Научная статья на тему 'Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения'

Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
763
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ / СИТУАЦИЯ / ИЗВИНЕНИЕ / КОММУНИКАЦИЯ / ВЕЖЛИВОСТЬ / SPEECH / SITUATION / APOLOGY / COMMUNICATION / POLITENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Туфанова Юлия Валерьевна

Данная работа посвящена речевой ситуации извинения, играющей важную роль в межличностном взаимодействии партнеров по коммуникации. Автор описывает структурные параметры рассматриваемой ситуации с коммуникативно-прагматической точки зрения. В частности, анализируется взаимовлияние выделенных компонентов в данной ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE LINGUISTIC POLITENESS AS MEANS OF MAINTAINING THE BALANCE BETWEEN PARTNERS IN THE SPEECH SITUATION OF APOLOGY

The article deals with the speech situation of apology as an important part of human communication. The main components of the situation are considered from the communicative and pragmatic point of view. Specifically, the role of linguistic politeness in the situation is discussed.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая вежливость как способ сохранения баланса интересов коммуникантов в речевой ситуации извинения»

сформировавшаяся на основе анализа литературы, наблюдения за политической риторикой, позволила сделать общие выводы о стратегических аксиологических ресурсах участников процесса аргументации.

Литература

1. Бардина Н.Е. Аксиологические стратегии аргумен-тативного дискурса современного английского языка (на материалах политической риторики и социально-бытового общения): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2004. 180 с.

2. Rosch E., Mervis C.B. Family Resemblance. Studies in the Internal Structure of Categories // Cognitive Psychology. 1975. № 3. P. 573-605.

3. Taylor G.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Caledonian Press, 1995. 309 p.

4. Walton D.N. Informal Fallacies. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1987. 337 p.

5. Walton D.N. Topical Relevance in Argumentation. (Pragmatics and Beyond. An Interdisciplinary series of Languages Studies). Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1982. 83 p.

6. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

7. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 284 с.

Источники примеров:

1. Gore A. Rally at Wayne State University // www. cnn.com/election/2002/transcripts.

2. Speech at American University // www.renewamerica.us/archive.

Тогошиева Надежда Евгеньевна - кандидат филологических наук, заместитель директора по вопросам развития образования ГОУ ДПО «Чукотский институт развития образования и повышения квалификации» г. Анадырь.

Togoshieva Nadezhda Evgenievna - candidate of philological science, vice-director on issues of education development (Chukotskiy Institute of Education Development and Teachers’ Upgrading).

УДК 81-11

Ю.В. Туфанова

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ БАЛАНСА ИНТЕРЕСОВ КОММУНИКАНТОВ В РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ ИЗВИНЕНИЯ

Данная работа посвящена речевой ситуации извинения, играющей важную роль в межличностном взаимодействии партнеров по коммуникации. Автор описывает структурные параметры рассматриваемой ситуации с коммуникативно-прагматической точки зрения. В частности, анализируется взаимовлияние выделенных компонентов в данной ситуации.

Ключевые слова: речевой, ситуация, извинение, коммуникация, вежливость.

Yu.V. Tufanova THE LINGUISTIC POLITENESS AS MEANS OF MAINTAINING THE BALANCE BETWEEN PARTNERS IN THE SPEECH SITUATION OF APOLOGY

The article deals with the speech situation of apology as an important part of human communication. The main components of the situation are considered from the communicative and pragmatic point of view. Specifically, the role of linguistic politeness in the situation is discussed.

Key words: speech, situation, apology, communication, politeness.

Вежливость является неотъемлемой частью человеческого общения. Стремление вести себя прилично обусловлено обстоятельствами совместной жизни людей. Причем эта социальная не-чества (восточная, античная этика, христианские заповеди, «Домострой»). Таким образом, нормы вежливости сложились как результат взаимного общения людей в процессе исторического развития общества.

Современную жизнь, когда происходит бурное развитие науки и техники, невозможно представить без компьютера и Интернета. И даже в Интернете появляется термин Netiquette,

обходимость не является чем-то новым: попытки сформулировать основные правила, регулирующие межличностные отношения, предпринимаются на протяжении всей истории челове-происходящий от слов Network и Etiquette, определяемый как принципы хорошего тона в Интернете.

Привлечение в данном исследовании понятия вежливости вызвано необходимостью обозначить цель, к которой стремится человек в речевой ситуации извинения, и, таким образом, показать роль извинения в регулировании межличностного взаимодействия.

На сегодняшний день исследования различных аспектов вербального взаимодействия людей являются одними из приоритетных в лингвистике, при этом проблема вежливости как одной из важнейших составляющих речевого поведения освещается во многих работах (Е.И. Беляева, А.П. Володин, Т.Г. Винокур, В.Е. Гольдин, Н.И. Формановская, Д.Х. Хаймс, В.С. Храковский, P. Brown, Fl. Coulmas, C. Fraser, E. Goffman, G.N. Leech, S. Levinson и др.). Следует отметить, что исследователи единодушно трактуют вежливость как линию поведения, максимально учитывающую чувства и интересы собеседника и направленную на поддержание баланса интересов коммуникантов и, таким образом, способствующую сохранению социальной гармонии.

Согласно словарю С.И. Ожегова вежливый человек - «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [13, с. 72]. Вежливость является одним из моральных качеств человека, которое детерминирует его поведение. Таким образом, вежливость - это социальный феномен, суть которого состоит в регулировании межличностного взаимодействия. Лингвистическая вежливость, в свою очередь, создает благоприятную атмосферу общения, смягчает возможную агрессию и служит достижению поставленных целей. Иными словами, лингвистическая вежливость способствует успешной и бесконфликтной коммуникации.

Вслед за Н.И. Формановской мы понимаем лингвистическую вежливость как «проявление уважения к партнеру, выраженное с помощью языковых единиц» [7, с. 51].

Очевидно, что вопрос о вежливости возникает, как правило, в потенциально конфликтных ситуациях. Поведение говорящего интерпретируется адресатом как невежливое, считает Н.И. Формановская, в следующих случаях: 1) человек не исполнил ожидаемые знаки внимания (не поздоровался, не извинился, не поблагодарил и т.п.); 2) человек выбрал неуместный знак внимания, не подходящий к данной ситуации, статусно-ролевым отношениям собеседников (фраза Привет! не уместна в официальной обстановке); 3) человек негативно охарактеризовал самого адресата или какой-либо объект его личной сферы (вопрос Что это ты на себя напялил? является явно не вежливым) [7, с. 188-189].

Одной из таких (потенциально конфликтных) ситуаций является речевая ситуация извинения. Рассматриваемая ситуация характеризуется наличием следующих компонентов: 1) двух, как минимум, партнеров по общению: адресанта (человека, который приносит извинение) и адре-

сата (того человека, к которому направлено извинение); 2) ущерба (незначительного / серьезного); 3) обстановки общения (место / время); 4) вербального / невербального выражения данной коммуникативной интенции.

Необходимо отметить, что на сам факт возникновения ситуации извинения оказывает влияние ущерб (реальный или возможный), степень которого влияет на адресанта, детерминируя выбор им тех или иных способов выражения извинения. Тяжесть ущерба воздействует и на адресата и определяет характер его реакции на речевые действия говорящего.

Отталкиваясь от наличия факта ущерба как свершившегося события или от возможности его возникновения, исследователями проводится разграничение между превентивным (проспективным) и проступковым (ретроспективным) извинением [12; 5; 6; и др.].

В ситуации проспективного извинения (привлечение внимания, переспрос и др.) адресант извиняется с целью смягчения ущерба, который он собирается нанести адресату своим вербальным или невербальным поведением. Наличие коммуникативной компетенции у партнеров по речевому общению позволяет говорящему уместно использовать проспективное извинение, а адресату адекватно его интерпретировать и, таким образом, способствовать поддержанию гармоничных отношений. Например:

Вы извините меня за нескромный вопрос... я ведь человек свой... у вас борьба не того?.. Не фиктивная? То есть заранее не условлено, кто кого и в какое состязание положит? [15, с. 104].

В приведенном примере адресант использует этикетную формулу извинения (извините) для смягчения потенциального негативного эффекта своего речевого поведения (нескромный вопрос) на собеседника.

Говоря о ситуации ретроспективного извинения, следует отметить наличие конфликтных отношений между коммуникантами на момент разговора, поскольку причинение ущерба адресату - уже свершившийся факт. Адресант, принося извинения, стремится уладить конфликт и, таким образом, восстановить прежние гармоничные отношения.

Рассмотрим пример:

- Извини, что заставил тебя так долго ждать, мне надо было заранее все продумать. Это мое упущение [18, с. 204].

В данном случае говорящий для того, чтобы уладить конфликт, приносит извинение при помощи этикетной формулы извини, вербально признает свою вину (это мое упущение) и объясняет причину своего поведения (мне надо было заранее все продумать).

В ситуации межличностного общения человек преследует определенные цели, для достижения которых он использует различные средства, в том числе и языковые.

Вслед за В.В. Красных мы полагаем, что цель коммуникации состоит в «передаче / получении / обмене информацией», то есть в том или ином «воздействии на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности» [4, с. 79]. Данное определение, на наш взгляд, отличается комплексным подходом к трактовке природы и целей речевого общения.

Анализ фактического материала наглядно демонстрирует, что цель говорящего в речевой ситуации извинения состоит в предотвращении или улаживании конфликта между партнерами по интеракции, что достигается путем использования формул извинения, и, в свою очередь, способствует сохранению гармоничных отношений между ними. Другими словами, адресант оказывает воздействие на адресата, используя вербальное выражение речевой интенции извинения. Например:

- Голубчик... Лучше бы ты вовсе об этом не начинал разговора... Ты молодой, свободный... Неужели у меня хватило бы духу связать тебя по рукам и по ногам на всю жизнь?.. Ну, а если тебе потом другая понравится? Ведь ты меня тогда возненавидишь, проклянешь тот день и час, когда я согласилась пойти за тебя. Не сердись, мой дорогой! - с мольбой воскликнула она, видя по моему лицу, что мне неприятны эти слова. - Я не хочу тебя обидеть. Я ведь только о твоем счастье думаю. Наконец, ты позабыл про бабушку. Ну посуди сам, разве хорошо будет с моей стороны ее одну оставить? [16, с. 140].

В данном примере говорящий (Олеся) воздействует на собеседника при помощи этикетного извинения (не сердись), использует выражение ненамеренности своего действия (я не хочу тебя обидеть), а также приводит доводы, оправдывающие ее поведение (я ведь только о твоем счастье думаю), с целью уладить возникший конфликт.

Вербальная вежливость связана с использованием определенной системы этикетных формул общения. Основой языка вежливости являются конвенционализированные и ритуализированные этикетные формулы; сама же вежливость является гарантией бесконфликтного общения. Как отмечают В.С. Храковский и А.П. Володин, этикетные правила представляют собой свод «кодовых правил», которые закрепляют нормы социального взаимодействия [9, с. 225]. Речевой этикет является вербальным проявлением социаль-

ных норм и правил поведения людей в данном обществе. Таким образом, понятие вежливости тесно связано с понятием этикет, но не тождественно ему. Как отмечает Н.И. Формановская, «не все то вежливо, что этикетно, но все, что неэтикетно, - невежливо» [7, с. 186]. П. Браун и С. Левинсон считают, что «проявления вежливости уходят корнями в межличностное ритуальное общение», а функцией как ритуального поведения, так и вежливости вообще является «контроль любой социальной группы над внутренней и внешней агрессией» [11, с. 43-47].

Речевой этикет, как отмечают некоторые исследователи, призван выполнять следующие функции: 1) снятие потенциальной агрессии;

2) обозначение «своих» и отторжение «чужих»;

3) установление контакта [7]. В частности, использование в речи формул извинения помогает «превратить нечто, что можно принять за агрессию, в нечто, чему можно подобрать приемлемое истолкование» [Goffman, 1974: 156, цит. по Ратмайр, 2003: 20]. Говорящий показывает, что он желает исправить или предотвратить негативное впечатление от его поступка. Человек, который приносит извинение, таким образом просит собеседника игнорировать в будущем потенциальные негативные последствия своего поступка или же действия представляемого им учреждения. Следовательно, извинения используются для достижения социальной цели поддержания гармонии между коммуникантами [Leech, 1983: 104].

Рассмотрим пример:

Редакция приносит извинения ХК «Байкал-Энергия», его болельщикам и лично пресс-атташе клуба Б. Фоминых /www.baikal-energy.ru].

В данном случае редакция газеты «Советский спорт» приносит официальные извинения за причинение серьезного морального ущерба.

Применительно к теме нашего исследования необходимо отметить, что извинение, как показывают примеры, может выражаться как с помощью этикетно закрепленных формул, так и путем использования свободных высказываний, выступающих в функции извинения в типичных ситуациях. При этом этикетные формулы передают значение извинения в любой ситуации, то есть всегда являются вежливыми, поскольку отражают выработанные обществом нормы поведения коммуникантов в данной ситуации. Этикетное поведение, по мнению Н.И. Форманов-ской, отличается устойчивой прикрепленностью «выработанных норм поведения к определенным ситуациям» [7, с. 16]. Выполняя этикетную функцию, устойчивые формулы извинения не вносят нового логического содержания, их цель

- регулирование межличностных отношений. Состояние внешней обстановки общения и взаимных отношений собеседников нередко является причиной того, что этикетное извинение может не быть искренним, а выражать только внешнюю заинтересованность в разрешении конфликта и продолжении взаимоотношений коммуникантов. Однако во всех случаях ритуально-этикетные извинения выполняют указанные выше функции и, таким образом, служат регулированию речевого поведения общающихся. Например:

Здесь, не глядя кругом, поглощенный своими мыслями, он столкнулся со странным, старомодным человеком, пребольно ткнувшись пальцами прямо в деревянную кобуру револьвера, висящего у человека на поясе.

- Ах, черт! - пискнул Персиков. - Извините.

- Извиняюсь, - ответил встречный неприятным голосом, и кое-как они расцепились в людской каше. И профессор, направляясь на Пречистенку, тотчас забыл о столкновении [14, с. 417].

В приведенном примере говорящий (Персиков) использует этикетную формулу извинения (извините) за свое неловкое поведение. Адресат реагирует встречным извинением (извиняюсь).

В реальных ситуациях общения говорящий нередко использует свободные высказывания, которые выполняют функцию извинения. Так, в следующем примере говорящий констатирует ненамеренность своих действий (это - случай; я не хотел его убивать), а также приводит оправдательные доводы (я молчал потому, что ...) с целью снять с себя вину:

- Я решил, - начал Бутлер, когда сам несколько освоился с перенесением тяжести сцены, целиком обрушенной на него и бесповоротно очертившей тюрьму, - я решил рассказать все, так как иначе не будет понятен случай с убийством Геза. Это - случай; я не хотел его убивать. Я молчал потому, что надеялся для барышни на благополучный исход ее задержания. Оказалось иначе. Я увидел, как сплелось подозрение вокруг невинного человека [19, с. 222-223].

Анализ фактического материала показывает, что более частым является использование этикетных формул извинения вместе со свободными высказываниями, выполняющими функцию извинения, такими как оправдания, объяснения, предложения возместить ущерб и др. Например:

Электрик встал и дал Назарову шахматами в лоб. Фигурки разлетелись по полу... Электрик пополз их собирать.

- Извини, Назаров, - сказал он. - Я не хотел... Черт его знает, затемнение какое-то...

Может, все же сыграем в шахматы? Или ты сильно обиделся? [20, с. 537].

В приведенном примере говорящий выражает извинение за причинение физического вреда при помощи этикетной формулы (извини), дополняя ее выражением ненамеренности действия (я не хотел) и оправдательным доводом (затмение какое-то).

В следующем примере первый говорящий извиняется при помощи этикетного способа выражения извинения (прошу прощения), эксплицитно признает свою вину (я вижу, что ошибся), при этом он приводит объяснения своему поступку (я тронул вас потому, что.). Факт принятия извинения адресатом также выражен эксплицитно при помощи высказывания (я охотно прощаю вас).

- Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным. Я вижу, что ошибся, поэтому прошу извинения.

- Я охотно прощаю вас, - сказал я, - если вы так подозрительны, что внимание приезжего к этому замечательному памятнику внушает вам опасение, как бы я его не украл [19, с. 183].

Таким образом, вербальная вежливость связана с использованием коммуникантами определенных формул и выражений, способствующих эффективному общению. Уместное использование этих языковых средств, в частности извинений, участниками интеракции говорит о наличии так называемой коммуникативной компетенции, которая является, по сути, способом регулирования взаимоотношений коммуникантов. При этом каждый из партнеров должен вносить свой вклад в общее дело, координируя свои усилия с действиями партнера, а также соблюдать социально-этические правила общения: взаимоуважение, доброжелательность, стремление сглаживать потенциальную агрессию и не покушаться на «территорию» собеседника, что также достигается при помощи использования извинений.

Как мы уже подчеркивали, извинение может быть выражено как с помощью этикетных формул, так и при помощи использования свободных высказываний, выполняющих роль извинения. Однако во всех этих случаях, независимо от способа выражения извинения, оно способствует достижению коммуникативной цели говорящего предотвратить или же уладить конфликт между партнерами по общению. Таким образом, являясь проявлением лингвистической вежливости, извинение регулирует межличностные отношения и способствует сохранению баланса интересов коммуникантов.

Литература

1. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения [Текст]. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. 167 с.

2. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения [Текст]. М.: Наука, 1993. 172 с.

3. Гольдин В.Е. Этикет и речь [Текст]. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, І978. 112 с.

4. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст]. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

5. Лисенко М.В. Место стратегии извинения в гармонизации межличностных отношений [Текст]: дис. ...канд. фи-лол. наук: 10.02.04. СПб.: Изд-во РГПУ, 1999. 201 с.

6. Ратмайр Р. Прагматика извинения [Текст]. М.: Языки славянской культуры, 2003. 272 с.

7. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход [Текст]. М.: Рус. яз., 2002. 216 с.

S. Хаймс Д.Х. Этнография речи [Текст] // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. Социолингвистика. С. 42- 95.

9. Храковский В.С., Володин А.П. Семантика и типология императива. Русский императив [Текст]. Л.: Наука,І986. 272 с.

10. Brown P., Fraser C. Speech as a Marker of Situation [Text] // Social Markers in Speech. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. P. 33-62.

11. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage [Text]. Cambridge: CUP, 1994. 345p.

12. Coulmas Fl. Poison to Your Soul : Thanks and Apologies Contrastively Viewed [Text] // Conversational Routine / ed. Fl. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. P. 70-97.

13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст]. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

14. Булгаков, М.А. Роковые яйца [Текст]. Иркутск: Вос-точно-Сиб. кн. изд-во, 1988. С. 383-456.

15. Куприн А.И. В цирке [Текст]. М.: Правда, 1981. С. 101-128.

16. Куприн А.И. Олеся [Текст]. М.: Худож. лит., 1986. С. 86-158.

17. Официальный сайт команды по хоккею с мячом «Байкал-Энергия» /Электронный ресурс]. URL: http: // www.baikal-energy.ru.

18. Полякова Т.В. Ее маленькая тайна [Текст]. М.: Эксмо, 2004. 352 с.

19. Грин А.С. Бегущая по волнам [Текст]. Иркутск: Восточно-Сиб. кн. изд-во, 1975. С. 81-269

20. Шукшин В.М. А поутру они проснулись [Текст]. Элиста: Джангар, 1997. С. 517-542.

Туфанова Юлия Валерьевна - аспирант кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета.

Рабочий адрес: 664074, Иркутская область, г. Иркутск, ул. Лермонтова, д. 83, Иркутский государственный технический университет, кафедра иностранных языков. Тел. 35-51-51, 89148805308, E-mail: ttufanova@mail. ru Tufanova Yuliya Valerievna - post-graduate student of department of translation, methods of translation and crosscultural communication of Irkutsk State Linguistic University.

Address: Irkutsk State Technical University, Lermontova str., 83, Irkutsk, 664074, tel. 35-51-51, 89148805308, email: ttufanova@mail. ru

УДК 81.373 (81.276.6) В.С. Унагаев

ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ КОМПОНЕНТАМИ АЭРОКОСМИЧЕСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПОЗИТОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются субстантивные детерминативные композиты отраслевой лексики авиации и космоса и основные типы семантических отношений, возникающие между их компонентами.

Ключевые слова: немецкий язык, средства массовой информации, отраслевая лексика авиации и космоса, детерминативное словосложение, типы семантических отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.