Научная статья на тему 'Функциональные особенности лингвистической вежливости в коммуникативной ситуации извинения'

Функциональные особенности лингвистической вежливости в коммуникативной ситуации извинения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
469
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
ИЗВИНЕНИЕ / APOLOGY / СИТУАЦИЯ / SITUATION / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / LINGUISTIC POLITENESS / КОММУНИКАЦИЯ / COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Туфанова Юлия Валерьевна

Данная работа посвящена ситуации извинения, играющей важную роль в межличностном взаимодействии партнеров по коммуникации. Анализируются функциональные особенности лингвистической вежливости в коммуникативной ситуации извинения. Рассматриваются структурные параметры данной ситуации в рамках коммуникативно-прагматического подхода, анализируется взаимовлияние выделенных компонентов ситуации. На основании проведенного анализа выявлено, что вербальная вежливость в ситуации извинения связана с использованием коммуникантами определенных формул и выражений, способствующих эффективному общению. В частности, являясь проявлением лингвистической вежливости, формулы извинения регулируют межличностные отношения и способствуют сохранению баланса интересов коммуникантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL FEATURES OF LINGUISTIC POLITENESS IN COMMUNICATIVE SITUATION OF APOLOGY

The article deals with the situation of apology, which plays an important role in the interpersonal interaction of communication partners. It examines the functional peculiarities of linguistic politeness in the communicative situation of apology. The structural parameters, the interference of identified components of the given situation are analyzed within the communicative and pragmatic approach. Based on the conducted analysis it was found that verbal politeness in the situation of apology is associated with the use of certain formulas and expressions by the communicants, that promotes effective communication. In particular, being a manifestation of linguistic politeness, the apology formulas regulate interpersonal relationships and help to preserve the balance of the interests of communicants.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности лингвистической вежливости в коммуникативной ситуации извинения»

Рост (рис. 2) у девушек 4 курса в течение учебного года увеличился на 0,2%: в начале года он составлял 165,89±0,50, а в конце года - 166,27±0,46 см.

В сентябре вес (рис. 3) студенток был равен 56,81 ±0,53, а к концу учебного года он снизился на 2,6% и составил 55,34±0,54 кг.

У обследуемых за год обучения отмечается незначительное увеличение характеристики ОГК в покое (рис. 4) - на 0,1%: в начале 4-го курса ОГК у девушек составляла 85,41±0,55, а в конце учебного года -85,53±0,44 см.

У студенток за год обучения выявлен прирост силы мышц правой кисти (рис. 5) на 4,8%: в начале учебного года она равна 26,08±0,41, а к его концу увеличилась до 27,35±0,44 кг ^<0,05). Сила мышц левой кисти (рис. 6) возросла на 5,3%: в сентябре она составляла 24,08±0,39, в мае - 25,37±0,42 кг ^<0,01).

Заключение. При анализе изменений характеристики показателей физического развития студенток 1 курса обращает на себя внимание то, что антропометрические показатели у них мало изменяются, а функциональные (динамометрия правой и левой кисти) -претерпевают существенные изменения при Р<0,001. За время обучения девушек на 2 курсе происходят

аналогичные изменения. За период обучения студенток на 3 курсе достоверных изменений показателей их физического развития нет, а увеличение показателей динамометрии хоть и происходит, но в меньшей степени, чем на 1 и 2 курсах. Изменений антропометрических показателей у девушек при обучении на 4, как и на 3 курсе, нет, а функциональные (динамометрия) достоверно возрастают, но с меньшей степенью значимости ^<0,01).

Таким образом, у студенток за период обучения в вузе продолжается развитие морфологических свойств организма, о чем свидетельствует небольшое увеличение роста на 1-4 курсах - на 2,27 см (1,3%). На протяжении четырех лет обучения у девушек первой функциональной группы здоровья наблюдается незначительное волнообразное увеличение и снижение веса и ОГК. Более интенсивный прирост (Р<0,001, Р<0,01) значений динамометрии происходит в течение собственно учебного года на 1-2 курсах по сравнению с 3-4 курсами ^<0,01, P>0,05), что, вероятно, определяется интенсивностью учебно-тренировочных занятий, так как обучение по дисциплине физическая культура на 1-2 курсах проходит 2 раза в неделю, а на 3-4 курсах - только 1 раз в неделю.

Статья поступила 10.11.2013 г.

Библиографический список

1. Мониторинг физического здоровья студентов технического вуза / Е.А. Власов [и др.] // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2012. №6. С.274-281.

2. Койпышева Е.А., Рыбина Л.Д., Лебединский В.Ю. Динамика физического развития студенток технического вуза (вторая функциональная группа здоровья) // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2013. №4. С.254-261.

3. Лебединский В.Ю. Мониторинг здоровье субъектов образовательных процессов в вузах. «Паспорт здоровья»: монография / под общ.ред. д-ра мед. наук, проф. В.Ю. Лебединского. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2008. 268 с.

4. Лебединский В.Ю. Физическая культура и физическое воспитание студентов в техническом вузе: учеб. пособие / под ред. проф. В.Ю. Лебединского, доц. Э.Г. Шпорина. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2013. 302 с.

5. Лубышева Л.И. Технология и реализация инновационных проектов совершенствования систем физического вос-

питания на региональном уровне // Воспитание, образование, тренировка. 2002. №3. С.2-6.

6. Максименко А.М. Теория и методика физической культуры: учебник. М.: Физическая культура, 2005. 533 с.

7. Матвеев Л.П. Теория и методика физической культуры. М.: Физкультура и спорт, 1991. 543 с.

8. Реброва О.Ю. Статистический анализ медицинских данных. Применение пакета прикладных программ STATISTICA. М.: Медиа Сфера, 2002. 312 с.

9. Шпорин Э.Г. «Кафедра-Центр-Факультет». Авторский коллектив / под общ. ред. Э.Г. Шпорина, В.Ю. Лебединского, М.М. Колокольцева. Иркутск: Изд-во ООО «Мегапринт», 2010. 168 с.

10. Шпорин Э.Г., Лебединский В.Ю., Колокольцев М.М. Инновационные технологии в деятельности кафедры физической культуры технического вуза Сибирского региона // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2011. №8. С. 332-337.

УДК 81-11

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В КОММУНИКАТИВНОЙ СИТУАЦИИ ИЗВИНЕНИЯ

© Ю.В. Туфанова1

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Данная работа посвящена ситуации извинения, играющей важную роль в межличностном взаимодействии партнеров по коммуникации. Анализируются функциональные особенности лингвистической вежливости в коммуникативной ситуации извинения. Рассматриваются структурные параметры данной ситуации в рамках коммуникативно-прагматического подхода, анализируется взаимовлияние выделенных компонентов ситуации. На основании проведенного анализа выявлено, что вербальная вежливость в ситуации извинения связана с использовани-

1Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: (3952) 405297, e-mail: ttufanova@mail.ru

Tufanova Yuliya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanities, tel.: 405297, e-mail: ttufanova@mail.ru

ем коммуникантами определенных формул и выражений, способствующих эффективному общению. В частности, являясь проявлением лингвистической вежливости, формулы извинения регулируют межличностные отношения и способствуют сохранению баланса интересов коммуникантов. Библиогр. 8 назв.

Ключевые слова: извинение; ситуация; лингвистическая вежливость; коммуникация.

FUNCTIONAL FEATURES OF LINGUISTIC POLITENESS IN COMMUNICATIVE SITUATION OF APOLOGY Yu.V.Tufanova

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article deals with the situation of apology, which plays an important role in the interpersonal interaction of communication partners. It examines the functional peculiarities of linguistic politeness in the communicative situation of apology. The structural parameters, the interference of identified components of the given situation are analyzed within the communicative and pragmatic approach. Based on the conducted analysis it was found that verbal politeness in the situation of apology is associated with the use of certain formulas and expressions by the communicants, that promotes effective communication. In particular, being a manifestation of linguistic politeness, the apology formulas regulate interpersonal relationships and help to preserve the balance of the interests of communicants. 8 sources.

Key words: apology; situation; linguistic politeness; communication.

В настоящий момент исследования различных аспектов вербального взаимодействия людей являются одними из приоритетных в языкознании, при этом проблема вежливости как одной из важнейших составляющих речевого поведения освещается во многих работах (Ратмайр Р., Формановская Н.И., Храков-ский В.С., Brown P., Levinson S. и др.). Следует отметить, что исследователи единодушно трактуют вежливость как линию поведения, максимально учитывающую чувства и интересы собеседника, направленную на поддержание баланса интересов коммуникантов и, таким образом, способствующую сохранению социальной гармонии [5].

Понятие лингвистической вежливости в данном исследовании тесно связано с коммуникативной целью, к которой стремится человек в ситуации извинения, и позволяет продемонстрировать роль извинения в регулировании межличностного взаимодействия.

Вежливость является одной из неотъемлемых частей человеческого общения. Стремление вести себя в соответствии с нормами и правилами вежливого поведения обусловлено обстоятельствами совместной жизни людей. Причем, эта социальная необходимость не является чем-то новым: попытки сформулировать основные правила, регулирующие межличностные отношения, предпринимаются на протяжении всей истории человечества (христианские заповеди, античная и восточная этики). Можно утверждать, что нормы вежливости сложились как результат взаимного общения людей в процессе исторического развития общества [5].

На современном этапе, характеризуемом бурным развитием науки и техники, повседневная действительность неразрывно связана с компьютером и Интернетом. И даже в Интернете появляется термин Netiquette, происходящий от слов Network и Etiquette, определяемый как принципы хорошего тона в Интернете [5].

Согласно словарю С.И. Ожегова, вежливый человек — «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [2]. Вежливость является одним из мо-

ральных качеств человека, которое детерминирует его поведение. Таким образом, вежливость - это социальный феномен, суть которого состоит в регулировании межличностного взаимодействия. Лингвистическая вежливость, в свою очередь, создает благоприятную атмосферу общения, смягчает возможную агрессию и служит достижению поставленных целей. Иными словами, лингвистическая вежливость способствует успешной и бесконфликтной коммуникации. Вслед за Н.И. Формановской, мы понимаем лингвистическую вежливость как «проявление уважения к партнеру, выраженное с помощью языковых единиц» [6].

Очевидно, что вопрос о вежливости возникает как правило в потенциально конфликтных ситуациях. Поведение говорящего интерпретируется адресатом как невежливое, считает Н.И. Формановская, в следующих случаях:

1) человек не исполнил ожидаемые знаки внимания (не поздоровался, не извинился, не поблагодарил и т.п.);

2) человек выбрал неуместный знак внимания, не подходящий к данной ситуации, статусно-ролевым отношениям собеседников (фраза Привет! не уместна в официальной обстановке); 3) человек негативно охарактеризовал самого адресата или какой-либо объект его личной сферы (вопрос Что это ты на себя напялил? является явно не вежливым) [6].

Одной из таких (потенциально конфликтных) ситуаций является коммуникативная ситуация извинения. Рассматриваемая ситуация характеризуется наличием следующих компонентов:

1) двух, как минимум, партнеров по общению: адресанта (человека, который приносит извинение) и адресата (того человека, к которому направлено извинение);

2) ущерба (незначительного/серьезного);

3) обстановки общения (место/время);

4) вербального/невербального выражения данной коммуникативной интенции [4].

Необходимо отметить, что на сам факт возникно-

вения ситуации извинения оказывает влияние ущерб (реальный или возможный), степень которого влияет на адресанта, детерминируя выбор им тех или иных способов выражения извинения. Тяжесть ущерба воздействует и на адресата, определяя характер его реакции на речевые действия говорящего [4, 5].

Отталкиваясь от наличия факта ущерба как свершившегося события или от возможности его возникновения, исследователями проводится разграничение между превентивным (проспективным) и проступко-вым (ретроспективным) извинением [3 и др.].

В коммуникативной ситуации проспективного извинения (привлечение внимания, переспрос, сигнал прерывания общения, сигнал окончания общения и др.) адресант извиняется с целью смягчения ущерба, который он собирается нанести адресату своим вербальным или невербальным поведением. Наличие коммуникативной компетенции у партнеров по речевому общению позволяет говорящему уместно использовать проспективное извинение, а адресату адекватно его интерпретировать и, таким образом, способствовать поддержанию гармоничных отношений [5].

Рассмотрим пример:

Г1 - Алиса, вы не будете ко мне в претензии, если мы сегодня будем ужинать не одни?

Г2 - А с кем?

Г1 - Мне очень неловко, но я совершенно случайно столкнулся с одним своим партнером из Германии, и так вышло... Надеюсь, это будет не очень долго и не очень скучно. А все оставшееся время я буду заглаживать свою невольную вину...

Г2 - Да что вы дергаетесь, ну партнер так партнер, ужин от этого, надо полагать, менее вкусным не станет? (Вильмонт Е.Н. Три полуграции, или Немного о любви в конце тысячелетия).

В приведенном примере первый говорящий использует вопрос Вы не будете ко мне в претензии? в качестве превентивного (проспективного) извинения. В следующей реплике он выражает смущение (мне очень неловко), что косвенно свидетельствует о том, что он испытывает чувство вины. Далее адресант (Г1) говорит о ненамеренности своего поступка (я совершенно случайно столкнулся с одним своим партнером из Германии, и так вышло) и обещает компенсировать возможный ущерб (все оставшееся время я буду заглаживать свою невольную вину). Как видим, первый говорящий использует свободные высказывания, выполняющие функцию извинения в данной ситуации. Следовательно, извинение в этом случае является имплицитным. Цель первого говорящего состоит в устранении возможного негативного эффекта от будущего действия (мы сегодня будем ужинать не одни). Его речевое поведение мы считаем кооперативным. Адресат (Г2) принимает извинение (ее поведение также кооперативно), предлагая не беспокоиться по такому незначительному поводу (да что вы дергаетесь, ну партнер так партнер). Таким образом, интенции собеседников находятся в гармонии. Адресат, обладая коммуникативной компетенцией, адекватно воспринял намерение партнера извиниться, что,

в итоге, привело рассматриваемую ситуацию к успешному завершению [4].

Говоря о коммуникативной ситуации ретроспективного извинения, следует отметить наличие конфликтных отношений между коммуникантами на момент разговора, поскольку причинение ущерба адресату — уже свершившийся факт. Адресант, принося извинения, стремится уладить конфликт и, таким образом, восстановить прежние гармоничные отношения [5].

Обратимся к примеру, в котором говорящий (Г1) просит прощения за причинение значительного морального ущерба:

Г1 - Я поняла то, что ты настоящая подруга и что я очень сильно тебя люблю.

Г2 - А еще?

Г1 - А еще, я беру все свои слова обратно. Все до единого. Клянусь. И прошу у тебя прощения за то, что могла в тебе усомниться. Ей-богу, прости.

Г2 - Прощаю. - Галина слегка приобняла меня за плечи <...> (Шилова Ю.В. Любовница на двоих, или История одного счастья).

В приведенном примере ситуация общения носит неофициальный характер, статус и ролевые позиции коммуникантов равны. Извинение является ретроспективным. Первый говорящий просит прощения за причинение морального ущерба при помощи формулы извинения (Прошу прощения), вербально констатируя свою вину (что могла в тебе усомниться). Причиненный моральный вред достаточно велик, поэтому первый говорящий повторяет просьбу о прощении, употребляя ты-форму этикетного извинения Прости. При этом она (Г1) совершает вербальный компенсирующий поступок (<...> беру все свои слова обратно. Все до единого), призванный усилить воздействие на адресата (Г2). Ответная реплика адресата (Г2) извинения (Прощаю), а также невербальное сопровождение извинения (Галина слегка приобняла меня за плечи) показывают, что первому говорящему удается достичь цели - уладить возникший конфликт.

В ситуации межличностного общения человек преследует определенные цели, для достижения которых он использует различные средства, в том числе и языковые.

Вслед за В.В. Красных, мы полагаем, что цель коммуникации состоит в «передаче/получении/обмене информацией», то есть в том или ином «воздействии на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности» [1]. Данное определение, на наш взгляд, отличается комплексным подходом к трактовке природы и целей речевого общения [4, 5].

Проанализированный эмпирический материал позволяет утверждать, что цель говорящего в коммуникативной ситуации извинения состоит в предотвращении или улаживании конфликта между партнерами по интеракции, что может быть достигнуто путем использования формул извинения, которые, в свою очередь, способствуют сохранению гармоничных отношений между коммуникантами.

Таким образом, адресант воздействует на адресата, используя вербальное выражение коммуникатив-

ной интенции извинения.

Например:

Г1 - Простите, пожалуйста, он вам помешал заниматься, мы виноваты, недосмотрели.

Г2 - Ох, что вы! - сказала кобра. - Такой обаятельный мальчик (Грекова И. Кафедра).

В данном случае ситуация извинения происходит в бытовой обстановке. Ущерб адресату уже причинен, то есть извинение является здесь ретроспективным. Хотя повод для извинения незначительный, но статус и ролевые позиции коммуникантов не равны, поэтому говорящий (Г1) использует Вы-форму этикетного извинения (Простите). Просьба о прощении усиливается при помощи интенсификатора (пожалуйста) и дополняется признанием вины (мы виноваты, недосмотрели). Кроме этого, говорящий (Г1) констатирует нанесенный ущерб (он вам помешал заниматься). Все это позволяет ему достичь поставленной цели -устранить негативный эффект от совершенного проступка и не допустить перехода ситуации из кооперативной в конфликтную.

Лингвистическая вежливость неразрывно связана с использованием определенной системы этикетных формул общения. Фундаментом языка вежливости являются конвенционализированные и ритуализированные этикетные формулы; сама же вежливость является гарантией бесконфликтного общения. Как отмечают В.С. Храковский и А.П. Володин, этикетные правила представляют собой свод «кодовых правил», которые закрепляют нормы социального взаимодействия [6].

Формулы речевого этикета являются вербальными проявлениями социальных норм и правил поведения людей в данном обществе. Таким образом, понятие вежливости тесно связано с понятием этикет, но не тождественно ему. Н.И. Формановская считает, что «не все то вежливо, что этикетно, но все что неэтикет-но - невежливо» [6].

П. Браун и С. Левинсон полагают, что «проявления вежливости уходят корнями в межличностное ритуальное общение», а функцией как ритуального поведения, так и вежливости вообще является «контроль любой социальной группы над внутренней и внешней агрессией» [8].

Речевой этикет, по мнению некоторых исследователей, призван выполнять следующий функции:

1) снятие потенциальной агрессии;

2) обозначение «своих» и отторжение «чужих»;

3) установление контакта [6 и др.].

В частности, использование в речи формул извинения помогает «превратить нечто, что можно принять за агрессию, в нечто, чему можно подобрать приемлемое истолкование» [3]. Говорящий показывает, что он желает исправить или предотвратить негативное впечатление от своего поступка. Человек, который приносит извинение, таким образом просит собеседника игнорировать потенциальные негативные последствия своего поступка или же действия представляемого им учреждения. Следовательно, извинения используются для достижения социальной цели поддержания гармонии между коммуникантами [3].

Рассмотрим пример:

— Редакция приносит извинения ХК "Байкал-Энергия", его болельщикам и лично пресс-атташе клуба Б. Фоминых (www.baikal-energy.ru).

В данном случае редакция газеты «Советский спорт» приносит официальные извинения за причинение серьезного морального ущерба.

Подчеркнем, что извинение, исходя из эмпирического материала, может выражаться как с помощью формул, закрепленных этикетом, так и путем употребления свободных выражений, играющих роль извинения в типичных ситуациях. При этом этикетные формулы передают значение извинения в любой ситуации, то есть всегда являются вежливыми, поскольку отражают выработанные обществом нормы и правила поведения коммуникантов в подобных ситуациях. Например:

Говорил он странно, возбужденно и быстро. Я решил, что он сильно нервничает, хоть у меня и мелькнула догадка, что он пьян.

Г1 - А ты, Омон, перепугал всех. Так спал крепко, что чуть запуск не отложили.

Г2 - Виноват, товарищ начальник полета.

Г1 - Ничего-ничего. Ты и не виноват. Это тебе снотворного много дали перед Байконуром. Пока все отлично идет (Пелевин В.О. Омон Ра).

В приведенном примере ситуация является асимметричной, поскольку статус и ролевые характеристики коммуникантов не равны. Первый говорящий упрекает собеседника (А ты, Омон, перепугал всех. Так спал крепко, что чуть запуск не отложили). Второй говорящий извиняется, используя этикетную формулу извинения (Виноват). Его цель состоит в устранении негативного эффекта от своего поведения. Адресат извинения (Г1) реагирует также этикетной репликой (Ничего-ничего), минимизируя нанесенный ущерб (Ты и не виноват. Это тебе снотворного много дали перед Байконуром). Таким образом, речевое поведение собеседников в данном случае кооперативно.

Этикетное поведение, по мнению Н.И. Форманов-ской, отличается устойчивой прикрепленностью «выработанных норм поведения к определенным ситуациям» [6]. Выполняя этикетную функцию, устойчивые формулы извинения не вносят нового логического содержания, их цель — регулирование межличностных отношений. Состояние внешней обстановки общения и взаимных отношений собеседников нередко является причиной того, что этикетное извинение может не быть искренним, а выражать только внешнюю заинтересованность в разрешении конфликта и продолжении взаимоотношений коммуникантов. Однако во всех случаях ритуально-этикетные извинения выполняют указанные выше функции и, таким образом, служат регулированию речевого поведения общающихся [4, 5].

Например:

Здесь, не глядя кругом, поглощенный своими мыслями, он столкнулся со странным, старомодным человеком, пребольно ткнувшись пальцами прямо в деревянную кобуру револьвера, висящего у человека на поясе.

Г1 — Ах, черт! — пискнул Персиков. — Извините.

Г2 — Извиняюсь, — ответил встречный неприятным голосом, и кое-как они расцепились в людской каше. И профессор, направляясь на Пречистенку, тотчас забыл о столкновении (Булгаков М.А. Роковые яйца).

В рассматриваемой ситуации диалог происходит между двумя мужчинами (Г1) и (Г2) в неформальной обстановке. Первый говорящий извиняется, используя Вы-форму извинения (Извините), за совершенный проступок (столкнулся со странным, старомодным человеком), то есть извинение в данном случае - ретроспективное. Поскольку причиненный ущерб незначителен, то извинение фактически носит этикетный характер. Использование Вы-формы извинения объясняется тем фактом, что говорящий - воспитанный, образованный человек, а его отношения с собеседником не являются приятельскими. Цель адресанта состоит в устранении негативного эффекта от совершенного проступка и предотвращении возможного конфликта. Адресат (Г2) реагирует этикетной репликой Извиняюсь, что является свидетельством того, что первый говорящий достиг поставленной цели [4, 5].

В повседневных ситуациях общения адресант нередко использует свободные выражения, которые выступают в роли извинения.

Рассмотрим пример:

Г1 - У меня создалось впечатление, что девятый «вэ» просто невозможно удержать, - заявил Служкин. - Это какая-то зондеркоманда...

Г2 - Это ваше сугубо личное впечатление. У других педагогов вопросов с дисциплиной в девятом «вэ» не возникает. Дети как дети.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Г1 - Я старался. - начал оправдываться Служ-кин. - Сперва увещевал, потом орал. Не хотелось ставить двойки в первый же урок... (Иванов А. Географ глобус пропил).

В данном примере диалог происходит между завучем школы (Г2) и новым учителем географии Виктором Служкиным (Г1), первый урок которого оказался очень неудачным. Учитель пытается извиниться при помощи свободных высказываний, в частности он прибегает к оправданиям (старался, увещевал), объясняет сложившуюся ситуацию (не хотелось ставить двойки в первый же урок). Цель первого говорящего (Г1) — устранить негативный эффект от своего поступка и сохранить кооперативные отношения с собеседником.

Анализ фактического материала показывает, что более частым является использование этикетных формул извинения вместе со свободными высказываниями, выполняющими функцию извинения, такими как оправдание, объяснение, предложение возмещения ущерба и др. [4, 5].

Например:

Г1 — Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным. Я вижу, что ошибся, поэтому прошу извинения.

Г2 — Я охотно прощаю вас, — сказал я, — если вы

так подозрительны, что внимание приезжего к этому замечательному памятнику внушает вам опасение, как бы я его не украл (Грин А.С. Бегущая по волнам).

В данной ситуации первый говорящий использует стилистически повышенную, звучащую официально формулу извинения (прошу извинения). Его цель состоит в том, чтобы устранить негативный эффект от совершенного поступка, то есть извинение носит ретроспективный характер. При этом он объясняет причину подобного поведения (Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным) и признает свою вину (Я вижу, что ошибся). Адресат (Г2) принимает извинение (Я охотно прощаю вас) также при помощи стилистически повышенной формулы извинения. Выбор партнерами стилистически повышенных формул извинения и способов реакции на них мотивирован, очевидно, формальностью обстановки общения и тем фактом, что собеседники не знакомы. Речевое поведение партнеров в рассматриваемой ситуации имеет кооперативную направленность. Первому говорящему удается достичь поставленной цели - устранить негативный эффект от беспокойства, причиненного постороннему человеку. Следовательно, ситуация из потенциально конфликтной перерастает в кооперативную [4,5].

Таким образом, функционирование лингвистической вежливости неразрывно связано с употреблением партнерами по общению определенных формул и выражений. Формулы вежливости способствуют кооперативной и более эффективной коммуникации. Уместное использование участниками процесса общения этих лингвистических средств, а именно, извинений, говорит о наличии у партнеров так называемой коммуникативной компетенции, регулирующей межличностное взаимодействие. Стоит отметить, что каждому из партнеров необходимо вносить свой вклад в интерактивный процесс, координируя свои действия с действиями собеседника, а также соблюдать социально-этические нормы и правила общения: доброжелательность, взаимоуважение, стремление сглаживать потенциальную агрессию и не покушаться на «территорию» собеседника, что может быть достигнуто при помощи использования извинений.

Подчеркнем, что извинение может быть выражено различными способами. Сюда относятся и этикетные формулы, и свободные высказывания, которые при определенных обстоятельствах выполняют роль извинения. Однако во всех этих ситуациях независимо от способа выражения извинение способствует достижению основной коммуникативной цели адресанта - предотвратить потенциальный или уладить уже существующий конфликт между партнерами по интеракции. Следовательно, формулы извинения, являясь проявлением функционирования лингвистической вежливости, регулируют межличностные отношения, способствуют сохранению баланса интересов коммуникантов и поддерживают кооперативное общение в целом.

Статья поступила 18.12.2013 г.

Библиографический список

1. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

3. Ратмайр Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.

4. Туфанова Ю.В. Коммуникативная ситуация извинения: когнитивно-прагматический подход: дис. ... канд. фило-лог.наук. Иркутск: ИГЛУ, 2010. 205 с.

5. Туфанова Ю.В. Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения // Вестник БГУ. Улан-Удэ: БГУ, 2010. С.102-106.

6. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.

7. Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.: Наука,1986. 272 с.

8. Brown, P., Levinson S., Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: CUP, 1994. 345 p.

УДК 353.1:947.16

ОСОБЕННОСТИ МЕСТНЫХ ОРГАНОВ ВЛАСТИ НА РОССИЙСКОМ ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ В 1930-1940 гг. (К ИСТОРИИ ВОПРОСА)

© Б.Г. Хачатурян1

Российская академия правосудия (Дальневосточный филиал), 680014, Россия, г. Хабаровск, ул. Восточное шоссе, 49.

Статья посвящена организационным особенностям местных органов государственной власти на российском Дальнем Востоке в предвоенные и военные годы, отрицательно сказавшиеся на развитии этих территорий и их интеграции в общероссийскую экономическую систему. Автором делается вывод о том, что, во-первых, становление советских органов власти на Дальнем Востоке в эти годы имеет как значительные отличия от истории их становления в европейской части России, так и общероссийские тенденции. Во-вторых, называясь местными органами, Советы, созданные по Конституциям (СССР - 1936 и РСФСР - 1937), не были органами местного самоуправления. В-третьих, в рассматриваемые годы произошло усиление партийного вмешательства в дела местных Советов и усиление командно-приказной системы управления.

Ключевые слова: местные Советы; «Дальстрой»; административно-хозяйственные органы; командно-приказная система управления.

FEATURES OF LOCAL AUTHORITIES IN RUSSIAN FAR EAST IN 1930-1940 (TO THE HISTORY OF PROBLEM) B.G. Khachaturyan

Russian Academy of Justice (Far Eastern Branch), 49 Vostochnoe Shosse, Khabarovsk, 680014, Russia.

The article deals with the organizational features of local government authorities in the Russian Far East in prewar and war years that had a negative effect on this territory development and integration into the All-Russian economic system. Firstly, the author makes a conclusion that together with the all-Russian tendencies the formation of the Soviet government authorities at that time in the Far East had considerable differences from the history of their formation in the European part of Russia. Secondly, despite of being named the local authorities, the Soviets based on the USSR Constitution of 1936 and the RSFSR Constitution of 1937 were not recognized as the ones. Thirdly, the years under study featured the upsurge of party interference in the activities of local Soviets, and the aggravation of command and control system. Key words: local Soviets; "Dalstroi"; administrative services; command and control system.

Анализ исторической литературы и архивных материалов позволяет сделать вывод о том, что местные органы государственной власти в лице местных Советов в 1930 - 1940 гг. на Дальнем Востоке России отличались своеобразием как в организационном, так и в функциональном плане.

Первая такая особенность объяснялась существенным усилением роли государства как в политической и духовной жизни страны, так и в экономической [1], что было связано, прежде всего, с индустриализацией и коллективизацией, основным двигателем которых в России традиционно выступало государство. Эти мероприятия позволили на российском Дальнем Востоке заметно повысить удельный вес

промышленности, которая к 1940 г. стала производить продукции в 10 раз больше, чем до революции. Здесь подверглась реконструкции транспортная сеть. Возникают новые промышленные центры - Райчихинск, Комсомольск-на-Амуре, Находка, Магадан и т.д. Как отмечает А.И. Широков, форсированный характер индустриализации в условиях тоталитарного политического режима изменил сущность государственного механизма и его роль в системе общественных отношений [2, с. 58].

Причём зачастую механизм разрешения общественных отношений принимал уродливые формы. Это проявилось, прежде всего, в том, что вмешательство государства во все сферы общественной жизни

1Хачатурян Борис Григорьевич, кандидат исторических наук, советник юстиции I-го класса, доцент, тел./факс: (4212) 738165, e-meil: hach5@rambler.ru

Khachaturyan Boris, Candidate of History, 1st Class Counsellor of Justice, tel. / fax: (84212) 738165, e-mail: hach5@rambler.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.