Научная статья на тему 'Извинение в иранской культуре'

Извинение в иранской культуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
519
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕЖЛИВОСТЬ / POLITENESS / РЕЧЕВОЙ АКТ / SPEECH ACT / ЭТИКЕТНЫЙ ЖАНР / ETIQUETTE GENRE / ИРАН / IRAN / КУЛЬТУРА / CULTURE / ИЗВИНЕНИЕ / APOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ахмади Зейнаб

В статье рассматривается социокультурная и национальная специфика вежливости на примере речевого акта и этикетного жанра извинения в иранской культуре. Приведены, определения извинения российских, болгарских, американских, иранских исследователей. Описаны, сущностные признаки данного понятия в историческом и современном аспектах. Акцентированы религиозная обусловленность формул извинения и повышенная частотность их употребления в официальном и неформальном общении. Раскрыты иллокутивная направленность, содержательные компоненты, типологические формы, вариативные элементы, коммуникативные функции извинения в речевой культуре Ирана. Теоретические положения проиллюстрированы примерами наиболее устойчивых общепринятых оборотов, словесных конструкций, выражающих извинение в деловом и бытовом общении. Представлен ряд общих типовых ситуаций использования этих оборотов. Обозначены возможные, потенциально возникающие затруднения культурологического и прагматического характера при овладении принципами выражения извинения персидскими и русскоговорящими коммуникантами. Статья имеет теоретико-описательный характер и предваряет последующие методические разработки автора по обучению русским этикетным формулам иранских студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Apology in Iranian Culture

The article deals with social, cultural and national specifics of politeness on the example of the speech act and the etiquette genre of an apology in the Iranian culture. Definitions of an apology of the Russian, Bulgarian, American, Iranian researchers are given. Intrinsic signs of this concept of historical and modern aspects are described. Religious condi-tionality of formulas of an apology and the increased rate of their use in official and informal communication are accented. The illocutive orienta tion, substantial components, typological forms, variable elements, communicative functions of an apology in speech culture of Iran are revealed. Theoretical provisions are illustrated with examples of steady common phrases, verbal constructions, expressing an apology in business and everyday communication. A number of general standard situations of using these phrases is presented. Possible, potentially arising difficulties of cultural and pragmatic character when mastering the principles of expressing an apology by the Persian and Russian-speaking communicants are designated. The article has theoretical and descriptive nature and precedes the subsequent methodical developments of the author on training the Iranian students the Russian etiquette formulas.

Текст научной работы на тему «Извинение в иранской культуре»

УДК 81-22 ББК 81.2

ИЗВИНЕНИЕ В ИРАНСКОЙ КУЛЬТУРЕ

Ахмади Зейнаб

Аннотация. В статье рассматривается социокультурная и национальная специфика вежливости на примере речевого акта и этикетного жанра извинения в иранской культуре. Приведены определения извинения российских, болгарских, американских, иранских исследователей. Описаны сущностные признаки данного понятия в историческом и современном аспектах. Акцентированы религиозная обусловленность формул извинения и повышенная частотность их употребления в официальном и неформальном общении, Раскрыты иллокутивная направленность, содержательные компоненты, типологические формы, вариативные элементы, коммуникативные функции извинения в речевой культуре Ирана, Теоретические положения проиллюстрированы примерами наиболее устойчивых общепринятых оборотов, словесных конструкций, выражающих извинение в деловом и бытовом общении, Представлен ряд общих типовых ситуаций использования этих оборотов. Обозначены возможные, потенциально возникающие затруднения культурологического и прагматического характера при овладении принципами выражения извинения персидскими и русскоговорящими коммуникантами, Статья имеет теоретико-опи-сательный характер и предваряет последующие методические разработки автора по обучению русским этикетным формулам иранских студентов.

Ключевые слова: вежливость, речевой акт, этикетный жанр, Иран, культура, извинение.

Ahmadi Zeinab

Abstract. The article deals with social, cultural and national specifics of politeness on the example of the speech act and the etiquette genre of an apology in the Iranian culture. Definitions of an apology of the Russian, Bulgarian, American, Iranian researchers are given, In trinsic signs of this concept of historical and modern aspects are described, Religious condi-tionality of formulas of an apology and the increased rate of their use in official and informed communication are accented. The illocutive orienta-

APOLOGY IN IRANIAN CULTURE

tion, substantial components, typological forms, variable elements, communicative functions of an apology in speech culture of Iran are revealed. Theoretical provisions are illustrated with examples of steady common phrases, verbal constructions, expressing an apology in business and everyday communication. A number of general standard situations of using these phrases is presented. Possible, poten tially arising difficulties of cultural and pragm atic character when m astering the principles of expressing an apology by the Persian and Russian -speaking com m un ican ts are designated. The article has theoretical and descriptive nature and precedes the subsequen t methodical developmen ts of the author on training the Iranian studen ts the Russian etiquette formulas.

Keywords: politeness, speech act, etiquette genre, Iran, culture, apology.

Вежливость, являясь составляющей речевого этикета, отражает морально-нравственные свойства человека как в одной языковой культуре, так н в межкультурном общении. Как справедливо отмечает H.H. Фор-мановская, «с помощью вежливости демонстрируем присущую нам культуру поведения, культуру общения» [1, с. 12]. У каждого народа существуют правила и принципы этикетного общения, нарушение которых демонстрирует неуважение коммуникантами друг друга. Уважение, в свою очередь, «является повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими» [2, с. 14].

Древность этикетных принципов Ирана восходит к 550 г. до н.э., эпохе державы Ахеменндов. Декларированные Великим шахом Ирана Кн-ром II правила вежливости датированы 539 г. до н.э. н считаются первым в мире официальным документом данного рода. В документе, в частности, сообщается об «уважении ко всем традициям народа» и запрете на оскорбления со стороны чинов-

ников, государственных деятелей. В современном иранском словаре Анн Акбара Дехода вежливость определяется как «благонравие, благо-прнсуствие, приятная манера, благожелательное отношение» [3, с. 152].

Соблюдение правил вежливости занимает значимое место в религии иранцев — исламе, что отражено в Коране:

j ^tlJl j (jjjsJl j ÜLüi^I ¿J.J|JL J ..."

".„Ила. (jijl! jija j jjUJl («...будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам н беднякам; будете говорить людям прекрасное...») [4, сура 2: 83 айат].

Важность вежливости отражена также в светских текстах, например, поэзии Хафиза (XIV в.), однако и здесь данный тезис имеет религиоз-но-догматический характер:

Ja^u jí. dlbl J¿ 41a ^.Ü"

AJÍ^L; ^JLüja-Ü ¿jl (jLai й

(«первое условие для идущего по пути мистического познания Бога — соблюдение норм вежливости») [цит. по: 5, с. 56]

Подтверждение этой мысли обнаруживается и в главным учении

Зардупгга (X в. до н.э.) — первого пророка монотеиста Персии:

J («добрая речь, добрая мысль, доброе поведение»).

Таким образом, религиозная основа принципов вежливости — главная отличительная черта иранского речевого этикета, что должно непременно учитываться при обучении европейцев персидской речевой культуре. И, напротив, при ознакомлении иранцев с системой современной европейской (в частности, русской) речевой этики следует учитывать ее светский характер и, как следствие, обусловленность в большей степени прагматикой, социально-ситуативными моментами.

В зависимости от обстоятельств общения, условий совершения речевого акта, выделяется такое важное для выражения вежливости коммуникативное качество речи, как уместность. Именно уместности употребления формул речевого этикета следует прежде всего обучать вступающих в общение с инокультурными коммуникантами. Рассмотрим данное положение на примере коммуникативного акта и речевого жанра «извинение» в иранской культуре.

В.Ю. Ниссен определяет извинение как «просьбу о прощении, ... если мы вольно нлн невольно причиняем кому-то беспокойство нлн неудобство» [6, с. 30-31]. К. Андрейчина раскрывает содержание акта извинения следующим образом: «Извиниться перед собеседником — это значит попросить у него прощения за какую-либо свою вину, проступок» [7, с. 98]. В четырехтомном словаре русского языка смысл извинения интерпретируется как «1) снисходительность к вине, проступку: прощение:

2) просьба о прощении; 3) основание для оправдания» [8, с. 638-639].

Таким образом, в самом общем виде извинение представляет собой словесное возмещение какого-либо ущерба — духовного нлн физического. Основными н универсальными принципами извинения являются следующие: 1) осознание вины и нравственной ответственности за содеянное; 2) личное признание и вербальное обозначение допущенной ошибки, совершенного проступка; 3) указание причины ошибки, проступка; 4) искренность извинения; 5) уместность формулировки и обстоятельств принесения извинения [9, с. 23].

Иллокутивная направленность речевого акта «извинение» связана с уместностью употребления конкретных высказываний и в значительной степени зависит от национальных традиций. В иранской речевой культуре извинение занимает очень важное место; само слово («извините») часто звучит в повседневной речи иранцев. Если в русской системе этикетных речевых жанров употребление извинений в значительной мере произвольно, во многом определяется персональной волей говорящего (например, обращение с просьбой может дополняться извинением, а может и не дополняться), то иранский этикет жестко предписывает непременное использование извинений во множестве ситуаций как официального, так н неформального общения.

В персидской речевой культуре роль слов для этого считается значимой, но часто не достаточной. Употребление такого предложения, как и 1> ^ 1> ^ («Скажи,

что мне надо сделать, чтобы ты (Вы) простнл(н) меня?»), во многих случа-

ях является необходимой составляющей коммуникативного акта извинения. В случае необходимости возмещения материального (в т.ч. финансового) ущерба используются, например, такие этикетные формулы, как ¿1 ^ ' J ^и^ иЛ 0(«Позвольте мне возместить ущерб!»); м I^ ^ ^А; ^^ (букв.: «Я хочу

освободиться от мук совести!»).

Кроме того, иранский этикет предполагает возможность вручения пострадавшему какого-либо символического подарка с целью усилить эффект устного извинения. В случае нанесения вреда детьми возмещение ущерба может происходить в их присутствии — с целью наглядной иллюстрации соблюдения принципов вежливости. Например, если сын мячом разбивает окно соседа, отец мальчика, выразив свое сожаление и принеся устное извинение, вставляет новое стекло, сопровождая своп действия воспитательными комментариями.

Персидский речевой этикет предписывает также вербальное обозначение конкретных обстоятельств совершения проступка н причин обиды адресата, непосредственное указание на допущенные ошибки. Такие обороты, как, например, «^Ь с> £ ¡V"V'.' («Извините, если я

мучил Вас!»); «с> ^^ ^

^ ^--:1 а^» («Если по какой-то причине Вы обиделись на меня, то я приношу извинения!») — не подходят. Приемлемые варианты высказываний: «.^-0 -_з ""'■""; в J ^ ^л

I у» («Я глубоко ошибался, осуждая тебя за глаза, прости меня!»). Указание на то, что говорящий сам признал свой проступок и осознал свою вину, считается принципиаль-

но значимым. Примером полноценного речевого акта извинения может служить следующее высказывание:

С1)| С1юЬ й^и4^ ^ й ^

I у» («Я знаю, что смеялась на занятии, мучила тебя, и ты обижалась на меня, так что от души прошу прощения, извини меня»).

Не менее важным фактором усиления коммуникативного воздействия извинения в иранской культуре является объяснение причин нанесения вреда либо возникновения обиды — у адресата не должно оставаться никаких сомнений и неясностей. Например, в зависимости от ситуации можно предоставить следующие объяснения и дать обещание впредь избегать аналогичных проступков: ^л ^^

Jlу (^ЗШ ¿¡иа. а ^ («Устал; не было настроения; мое внимание было занято болезнью коллеги; был рассеян... и обещаю, что более не буду поступать подобным образом»).

Еще одни важный элемент извинения — указание на ненамеренность ошибки, проступка, нанесения ущерба; отсутствие злого умысла, осознанного намерения оскорблять адресата, проявлять невежливость. Не менее значимым моментом извинения является выражение искреннего раскаяния, позволяющее восстановить гармонию отношений между коммуникантами.

Раскаяние является дополнительным проявлением уважения к адресату. Важность раскаяния за проступок отражена уже в Коране, например: с!^ .з (>1 .з ч-1^ с> "¿уаЛЬД (> ¿1 («А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал пра-

ведно, возможно, окажется в числе преуспевших») [4, сура 28 : 67 айат]. Честное и мужественное раскаяние указывает на личностную зрелость, уверенность человека в себе и его благорасположение к адресату.

Выбор конкретных словесных формул извинения зависит как от национальных традиций, так и от типа общения: дружеское (неформальное) нлн деловое (официальное): между разновозрастными нлн равными по возрасту коммуникантами. Причем, еще раз подчеркнем, что национальные (прежде всего, религиозные) традиции являются основополагающими для выражения извинения в иранской речевой культуре. Обучение нормам вежливости начинается фактически с момента обучения речи в целом. Уже маленькие дети знают, что прежде чем вытянуть ноги, сидя на ковре перед старшими по возрасту, необходимо извиниться: «^JJ V"'''.'.'

(букв.: «Извините, что удлинила ноги»).

При входе в комнату или офис идущий впереди также всегда просит извинения: « ^ ^ с> ЛК"V'.'" (букв.: «Извините, я иду впереди»). Сидящие в автомобиле на переднем сидении приносят извинение сидящим сзади: «'"^«Д ^ ^ЛД » (букв.: «Извините, что сижу к Вам спп-ной»), Звонящий в домофон сначала употребляет слово «извините» и лишь затем начинает говорить: *^ Л Ь > » («Извините, можно открывать дверь?»).

Различия в происхождении, характере и частотности использования извинений может вызывать закономерные затруднения при общении иранцев с русскими. Во избежа-

ние непонимания и недоразумений следует целенаправленно обучать изучающих русский язык иранских студентов нормам российской вежливости, прежде всего — уместному употреблению извинений.

Наиболее устойчивые общепринятые обороты, принятые в неофициальной разговорной и официальной деловой речи иранцев, и некоторые типовые ситуации употребления этих оборотов, можно представить в таблице 1.

Как видно нз таблицы, во всех ситуациях извинения, кроме двух последних, адресант признает свою ошибку и выражает сожаление. Однако в реальной речевой практике возникают высказывания, оформленные как извинения, но не выражающие ожидаемого раскаяния. Говорящий заявляет, что он сожалеет скорее не о проступке, а только потому, что адресат выражает обпду нлн угрожает возмездием.

Подобные высказывания могут быть, например, следующими: «^4« ajb ¿j Lui ^Ijj jliil jj| ^цшл s » («Мне жаль видеть, что такой случай у Вас произошел!»): ^ O^L-a^J ijjjlajjl » ^ijjilÎa » («Я сожалею, что Вы так себя чувствуете!»). Заявления, содержащие слово «жаль», но не выражающие ответственности за проступок, используются с целью добиться прощения без признания ошибки — и это отчетливо ощущается в повседневном общении иранцев.

Типологически формы извинения можно классифицировать следующим образом: 1) тактическое извинение (необходимая, вынужденная в данной ситуации чистосердечная просьба о прощении); 2) формальное извинение (ритуальный жест противостояния обвинению, защитная ре-

Таблица 1

Извинения в иранской культуре (устойчивые обороты и типовые ситуации)

»ё^йЛ »1<|иёаёё61<Ь.

Неофициальное общение

Извините, что потеряла вашу книгу - ^^з I **, ,1 ^ ^, ,,

Простите за опоздание

Ой, извините, пожалуйста (J ^ " У г У1 1 0 ^ ^ ^ ^ ) ^ ,,

Я прошу прощения! Вчера невежливо вела себя цр! и) -ХЫР

Я действительно сожалею (извиняюсь). ' -

Или: Мне жаль!

Я очень прошу простить меня.

Или: Мне очень жаль!

Я действительно ужасно сожалею (^а сЦ)

Прошу извинить, что еще раз Вас беспокою. Можно ли рассмотреть эту статью? 1J Л^Ил

Извините, где находится библиотека? - ,ч,1 л',1 д. , ^^и

Извините, можно дать мне этот стакан? V мм Л , ^ Л ^^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^

Официальное общение

Я приношу свое извинение

Пожалуйста, примите мое извинение

Я должен принести Вам извинение

Пожалуйста, примите мое извинение за опоздание

Я прошу прощение, что затрудняю Вас

Прошу извинить, не заметила...

Мы сожалеем о том, что нам надо известить Вас о... й <Ц а ■ -

Я прошу прощения за то, что должна Вам об этом сказать, но...

Извините, я вам мешаю? V И 1 „Д. 1 „ м, . „ , >, Л,-^. ,,

Прошу прошение, вы не могли бы передать мне эту книгу?

389

акция); 3) извинение с раскаянием (обвиняемый полностью берет на себя ответственность за проступок, выражая признание вины) [10, р. 4-5].

Проиллюстрируем указанные позиции несколькими примерами высказываний (табл. 2).

Таким образом, извинение занимает важное место в иранской речевой культуре и воплощает ряд нравственных и общественных принципов, закрепленных в письменной речи и устном общении. Знание этих принципов обеспечивает эффектив-

Таблица 2

Типологические формы извинения

Прошу прощение за опоздание -^HijiinU JI1 ^ 1 и

Извините, я так не разговаривала с ней! Вы ошибаетесь! „ J Hu,l 1 „u, ! . , „ J u,,l 1 , JjL'hI , H ljui

Я прошу прощение, виноват! I ^jJ \ .aflJ t^i ^a ¿^a! ^^jbc (ja

Да! Вы правы, я виноват в этом. Так что извините! I ^a jikjic. Ojj ^j-e j)\ öLiLjjl tdiitiLüjjj L (Jj^ AL

ность коммуникативного взанмодей- 8. ствия в полнкультурной среде. Как иранцы, изучающие русский язык, так н русские, изучающие персидский, обязаны овладеть принципами грамотного употребления и уместно- ю. го применения формул извинения — во избежание недопонимания, разногласий, конфликтов. И.

СПИСОК источников И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Формановская, H.II. Русский речевой этикет: Нормативный социокультурный контекст [Текст] / Н.И. Формановская. - 13. М.: Русский язык, 2002.

2. Кобзева, В.В. Этикет в вопросах и ответах [Текст] / В.В. Кобзева. - М.: Фаир-Пресс, 2003. 14.

3. Деххода, А.-А. Словарь [Текст] / А,-А. Деххода. - Тегеран: Изд-во Тегеранского университета, 1962 (1340) (на арабском языке).

4. Священный Коран (на арабском языке) [Текст].

5. Карими, Л. А.-А. Вежливость в стихотво-рениях Хафиза [Текст] / JI. А.-А. Карими // Энциклопедия иранистики. - Тегеран, 2009 (1387) (на арабском языке).

6. Ниссен, В.Ю. Русский речевой этикет: Учебное пособие [Текст] / В.Ю. Ниссен. - М.: Флинта : Наука, 2011.

7. Андрейчина, К Пособие по русскому ре-чевому этикету для учителя болгарской средней школы [Текст] / К. Андрейчина, Н.И. Формановская. - София: Народна просвета, 1980.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Словарь русского языка: в 4-х т. [Текст]. М.: АН СССР, 1981.

Алиреза, А.-гасемп. Я могу говорить «извините» [Текст] / А.-гасеми Алиреза. -Тегеран: Тамадон Парс, 2013 (1391) (на арабском языке).

Grigsby, R.K. The line art of apology [Text] / R.K. Grigsby // International journal of Healthcare & Humanities, 2007. Дорант, В. История цивилизации [Текст] / В. Дорант. - Тегеран, 2000 (1378) (на арабском языке).

Мохаммад Могадасния. Этикет общения [Текст] / Могадасния Мохаммад, Мохам-мади Мохаммад-Мехди. - Гом: Офог Фар-да, 2001 (1379) (на арабском языке). Мостуфп, М. Этикет иранских воспитания и общения [Текст] / М. Мостуфи. -Тегеран: Хаяам, 2011 (1389) (на арабском языке).

Бланчард, К Извинение за минуту [Текст] / К. Бланчард, М. Мак-Брайд; пер. Мамак Бахадорзаде. - Тегеран: Пейк Авин, 2005 (1383) (на арабском языке).

REFERENCES

Formanovskaja N.I., Russkij rechevoj jetiket: Normativnyj sociokidhmiyj kontekst, Moscow, 2002.

Kobzeva V.V., Jetiket v voprosah i otvetah, Moscow, 2003.

Dehhoda A.-A., Slovar', Tegeran, 1962

(1340) (in Arabic).

Svyashhennyj Koran (in Arabic).

Karimi L. A.-A., "Vezhlivost' v stihotvoreni-

jah", in: Jenciklopedija iranistiki, Tegeran,

2009 (1387) (in Arabic).

Nissen V.Ju., Russkij rechevoj jetiket:

Uchebnoe posobie, Moscow, 2011.

7. Andrejchina K., Formanovskaja N.I., Poso-bie po nisskormi rechevormi jetiketu dlja uchitelja bolgarskoj srednej shkoly, Sofija, 1980.

8. Slovar' nisskogo jazyka, Moscow, 1981.

9. Alireza A.-gasemi, Ja mogit govorit' 'izvin-ite \ Tegeran, 2013 (1391) (in Arabic).

10. Grigsby R.K., The fine art of apology, International journal of Healthcare & Humanities, 2007.

11. Dorant V., Istorija civilizacii, Tegeran, 2000 (1378) (in Arabic).

12. Mohammad Mogadasnija, Mohammadi Mo-hammad-Mehdi, Jetiket obshhenija, Gom, 2001 (1379) (in Arabic).

13. Mostuti M., Jetiket iranskih vospitanija i obshhenija, Tegeran, 2011 (1389) (in Arabic).

14. Blanchard К., Mak-Brajd M., Iz\>inenie za minute, Tegeran: Pejk Avili, 2005 (1383) (in Arabie).

Ахмади Зейнаб, аспирантка, кафедра риторики и культуры речи, филологический факультет, Московский педагогический государственный университет, Тегеран, Иран, <tara.ahmadi@ live.com

Ahmadi Zeinab, Post-Graduate Student, Rhetoric And Culture Of Speech Department, Philological Faculty, Moscow State Pedagogical University, Iran (Tehran), <[email protected]

391

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.