеристиками. Другими словами, коммуникативная интеракция партнеров происходит в какое-либо время в каком-либо месте. Местонахождение собеседников с точки зрения официаль-ности/неофициальности обстановки общения (в домашней обстановке, в государственном учреждении) определяет стилистическую дифференциацию языковых средств выражения извинения. Неофициальная обстановка общения характеризуется употреблением ты-форм извинения. Например:
- Да ну тебя, Аська, - Юра расстроенно махнул рукой, - никогда не дашь удовольствие получить. Я-то хотел тебя порадовать, а ты...
- Извини, так получилось (Маринина, 248).
В данном примере извинение содержится в реплике второго говорящего. Героиня использует ты-форму этикетного извинения (извини), поскольку диалог происходит в неофициальной, дружеской обстановке.
В официальной же ситуации говорящий выбирает подчеркнуто вежливые, стилистически повышенные способы выражения извинения. Например:
- Я занят, - сказал профессор, с отвращением глядя в глазки гостя, но никакого эффекта не добился, так как глазки были неуловимы.
- Прошу тысячу раз извинения, глубокоуважаемый профессор, - заговорил молодой человек тонким голосом, - что я врываюсь к вам и отнимаю ваше драгоценное время, но известие о вашем мировом открытии, прогремевшее по всему миру, заставляет наш журнал просить у вас каких-либо объяснений (Булгаков, 398).
Однако не стоит думать, что Вы-формы извинения являются более вежливыми, чем ты-формы. Как справедливо отмечает В.С. Хра-ковский: «В каждом акте речевого общения выбор одной из двух форм мотивирован для говорящего правилами речевого этикета, и в этом смысле и форма единственного числа и форма множественного числа в равной мере являются вежливыми» [Храковский, 1980] (цит. по: [Формановская, 2002, с. 105]). Уместное, адекватное ситуации общения использование ты- /Вы-форм извинения является одним из показателей коммуникативной компетенции говорящих.
В реальных ситуациях общения формулы извинения, являясь репрезентацией категории вежливости в языке, регулируют речевое взаимодействие коммуникантов и, вследствие этого, служат сохранению социального равновесия. Очевидно, что говорящий выбирает те вербальные формы выражения коммуникативной интенции извинения, которые наиболее адекватны той или иной конкретной ситуации общения.
Таким образом, основные составляющие речевой ситуации извинения - адресант, адресат, характер ущерба, обстановка общения -оказывают влияние, с одной стороны, на сам факт возникновения данной ситуации, с другой стороны, на использование тех или иных языковых средств партнерами по коммуникации для выражения своих коммуникативных интенций.
Библиографический список
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М. : Советская энциклопедия, 1969.
2. Белютина, Ю.А. Прагматические и социолингвистические детерминанты нарушений в коммуникативном акте извинения [Текст] / Ю.А. Белютина // Культура как текст : сб. науч. статей. - М. : ИЯ РАН; Смоленск : СГУ, 2007. - Вып. VII. - С. 144-148.
3. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак. - М. : Добросвет, 2004.
4. Долинин, К.А. Интерпретация текста [Текст] / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1985.
5. Ивановский, Д.Ю. Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках [Текст] : дис. ...канд. филол. наук : 10.02.20 / Д.Ю. Ивановский. - Пятигорск, 1999.
6. Колшанский, Г.В. Паралингвистика [Текст] / Г.В. Колшанский. - М. : КомКнига, 2005а.
7. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка [Текст] / Г.В. Колшанский. - М. : КомКнига, 2005б.
8. Костюшкина, Г.М. Современные направления во французской лингвистике [Текст] / Г.М. Костюшкина. - Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2005.
9. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2003.
10. Лисенко, М.В. Место стратегии извинения в гармонизации межличностных отношений [Текст]: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.04. / М.В. Лисенко. -СПб., 1999.
11. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2003.
12. Ратмайр, Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры [Текст] / Р. Ратмайр. - М. : Языки славянской культуры, 2003.
13. Сухих, С. А. Языковая личность в диалоге [Текст] / С. А. Сухих // Личностные аспекты языкового общения. - Калинин : КГУ, 1989. - С. 104-132.
14. Формановская, Н.И. Речевое общение:
коммуникативно-прагматический подход [Текст] / Н.И. Формановская. - М. : Рус. яз., 2002.
15. Хаймс, Д.Х. Этнография речи [Текст] / Д.Х. Хаймс // Новое в лингвистике. - М. : Прогресс, 1975. -Вып. 7. Социолингвистика. - С. 42-95.
16. Якобсон, Р. Избранные работы по лингвистике [Текст] / Р Якобсон. - Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1988.
17. Beebe, M.L. 5 Sociolinguistic Approaches to SLA [Text] / M.L. Beebe // Issues in SLA Multiple Perspectives. - Boston : Heinle & Heinle Publishers, 1988. -P. 41-79.
18. Brown, P. Speech as a Marker of Situation [Text] / P. Brown, C. Fraser // Social Markers in Speech. - Cambridge : Cambridge University Press, 1979. - P. 3362.
19. Coulmas, Fl. Poison to Your Soul : Thanks and Apologies Contrastively Viewed [Text] / Fl. Coulmas // Conversational Routine / ed. Fl. Coulmas. - The Hague: Mouton, 1981. - P. 70-97.
20. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic : The Social Interpretation of Language and Meaning [Text] / M.A.K. Halliday. - London : Arnold, 1978.
Список источников примеров и принятых
сокращений
1. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Сост. и гл. ред. С. А.Кузнецов. - СПб. : «Норинт», 1988.
2. ТСРЯ - Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 1999.
3. Булгаков, М.А. Роковые яйца [Текст] / М.А. Булгаков // Мастер и Маргарита. Роковые яйца. Собачье сердце. Роман, повести. - Иркутск : Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1988. - С. 383-456
4. Куприн, А.И. Гранатовый браслет [Текст] / А.И. Куприн // Повести и рассказы. - М. : Худож. лит., 1986.
5. Маринина, А.Б. Мужские игры [Текст] / А.Б. Маринина // Роман. В 2 т. Т. 2. - М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 1999.
6. Полякова, Т.В. Ее маленькая тайна [Текст] / Т.В Полякова. - М. : Изд-во Эксмо, 2004.
7. Серова, М.С. Лихой поворот [Текст] / М.С. Серова. - М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000.
УДК 800
ББК 81.001.2
Е.В.Чунчаева
КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО HUMOR/HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL
Рассматривая язык как один из важных факторов в формировании национальной и культурной самобытности, на первый план в данном исследовании выходит, в виду своей национальной и культурной обусловленности, изучение концепта HUMOR и его концептуальных признаков HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL в немецком языковом сознании. В статье предлагается новый подход к изучению и описания «юмора» как лингвистического феномена. В основе данного подхода лежит выделение новой концептуальной области «пространственновременной континуум», а также использование эмпирических данных, полученных в ходе опроса представителей немецкоязычного лингвокультурного сообщества.
Ключевые слова: лингвокультурология; концептуальное пространство; концептуальные признаки; концептуальная область «пространственно-временной континуум»; ассоциативный опрос; бинарные оппозиции.
E.Chunchaeva
THE CONCEPTUAL SPHERE HUMOR/HUMORVOLL/NICHT HUMORVOLL
Given that language is a part of the culture and the most important factor in shaping national and cultural identity, this article focuses on the concept HUMOR and its characteristics HUMOROUS/ HUMORLESS in the German language. Building on modern theories, findings and empirical data a new approach to humor research as a linguistic phenomenon is suggested in this article. The role of humor in the German culture and language is evaluated and a new conceptual domain is specified.
Key words: cultural linguistics; conceptual sphere; conceptual characteristics; conceptual domain «space-time-continuum»; associative questioning; binary oppositions.
Наблюдаемый в современной науке бум концептологической тематики выходит за рамки уже существующих традиционных направлений и является, по мнению исследователей, объективным основанием для «расширения горизонтов, открывающихся перед исследователями смежных наук» [Молчанова, Тарбеева, 2007, с. 42]. Расширение исследовательского поля в области концептуального анализа влечет за собой изучение через призму смежных дисциплин как устоявшихся, так и новых концептов, с учетом сенсорного, двигательного и эмоционального опыта представителей языкового сообще-
ства [Ченки, 1991] (цит. по: [Манерко, 2007, с. 135]. На первый план в ряду междисциплинарных выходит лингвокультурологическое исследование концептов. Изучение культурной обусловленности концептов, как отмечают Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, А. Вежбиц-кая, Е.ВаїІті^кі, С. Х. Ляпин, И. А. Стернин, З. Д. Попова, Е.В.Петрухина, Е.Г.Беляевская и др., являются неотъемлемой частью концептуального анализа [Беляевская, 2007: 63, 64; Стернин, Попова, 2006, с. 43-47; Петрухина, 2007: 80, 81].
Особое внимание в рамках данного лингвокультурологического подхода уделяется из-